第二十二章 匹克威克先生旅行到伊普斯威契,碰到一件跟一位帶黃色卷發(fā)紙的中年婦女有關(guān)的浪漫的奇遇 “那是你主人的行李嗎,山姆?”大維勒先生看見他的愛兒拿了一只旅行包和一只小皮箱走進(jìn)懷特卻波爾的公牛飯店的院子,就這樣問他。 “你猜得一點(diǎn)兒不錯(cuò),老家伙,”小維勒先生答,把他的負(fù)擔(dān)放在院子里,然后向上一坐。說道“東家本人馬上就來! “他是坐小馬車來吧,我想?”父親說。 “是呀,他花了八便士冒著兩哩路的危險(xiǎn)哩!眱鹤踊卮稹!敖裉煸缟虾竽镌趺礃?” “古怪,山姆,古怪,”年長(zhǎng)的維勒先生答,帶著嚴(yán)肅的莊嚴(yán)神情!八鼇碛悬c(diǎn)兒美以美派的派頭兒了;山姆;她是非常的虔誠(chéng),一定的。她對(duì)于我說起來是太好了,山姆——我覺得我不配娶她做老婆。” “啊,老頭兒,”塞繆爾先生說,“你這是很克己的話呵! “很克己,”他的父親回答說,嘆了一口氣!八揭粋(gè)什么新發(fā)明,說是已經(jīng)長(zhǎng)大的人可以新生呢,山姆——新生,我想他們是這樣說法的。我倒很想看到這個(gè)辦法真的付諸實(shí)行,山姆。我倒很想看看你的后娘重新生一生。我一定會(huì)請(qǐng)人給她喂奶!” “你想那天她們這些婆娘干些什么來,”維勒先生稍為停頓了一會(huì)兒之后繼續(xù)說,在停頓的時(shí)間他用食指在鼻子的側(cè)面意味深長(zhǎng)地敲了這么半打次數(shù)。“你想她們那一天干些什么啦,山姆?” “不知道,”山姆答,“會(huì)干些什么呀?” “開了一個(gè)大茶會(huì),請(qǐng)來一個(gè)她們稱為她們的牧人的家伙,”維勒先生說!拔艺驹谖覀兡沁厓旱囊患耶嬩?zhàn)訌耐饷鎻埻,看見了一張小招貼:‘票價(jià)每張半銀幣。向委員會(huì)申請(qǐng)。秘書維勒太太。’我回家的時(shí)候,委員會(huì)正坐在我們的后客堂里——有十四個(gè)女人;我倒希望你能聽一聽她們說的,山姆。她們?cè)谀抢锔銢Q議、表決費(fèi)用等等的花樣,我一方面是因?yàn)槟愫竽锉M蘑菇,一方面也因?yàn)橄肟纯从袥]有什么好看或者也可以說是好奇,就登記了名字買一張票;星期五晚上六點(diǎn)鐘,我打扮得漂漂亮亮地和女人一同去,我們走進(jìn)準(zhǔn)備了三十個(gè)人的茶具的第一層樓,那些婆娘都互相搗鬼話,還朝我看,仿佛她們以前從來沒有見過這么胖的五十八歲的男子。后來,樓下發(fā)出了一陣嘈雜聲,一個(gè)紅鼻子白領(lǐng)帶的瘦小子沖了上來,大聲尖叫著說:‘牧人來看他的忠實(shí)的羊群了;’就進(jìn)來了一個(gè)穿黑衣服、一張大白臉的胖家伙,微笑著像自鳴鐘的機(jī)器似的兜了一個(gè)圈子。那種樣兒可,山姆!”大維勒先生感慨了一陣,仿佛是一種很不屑說又不得不說的樣兒。 “‘和平之吻’,牧人說;隨手他就吻了所有的女人,他吻完之后,紅鼻子的人就動(dòng)手干起來。我正在算計(jì)我到底要不要也來干一下——尤其是因?yàn)檎幸粋(gè)非?蓯鄣呐俗谖遗赃叺遣杷蜕蟻砹,在樓下燒茶的你的后娘,也上來了。他們就大吃起來,調(diào)茶的時(shí)候,山姆,那一片聲音就像唱贊美詩(shī)一樣;那么文雅,那種吃和喝!我倒希望你能看到那牧羊人吃起火腿和松餅來的樣子。我從來沒有見過那么會(huì)吃會(huì)喝的家伙——從來沒有。