第二天早晨,一個(gè)睡眼惺忪、頭發(fā)蓬亂的小人穿著藍(lán)條睡衣、光著雙腳到廚房里去找媽媽。布賽、碧丹已經(jīng)上學(xué)了,爸爸也到辦公室去了,但是小家伙每天要晚一點(diǎn)兒才上學(xué),這不錯(cuò),因?yàn)樗茉敢庠绯繂为?dú)和媽媽呆一會(huì)兒。盡管他是已經(jīng)上學(xué)的大孩子,但是在沒有人看見的時(shí)候,他還是喜歡坐在媽媽的腿上。這時(shí)候說一說話是很好的,如果有時(shí)間,媽媽和小家伙還經(jīng);ハ嘟o對(duì)方唱歌和講故事聽。
媽媽坐在餐桌旁,讀報(bào)紙、喝咖啡,小家伙不聲不響地趴在媽媽懷里,媽媽靜靜地?fù)е钡剿耆褋怼?
昨天晚上散步時(shí)間比原來長(zhǎng)了一點(diǎn)兒,媽媽和爸爸回家的時(shí)候,他早已經(jīng)在床上睡著了。他踢了被子,當(dāng)媽媽要給他把被子蓋好時(shí),她發(fā)現(xiàn),被子上有兩個(gè)洞,而且很臟,有誰在上面用黑粉筆畫過。媽媽想,小家伙這么早就睡了一點(diǎn)兒也不奇怪,但是此時(shí)罪魁禍?zhǔn)拙驮谧约合ドw上,她想不說清楚可不能放掉他。
“你聽著小家伙,”她說,“我很想知道是誰把你被套弄了兩個(gè)洞,別再說是屋頂上的卡爾松!”
小家伙一言不發(fā),可腦子使勁在轉(zhuǎn)。本來是屋頂上的卡爾松弄的,但是不能說。在這種情況下最好保持沉默,連小偷的事也不能說,說了媽媽也不會(huì)相信。
“怎么啦?”當(dāng)她得不到回答時(shí)說。
“你怎么不去問問古尼拉呢?”小家伙狡猾地說。古尼拉可以告訴媽媽事情的來龍去脈。媽媽一定會(huì)相信她說的話。
“啊呀,是古尼拉把被套剪壞了,”媽媽想。她認(rèn)為小家伙是個(gè)好孩子,不愿意背后說別人壞話,而是讓古尼拉自己說。媽媽擁抱了一下小家伙。她決定現(xiàn)在不再追問此事,當(dāng)她找到古尼拉時(shí)一定要跟她理論一番。
“你特別喜歡古尼拉,對(duì)嗎?”媽媽說。
“對(duì),完全正確……”小家伙說。
媽媽又去翻她的報(bào)紙,小家伙靜靜地坐在她的腿上想事。他到底喜歡誰呢?首先是媽媽……還有爸爸。布賽和碧丹他有時(shí)候也喜歡,對(duì),在絕大多數(shù)情況下他喜歡他們……特別是布賽……但有時(shí)候他生他們的氣,就不喜歡了!屋頂上的卡爾松他喜歡。古尼拉他喜歡……完全正確。他長(zhǎng)大了可能要跟她結(jié)婚,因?yàn)椴还茉敢獠辉敢,人總是得有妻子。盡管他更愿意跟媽媽結(jié)婚……不過可能不行。
他想呀想呀,突然想到有一件事使他不安起來。
“聽我說,媽媽,如果布賽老死了,我一定要和他的妻子結(jié)婚嗎?”
媽媽笑得放下了手里的咖啡杯。
“我的天啊,你怎么會(huì)想這種事?”她說。
聽口氣媽媽可能覺得他問得可笑,所以他擔(dān)心再說蠢話,不想再說下去,但是媽媽抓住不放。
“你怎么會(huì)想這種事?”
“布賽把他的舊自行車已經(jīng)給我了,”小家伙不情愿地說。“還有他像我這么大時(shí)穿的舊冰鞋、舊滑雪板……舊睡衣、舊運(yùn)動(dòng)鞋和一切東西!
“但是我想,他的舊妻子你就免了吧,”媽媽說。真運(yùn)氣,她沒有笑話他。
“那我可以和你結(jié)婚了吧?”小家伙建議說。
“我不知道怎么個(gè)結(jié)法,”媽媽說!拔乙呀(jīng)和你爸爸結(jié)婚了!
