亚洲性人人天天夜夜摸福利,免费国产永久在线播放,五月天天堂久久,亚洲欧美日韩偷拍综合一区

  • <strike id="4caqy"><input id="4caqy"></input></strike>
    <ul id="4caqy"><dd id="4caqy"></dd></ul>
    <center id="4caqy"></center>
  • <menu id="4caqy"><noscript id="4caqy"></noscript></menu>
  • 華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

    首頁 > 閱讀世界 > 現(xiàn)代文閱讀 > 經(jīng)典名著

    《夏洛的網(wǎng)》在線閱讀

    譯者跋

    2000年3月11日下午3點10分,這是個值得我紀念的時刻。

    正是在那一刻,我用我笨拙的中文把夏洛徹底殺死了。這之后,由于往電腦里錄入譯文,校對譯稿的原因,我至少又看了四遍夏洛死的那一章。每次看到這章,看到夏洛的死,心里都是酸酸的。

    當然毫不害羞的說我只為夏洛哭了一次。

    一次也就夠了。這就是我翻譯這本書的主要原因之一。從2月25日收到朋友奇奇送來的《夏洛的網(wǎng)》那天晚上開始,直到3月11日止,我所有的空閑時間都在翻譯《夏洛的網(wǎng)》。我翻譯了十六天,又校對了兩天(3月12日至13日),最后修改了一天(3月14日),才終于把它弄完。這中間的工作時間(差不多是從八點到下午四點吧),包括午休時間,我?guī)缀醵荚谕ぷ鲉挝坏碾娔X里錄入我的譯文。(因為我家連電視都沒有,更別說電腦了。)所以頭天晚上在家里寫好譯文后,次日再往單位的電腦里敲,非常費力,可我也沒辦法。

    這半個月來,我真的是很累。但是我愿意為此而累。因為我是如此深愛這本書,而我又是費了如此多的心力,才有機緣擁有它的,所以我一定要把它翻譯成中文,雖然僅僅是為了我自己,還有一些朋友們。

    小時候,我就曾經(jīng)看過這故事,去年,看過一篇嚴鋒發(fā)表在去年《萬象》上的介紹《夏洛的網(wǎng)》的讀書筆記后,我就想找到這本書的完整中譯本?墒牵抑毁I到了一種署名凌云編譯的簡單的譯文說簡單,是因為里面的內(nèi)容太少了,幾乎只有原書的一半,剩下的細節(jié)都被無情的刪去了。所以得到朋友奇奇送的書后,我真是欣喜若狂。

    在翻譯過程中,凌云編譯的這本《夏洛的網(wǎng)》,還是給了我很多幫助的,起碼讓我有個可以參照的譯本。而且,里面有些譯文比我最初想得要準確得多,給了我很大幫助,所以我要在這里說聲謝謝。不過,我覺得也許不該謝凌云,因為我感覺他可能僅僅是個一般的編者,可能連原文都沒見過。不然,他就不會在他編譯的本子里把英文的"514"翻譯成"540",也不會在里面增加不少原書中沒有的奇怪的句子了。

    所以,當對照凌云編譯的譯文翻譯了幾天后,我把《夏洛的網(wǎng)》全部譯出的決心更大了。不過,像一位朋友指出的,我的英文很差,很差,對書里涉及的美國風(fēng)物等知識也一無所知,所以我其實是非常不配翻譯這本書的。

    只是,雖然比我懂英文,比我配翻譯它的人多得數(shù)不清,但他們卻不來譯,我就只好自己來做了。好在這是為了我,不是為了用來騙錢,不是為了用來唬人,所以我才"自私地"執(zhí)意要翻譯。

    翻譯中,我遇到了很多困難。無奈之中,我只好把我最不理解的譯文抄下來,請朋友,尤其是新語絲的朋友幫我翻譯。所以,如果你在我的譯文中發(fā)現(xiàn)有精彩的譯文,那一定是在朋友們的幫助下弄出來的;如果你在里面發(fā)現(xiàn)了錯誤,那一定就是我的罪過,完全與我的朋友無關(guān)。

    除了新語絲的朋友,還有索易編輯《每日新聞》的洪立(他是索易的Where為我介紹認識的,所以我也要感謝where),他也幫了我很多忙。

    這些朋友們的幫助非常讓我感動。這些朋友中,除了筋斗云,螳螂等幾個老朋友外,其余的不是我原先不太熟悉的,就是我以前從不相識的。他們都是看到我幼稚的問題后,才主動出來,給我以指教的不管是新朋友,還是老朋友。因為一本歌頌友誼的書認識了這么多朋友,真讓我感到莫大的快樂和幸福。友情是人生最重要的東西之一——我完全和威伯有同感。

    因此,為表示我對這些朋友的感謝,特把他們的名字寫在下面。他們是:

    筋斗云,暮紫,亦歌,Brant ,半山,樂平,虎子,螳螂,古平,Sam等,還剛才提到的洪立以及許多我不知名的朋友。謝謝你們!

