伊桑格蘭暗中被列那狐澆了一頭開水,痛得死去活來,坐在列那狐家的大門口呻吟。列那狐從一個旁門出來,走到他的跟前。
“啊,我的好舅舅,我真疼愛你!這么冷的夜,你孤單單的一個人待在外面,我多不忍心啊!如果我能陪伴你,那么夜對你來說也許會顯得短一些!
伊桑格蘭已經(jīng)沒有力氣回答了。他只是唉聲嘆氣地顫抖著,嘟嘟噥噥地抱怨著。
接著,狐貍和狼沒說一句話,默默地在黑夜里向前走去。
不知是湊巧,還是列那狐的詭計,他倆來到附近一個池塘旁邊。
正是嚴冬季節(jié),池塘里結了冰。冰上有一個窟窿,那是農(nóng)民為了給牲口飲水而砸開的。
列那狐望了望這個冰窟窿?吡赃呥放著一個汲水用的吊桶。
“哈哈,”他仿佛滿懷希望自言自語地說,“這正是個捉鰻魚的好地方呢!”
這句話立即勾起了伊桑格蘭的饞欲,他一下子忘了剛才受戒挨燙的痛苦了。
“怎樣才能捉到鰻魚呢?”狼問。
“就用這個家伙,”列那狐指了指水桶說,“拿一條繩子把它拴住,沉到水里去。不過一定要有耐心,要等很久才能把桶提上來。那時候,桶里就滿是你嘗到過的那種美味的鰻魚了!
“讓我來捉吧!”伊桑格蘭搶著說。
“既然你想捉,那么,好舅舅,你就開始捉吧!”列那狐說,“我不會去告訴那些修士的,他們也就不會知道今夜你打破了必須堅持的齋戒!
“可是,我們沒有拴水桶的繩子啊,我這里有一點點線頭也不頂用。”
“嗨,有辦法了!”伊桑格蘭叫起來,“列那狐,你把水桶縛在我的尾巴上。我愿意這樣蹲著,讓很多的魚兒游進桶里來。這樣,誰也不會搶走我們的鰻魚了!
列那狐偷偷地笑了,立刻結結實實地把水桶綁在伊桑格蘭的尾巴上。伊桑格蘭就坐在冰上,讓水桶沉到了冰窟里。
這時候,列那狐躲到較遠的一叢灌木里。他把嘴夾在兩只前爪中間,半睡半醒地監(jiān)視著狼的行動。
夜越來越冷。拴在狼尾巴上的水桶里的水逐漸結了冰?蓱z的伊桑格蘭覺得水桶越來越重,以為已經(jīng)裝滿了魚呢。
最后,冰結得又硬又厚,伊桑格蘭動彈不得了。他于是焦急起來,大聲喊道:“列那狐,水桶大概滿了吧?我已經(jīng)動不了啦!里面裝得太多了,你來幫我一下呀!況且,天也快亮了,再過一會兒就會有危險了!
列那狐在遠處放聲大笑,顯出譏諷的神情,“貪多嚼不爛啊!”他說。
天真的亮了,人們起了床。
村子里一個習慣于黎明狩獵的富裕領主出來尋找獵物。他騎馬攜犬向池塘奔來,田野上響起了一片喧囂聲。
“狼!狼!”領主的隨從們喊起來,“他被拴住了,快打死他!”
大群人馬朝著狼奔來。獵犬打頭陣,領主沖在最前面。
不用說,列那狐一聽到打獵的聲音,早就溜之大吉了。
領主下馬后,舉劍向狼跑來。這時獵犬已經(jīng)把他團團圍住了。
可是,領主踏上冰塊后,腳一滑,劍沒有刺中狼的身子,卻把他凍在冰里的一截尾巴斬斷了。狼因此脫身。
伊桑格蘭帶著劇痛,亂蹦亂跳,最后總算擺脫了獵狗的追捕。他除了把一截尾巴留在冰里以外,還傷了皮,掉了不少毛。
他非常痛苦。但是當他想到那截已經(jīng)失去的美麗的尾巴時,他的痛苦更是難以忍受了。
最后,他的心里隱約地升起了一個疑團——這也增加了他的痛苦:他懷疑自己的外甥列那狐是不是在捉弄他呢?