對(duì),這是真的……
“多么不走運(yùn),我和爸爸愛上了同一個(gè)人!毙〖一锞趩实卣f。
但是這時(shí)候媽媽忍不住笑了,她說:“不,你知道嗎,我覺得這確實(shí)不錯(cuò)!
“你這樣認(rèn)為?好吧,”小家伙說!澳俏揖鸵拍崂,”他補(bǔ)充說!耙?yàn)榭偟糜幸粋(gè)!
他繼續(xù)思索著,他覺得總跟古尼拉住在一起不是特別有意思。她有時(shí)候很煩人。此外他愿意跟媽媽、爸爸、布賽和碧丹住在一起。妻子不是他特別想要的。
“我更愿意要的是一只狗而不是妻子,”他說“媽媽,難道不能有一只狗嗎?”
媽媽長(zhǎng)嘆一聲。小家伙又開始吵著要討厭的狗!這件事與屋頂上的卡爾松同樣讓人煩惱。
“知道嗎,小家伙,我覺得你現(xiàn)在必須去穿衣服,”媽媽說!安蝗荒闵蠈W(xué)要遲到了!
“老一套,”小家伙惡狠狠地說。“我一說到狗,你就打岔說學(xué)校!”
不過今天去學(xué)校,還是很有意思的,因?yàn)樗泻芏嘣捯死锼固睾凸拍崂v。像往常一樣,他們放學(xué)后一起回來,小家伙認(rèn)為,古尼拉和克里斯特認(rèn)識(shí)了屋頂上的卡爾松以后比過去更有意思了。
“我覺得他特別有意思,”古尼拉說!澳阆嘈潘裉爝來嗎?”
“我不知道,”小家伙說!八皇钦f他大概會(huì)來,什么時(shí)候說不定!
“我希望他今天大概能來,”克里斯特說!肮拍崂臀蚁敫慊丶,我們能去嗎?”
“我當(dāng)然愿意。”小家伙說。
還有一位也想跟著。正當(dāng)孩子們要橫過馬路的時(shí)候,一只黑色卷毛獅子狗朝小家伙跑來。它用鼻子聞小家伙的膝蓋,小聲叫了叫,好像說要與他結(jié)伴。
“看呀,一只多么可愛的小狗,”小家伙極為高興地說!翱囱,它怕路上的汽車,所以想跟我一起穿過馬路!”
小家伙很高興帶它過馬路,過多少馬路都行。獅子狗可能也這樣想,因?yàn)樗^馬路時(shí)緊貼著小家伙的腿走。
“它多么可愛,”古尼拉說!斑^來,小狗!”
“不,它想挨著我,”小家伙說,并緊緊地抓住狗,“它喜歡我!
“它也喜歡我,是真的!惫拍崂f。
這只小獅子狗似乎喜歡世界上所有的人,只要大家喜歡它。他太喜歡它了!他彎下身撫摸著它,逗它玩,對(duì)它小聲說話:這一切只有一個(gè)意思,這只獅子狗是世界上最可愛、最可愛、最可愛的狗。獅子狗搖著尾巴,似乎在表示,它也這樣認(rèn)為。當(dāng)孩子們拐到自己住的那條街時(shí),它高興地叫著,跑著跟過去。小家伙被一種非理智的想法驅(qū)使著。
“它可能沒有地方住,”他說!八赡軟]有主人。”
“不對(duì),它肯定有主人。”克里斯特說。
“住嘴,你,”小家伙氣憤地說,“你知道什么!”
有狗的克里斯特怎么能理解沒有狗是什么滋味呢!
“你過來,小狗,”小家伙逗著狗說,他越來越確信,這只獅子狗無處可住。
“你要注意,別讓它跟你回家。”克里斯特說。
“啊,不過它可以跟我回家!毙〖一镎f!拔蚁M,它能跟我回家。”
獅子狗跟著。它一直跟小家伙到家門口。然后小家伙把它抱在懷里,走上樓梯。
“我要問問媽媽,能不能要這只小狗,”小家伙說。但是媽媽不在家。餐桌上放著一張紙條,說她在洗衣房里,如果小家伙有什么事可以到那里去找她。
但是獅子狗箭似地跑進(jìn)小家伙的房間,小家伙、古尼拉和克里斯特跟在后面。小家伙高興得快瘋了。
“它肯定想住在我這里。”他說。
恰好這時(shí)候屋頂上的卡爾松嗡嗡地從窗子飛了進(jìn)來。
“你們好,”他高聲喊叫著。“它在地上趴過,你們給它洗過澡了嗎?”