    這些人里,暮紫,亦歌,Brant ,虎子,樂平等為我翻譯了一段我認為很難的那段威伯對小羊的對話(有些我收到我的譯注里了),非常感謝;

    筋斗云在很多翻譯問題上給了我特別多的幫助,亦歌也為我解決了不少難題,也謝謝你們;

    暮紫為我提供了一則關(guān)于琥珀爆米花(CrackerJack)的史話及其他幫助,洪立則為我把那些難譯的汽車名字譯了出來,也在別的問題上幫了我的忙,也特別謝謝你們;

    別的朋友的幫助當然也很大,只是恕不在這里列舉了,因為具體我在我的譯注中都分別說明,以示感謝了。

    夏洛死前說的那些話里,有一段我?guī)缀跽粘藝冷h在他的讀書筆記里引用的譯文,也特此說明并感謝,雖然我根本不認識他(她?)。

    懷特本身對美國農(nóng)場非常熟悉,這從這本書里的細節(jié)就可看得出來?蓪@些細節(jié)我根本不懂,翻譯時就遇到了不少困難,只是在朋友的幫助下,加了很少的注釋(凡是沒注出處的注釋,都是我自己在資料里查出來的),真是抱歉。

    由于本書里有一只貪吃的老鼠,因此里面寫了很多的食物名字,其中不少的名字在我的辭典里查不到。不然,都分別注釋出來一定是很有意思的。只有暮紫提供的對CrackerJack的注釋,非常的詳盡。讓我再次對他說聲謝謝吧。

    我要強調(diào),盡管有許多朋友幫我,但我不能把全部的原文抄給朋友審閱,因此我的譯文中的錯誤還是很多的(我自己獨立翻譯的那些)。但以我的水平來說,我已經(jīng)是盡力了。我不能再做得更好了,請大家原諒。如果誰在里面發(fā)現(xiàn)譯文錯誤(一定很多),請不客氣的給我指出來,如果你愿意的話,我將非常感謝。

    唉,我的譯文可能已經(jīng)玷污了這本杰作,可是我又有什么辦法呢?雖然我自認中文還不是非常差勁,但我明白我的英文卻真的是非常差勁的。如果以后發(fā)現(xiàn)了好的譯文,我會推薦給你們的,也會把我的譯文拋到垃圾堆里去的。

    不過,有一點可以保證,我的譯文肯定比凌云編譯的那本要好很多倍。因為那里的好的譯文都已經(jīng)被我吸收到我的譯文里來了,而那里的缺點,遠比我這里要多。

    還有兩點要說明。一是原文的標點和中文的習(xí)慣不同,不知為什么,我曾經(jīng)改成我們習(xí)慣的,但為尊重原著的關(guān)系,又改了回來。所以,看起可能有些別扭。二是書中的動物代稱,幾乎一律用的是"she,he"等,而不是"It",所以我也沒有改,照譯成"他,她",因為我覺得他們和人類應(yīng)該是平等的。

    這些年來,總是找不到活著的感覺,只是在紛擾的人事中把自己站成雕像但看了《夏洛的網(wǎng)》后,才有了活著的感覺,才知道生活是什么。謝謝懷特!

    再強調(diào)一遍:如果你有這本書的原本,自己又愿意看的話,請直接去看原文因為在這種情況下我的譯文根本就不值得看。

    最后,再說一句別的。我要感謝為我尋找過《夏洛的網(wǎng)》的中譯本的幽浮、青鳥、Where還有一些新語絲的朋友等等數(shù)不清的朋友們,雖然你們沒有為我找到,我也一樣的感謝你們。有朋友真好,那會讓你的生命完全不同的。我真幸福,會有這么多的朋友。

    好了,快十點半了,累了這么多天,我也該休息了。

    2000.3.14 夜10:22寫;2000.3.15 下午15:33錄入

    附錄

    附錄一 本書人名中英文對照表

    Charlotte (夏洛)

    Wilbur(威伯)

    Fern(芬)

    Avery(埃弗里)

    John Arable(約翰阿拉貝爾)

    Homer L Zuckerman(霍默L 祖克曼)

    Lurvy(魯維)

    Henry Fussy(亨利富塞)

    Templeton(坦普爾曼)

    Dorian (多里安)

    說明:人名的譯法基本采用《英語姓名譯名手冊》(商務(wù)印書館1985年修訂版)里的譯法,以示規(guī)范,其中只略有改動。對于那里沒有收錄的人名,都是我自擬的。但是,Charlotte一名,我沒有照那手冊譯做"夏洛特",這因為我覺得這名字像那個吝嗇鬼夏洛克,更因為我早已習(xí)慣并喜歡上了"夏洛"這個名字,就沒有改。

    附錄二 原版書封底上的評論

    “好豬”——這是在《夏洛的網(wǎng)》一書里,谷倉的蜘蛛網(wǎng)里曾出現(xiàn)的話。這個叫夏洛的蜘蛛說出了她對一頭叫威伯的小豬的感覺,也說出了那個叫芬的小女孩對威伯的感覺她也愛威伯。她們對這頭豬的愛早已經(jīng)被千百萬的讀者所分享了。

    這是一本關(guān)于友誼的書,更是一本關(guān)于愛和保護,冒險與奇跡,生命和死亡,信任與背叛,快樂與痛苦的書,它幾乎是一本完美的,不可思議的杰作。Eudora Welty,《紐約時報書評》

    一個農(nóng)場里的不測風(fēng)云,被機敏與睿智扭轉(zhuǎn),使一個有缺陷的世界回歸完美《紐約客》

    這本書本身就像一張精美的蜘蛛網(wǎng),一曲美麗的幻想曲!缎瞧诹鶗u》

    欄目熱點
    熱評資源
    最新資源