“這狗不是約伐,請(qǐng)你看好,”小家伙說!斑@是我的狗。”
“不是他的!笨死锼固卣f。
“你大概沒有狗!惫拍崂f。
“我,我在屋頂上有幾千只狗,”卡爾松說!笆澜缟献詈玫墓返娘曫B(yǎng)者……”
“我去你屋頂上的時(shí)候,沒有看到任何狗。”小家伙說。
“它們都在外邊飛呢,”卡爾松解釋說!拔业墓肥秋w狗。”
小家伙不愿意聽卡爾松瞎說。一千只會(huì)飛的狗也抵不上這只獅子狗。
“我不相信,這只狗會(huì)有主人!彼终f了一遍。
古尼拉朝小狗彎下身來。
“它的頸圈上寫著阿爾貝里。”她說。
“這回你總算明白了,誰擁有它!笨死锼固卣f。
“阿爾貝里可能已經(jīng)死了!毙〖一镎f。
不管阿爾貝里是誰,小家伙都討厭他,但是他想起了某種好事。
“可能這只狗叫阿爾貝里。”他一邊說一邊用企求的目光看著克里斯特和古尼拉。他們幸災(zāi)樂禍地笑著。
“我有很多只狗叫阿爾貝里,”卡爾松說。“你好,阿爾貝里!”
獅子狗朝卡爾松跳了跳,高興地叫了起來。
“你們看,”小家伙高聲說!八雷约航邪栘惱。過來,小阿爾貝里!”
古尼拉抓住獅子狗。
“它的頸圈上還寫著電話號(hào)碼。”她不管不顧地說。
“狗還有自己的電話號(hào)碼,”卡爾松說!案嬖V它,給家里的女主人打電話,說它跑丟了。我的狗跑丟了的時(shí)候,都是自己打電話!
他用自己的小胖手撫摸著獅子狗。
“我有一只狗也叫阿爾貝里,它前天跑丟了,”卡爾松說!斑@時(shí)候它想打電話告訴家里人,但是它頸圈上電話號(hào)碼出了點(diǎn)問題,把電話打到國(guó)王島上的老少校夫人那里去了,她一聽電話里是只狗,就說:‘電話號(hào)碼錯(cuò)了’!e(cuò)了您怎么還接呢?’阿爾貝里說,因?yàn)樗且恢环浅B斆鞯墓贰!?
小家伙不愿意聽卡爾松神侃,此時(shí)此刻除了那只小獅子狗以外,他對(duì)什么都不感興趣,當(dāng)卡爾松說他想找點(diǎn)兒樂子的時(shí)候,小家伙一副無所謂的樣子,但是這時(shí)候卡爾松撅起了大嘴說:“如果你說來說去就是這只狗的話,我就不玩了。應(yīng)該找點(diǎn)兒有意思的事情做!
古尼拉和克里斯特也贊同卡爾松的意思。
“我們應(yīng)該玩變魔術(shù),”卡爾松不再生氣以后說!笆澜缟献詈玫哪g(shù)師猜猜看是誰?”
小家伙、古尼拉和克里斯特馬上猜到,肯定是卡爾松。
“那我們就決定玩變魔術(shù)!笨査烧f。
“好!焙⒆觽冋f。
“我們決定,入場(chǎng)卷是一塊太妃糖!笨査烧f。
“好!焙⒆觽冋f。
“我們決定,所有的太妃糖都用于公益事業(yè)。”卡爾松說。
“啊!焙⒆觽兿肓讼胍院笳f。
“而且只有一項(xiàng)真正的公益事業(yè),那就是屋頂上的卡爾松!笨査烧f。
孩子們互相看了看。
“我不怎么明白……”克里斯特剛開口說。
“我們就這樣定了,”卡爾松高聲說。“不然我就不玩了!
事情就這樣定了,所有的太妃糖都?xì)w屋頂上的卡爾松。
古尼拉和克里斯特到大街上,告訴所有的孩子,在小家伙家里有一場(chǎng)大型魔術(shù)表演,周零用錢至少還有五分錢的孩子都到水果店買一塊太妃糖作為入場(chǎng)券。
古尼拉站在小家伙房間的門口,接收孩子們交來的太妃糖,然后投入上面寫著“為了公益事業(yè)”的箱子里。
克里斯特找出椅子,在地板上擺成一排,讓觀眾們坐。墻角掛著一塊毯子,毯子后面有嘰嘰喳喳的聲音,還有一只狗不時(shí)地叫。
“我們能看到什么?”一個(gè)叫凱利的男孩問!昂芸赡苁撬滋,那樣的話我就把太妃糖要回來!
不管是小家伙,還是古尼拉、克里斯特都不喜歡凱利,因?yàn)樗珶┤恕?
藏在毯子后面的小家伙這時(shí)候走了出來,他懷里抱著小獅子狗。
“你們將看到世界上最好的魔術(shù)師和會(huì)開玩笑的狗阿爾貝里!彼f。
“像剛才說的……世界上最好的魔術(shù)師!币粋(gè)聲音從毯子后邊傳出,卡爾松走出來。他頭上戴著小家伙爸爸的高帽子,肩上披著小家伙媽媽的花條圍裙,下巴底下系著一個(gè)小領(lǐng)結(jié)。圍裙當(dāng)作魔術(shù)師一般用的黑斗篷。
大家鼓掌歡迎,只有凱利例外。卡爾松轉(zhuǎn)了一圈,自我感覺良好。他摘掉帽子,讓大家看帽子里是空的,跟魔術(shù)師平時(shí)的動(dòng)作一模一樣。
“請(qǐng)看,先生們,”他說,“這里什么也沒有,絕對(duì)沒有!”
“他現(xiàn)在應(yīng)該從帽子里變出來一只兔子,”小家伙想,因?yàn)樗?jīng)看到過一個(gè)魔術(shù)師就是這樣變的!叭绻芸吹娇査勺兂鲆恢煌米訒(huì)非常有意思的!彼。
“像剛才說的……這里什么也沒有,”卡爾松憂郁地說!叭绻銈儾煌锓劈c(diǎn)東西,里邊永遠(yuǎn)也不會(huì)有,”他繼續(xù)說!拔铱吹竭@里坐著一大堆饞嘴巴的小孩子在吃太妃糖。我們現(xiàn)在拿帽子轉(zhuǎn)一圈,大家每人往里放一塊糖,這是一件非常重要的公益事業(yè)!
小家伙拿著帽子轉(zhuǎn)一圈,里邊很快有了一大堆太妃糖,他把帽子遞給卡爾松。
“搖起來有點(diǎn)兒響,”他一邊說一邊抽打帽子。“如果里邊裝滿了太妃糖,一點(diǎn)兒都不會(huì)響!
他把一塊太妃糖放到嘴里嚼了起來。
“確實(shí)顯得非常公益。”他一邊說一邊滿意地嚼著糖。
凱利沒有往帽子里放太妃糖,盡管他手里有一大袋。
“好,親愛的朋友……和凱利,”卡爾松說!斑@里是開玩笑的狗阿爾貝里。這只狗無所不能。打電話、飛翔、烤面包、談話、抬腿……什么都會(huì)!”
這時(shí)候小獅子狗確實(shí)對(duì)著凱利坐的椅子抬起一條腿,地板上立即出現(xiàn)一泡尿。
“你們看到了,我絕對(duì)沒有夸張,”卡爾松說,“這狗確實(shí)無所不能。”
“哎喲,”凱利一邊說一邊把椅子從尿里移開。“這種事每只狗都會(huì)。還是讓它講一講話吧,講話是比較困難的,哈哈!”
卡爾松轉(zhuǎn)過身來對(duì)獅子狗說:“你覺得講話困難嗎,阿爾貝里?”
“當(dāng)然不困難,”阿爾貝里說。“只有我抽雪茄時(shí)講話才困難。”
小家伙、古尼拉和克里斯特確實(shí)嚇了一跳,因?yàn)槁犉饋砀栘惱镏v話完全一樣,但是小家伙知道,是卡爾松自己搞的鬼名堂。不過沒關(guān)系,他自己想要一只普通的狗,不是要會(huì)講話的狗。
“親愛的阿爾貝里,”卡爾松說,“你能不能為我們的朋友……和凱利講一點(diǎn)兒你的生活情況?”
“很愿意。”阿爾貝里說。
就這樣它開始講。
“幾天前的一個(gè)晚上我看了場(chǎng)電影!彼贿呎f一邊高興地圍著卡爾松蹦蹦跳跳。
“啊呀,你去看電影了?”卡爾松說。
“對(duì),跟我坐在同一張靠背椅上還有兩個(gè)狗蠅!卑栘惱镎f。
“真的?”卡爾松說。
“當(dāng)我們看完電影來到大街上的時(shí)候,我聽到一個(gè)狗蠅對(duì)另一個(gè)狗蠅說:‘我們是走路回家,還是趴在狗身上回家?’”
所有的孩子都認(rèn)為,這是一場(chǎng)非常精彩的表演,盡管沒有多少魔術(shù)。只有凱利坐在那里顯得很不高興。
“告訴它,也讓它烤點(diǎn)兒面包!彼弥S刺的口氣說。
“你想烤幾塊點(diǎn)心嗎,阿爾貝里?”卡爾松問。阿爾貝里打了個(gè)哈欠,坐在地板上了。
“不,我烤不了!彼f。
“哈哈,我就知道你烤不了!眲P利說。
“是不能,因?yàn)槲壹依餂]有發(fā)酵粉了!卑栘惱镎f。
所有的孩子都非常喜歡阿爾貝里,只有凱利還是那么愚蠢。
“那就讓它飛一飛吧,”他說!帮w一飛不需要發(fā)酵粉吧。”
“你想飛嗎,阿爾貝里?”卡爾松問。
阿爾貝里好像在睡覺,但是當(dāng)卡爾松問它時(shí),它還是回答了。
“我當(dāng)然可以飛,”它說。“不過你也得飛,因?yàn)槲掖饝?yīng)過媽媽,一個(gè)人不能在外邊瘋玩!
“那就過來吧,小阿爾貝里。”卡爾松一邊說一邊把阿爾貝里抱在懷里騰空而起。
轉(zhuǎn)眼間他們就飛起來了,卡爾松和阿爾貝里。他們先飛向屋頂,圍著屋頂轉(zhuǎn)了幾圈,然后徑直地從窗子飛出去了,這時(shí)候連凱利都驚奇得臉?biāo)住?
所有的孩子都沖到窗子跟前,站在那里看卡爾松和阿爾貝里在各家的屋頂上空飛翔,但是小家伙急切地高喊:“卡爾松,卡爾松,快把我的狗帶回來!”
卡爾松照他的話做了。他很快飛了回來,把阿爾貝里放到地板上。阿爾貝里抖抖毛,樣子顯得很驚喜,大家確信,這是它第一次飛行。
“好,今天到此結(jié)束,我們已經(jīng)沒有什么節(jié)目再給大家表演,但是你有一個(gè)!彼贿呎f一邊輕輕推了凱利一下。
凱利不知道他是什么意思。
“太妃糖。”卡爾松說。
凱利掏出糖袋,把整袋糖都給了卡爾松,不過他首先拿出一塊自己吃了。
“沒有這么饞的孩子!笨査烧f,然后他興致勃勃地朝四周看了看。
“公益箱在哪里?”他問。
古尼拉拿來箱子。她想,卡爾松有這么多太妃糖了,這回他應(yīng)該分給大家每人一塊了,但是卡爾松沒有分。他拿過箱子,貪婪地?cái)?shù)著糖。
“十五塊,”他說!皦蛲盹埑粤耍≡僖姲,我要回家吃晚飯了!”
就這樣卡爾松從窗子后消失了。
所有的孩子都回家了,古尼拉和克里斯特也走了,就剩下小家伙和阿爾貝里,小家伙覺得真好。他抱起獅子狗,坐下來和它說話。獅子狗舔他的臉,然后就睡著了。狗睡著的時(shí)候發(fā)出輕輕的呼嚕聲。
但是后來媽媽從洗衣房出來了,一切都變得令人煩惱。媽媽絕對(duì)不相信阿爾貝里沒有住處。她按狗頸圈上的電話號(hào)碼打電話,對(duì)人家說,她的孩子撿了一只黑色的卷毛獅子小狗。
小家伙站在她的身邊,懷里抱著阿爾貝里,他自始至終小聲叨吟著:“親愛的上帝,請(qǐng)讓他們說,這不是他們的狗!”
但這是他們的狗。
“親愛的,”當(dāng)媽媽放下電話時(shí)說。“這是一個(gè)叫斯塔方·阿爾貝里的男孩子的狗,狗的名字叫伯比!
“伯比?”小家伙問。
“對(duì),是這個(gè)名字,一個(gè)獅子狗。斯塔方已經(jīng)哭了整整一個(gè)下午。七點(diǎn)鐘他來領(lǐng)伯比。”
小家伙什么也沒說,但是他的臉色有點(diǎn)兒蒼白,他的眼睛顯得很亮。他用手撫摸著獅子狗,并在它耳邊小聲說著,但是媽媽聽不見:“小阿爾貝里,我希望你是我的狗!
但是在七點(diǎn)鐘的時(shí)候,斯塔方來了,他領(lǐng)走了自己的獅子狗。這時(shí)候小家伙躺在床上,哭得心都要碎了。