那個(gè)紅鼻子也決不是你高興包給他飯吃的人。可是比起牧羊人來他簡(jiǎn)直算不了什么。唔,喝過茶之后呢,他們又唱了一首贊美詩(shī),后來牧羊人就開始講道:他講得可是很好,雖說那些裝在他肚子里的松餅不知要有多重哪!忽然之間,他突然停住了,嚷著說道:“罪人,罪人在哪里;可憐的罪人在哪里?”聽了這句話,所有的婆娘都唉聲嘆氣地看著我,看上去就像要死的樣子似的。我覺得有點(diǎn)奇怪,不過并沒說什么?梢粫(huì)兒他又打住了,死死地盯住我,大聲地問到:“罪人在哪兒,可憐的罪人在哪兒?”所有的婆娘又哼了起來,聲音大的比以前還響十倍,這就叫我有點(diǎn)忍不住了,就上去和他說:“我的朋友,”我說,“你這話是對(duì)我說的嗎?是什么意思?我想只要是紳士你就該向我道歉了,可是他非但沒有,反而比以前更放肆;管我叫家伙,受神罰的家伙之類的壞話。所以我真正火了,我先給他兩三下,后來又給那紅鼻子的人兩三下,就走掉了。我倒希望你聽一聽那些女人叫得多厲害呵,一面叫一面把牧羊人從桌子下面拉出來!_!主人來了,一點(diǎn)兒不錯(cuò)!” 維勒先生說著,匹克威克先生就下了一輛小馬車,走進(jìn)了院子。 “今早天氣不錯(cuò),先生,”大維勒先生說。 “實(shí)在美,”匹克威克先生回答說。 “實(shí)在美,”一個(gè)紅頭發(fā)的人附和說,他長(zhǎng)著一個(gè)好追根究底的鼻子,戴著一副藍(lán)眼鏡,正和匹克威克先生同時(shí)下一輛小馬車!暗揭疗账雇跞サ膯,先生?”他彬彬有禮地問一句。 “是,”匹克威克先生回答說。 “巧得很。我也是! 匹克威克先生鞠了一躬。 “坐外面的位置嗎?”紅頭發(fā)的人說。 匹克威克先生又鞠一躬表示贊同。 “哎呀呀,了不得,我也是外面的位置,”紅發(fā)人說道,“這回我們可真算得上是一道去了。”紅頭發(fā)的人像是得了全世界最令人奇怪的發(fā)現(xiàn)似的,高興地微笑著,他神情儼然,鼻子尖銳,說話口氣總是帶著一點(diǎn)神秘,每說一句話都像麻雀似的把頭一扭。 “我非常榮幸能和你做伴兒,先生,”匹克威克先生說。 “啊,”新來的人說,“那對(duì)于我們兩人都好,是不是?有伴兒,你知道——有伴兒是——是——是和孤獨(dú)大不相同的呵——是不是?” “那是不可否認(rèn)的,”小維勒先生說,帶著殷勤的微笑參加談話!澳蔷褪俏医凶霾谎宰悦鞯氖,正像使女說賣狗食的不是紳士的時(shí)候他所回答的一樣羅! “啊,”紅頭發(fā)的人說,用傲慢的眼光把維勒先生從頭到腳地打量著。“他是你的朋友嗎,先生?” “不能一定說是朋友,”匹克威克先生低聲回答說。“事實(shí)是,他是我的當(dāng)差的,但是我允許他隨便一些;因?yàn),我不瞞你說,我自以為他是個(gè)奇人,我對(duì)他是有點(diǎn)兒得意的! “啊,”紅頭發(fā)的人說,“這,你瞧,就是興趣問題了。我是不歡喜什么奇不奇的;我不愛;我不覺得有什么必要。請(qǐng)問您貴姓,先生?” “這是我的名片,先生,”匹克威克先生回答說,這問題的突兀和這位陌生人態(tài)度的古怪,使他覺得非常有趣。 “啊,”紅頭發(fā)的人一面說,一面把名片向懷中小冊(cè)里一夾,并且還掏出了一張名片,遞給了匹克威克先生,“匹克威克,非常不錯(cuò),我喜歡知道一個(gè)人的名字,這免了許多麻煩。這是我的名片,麥格納斯,先生,這是我的姓,我自認(rèn)為這個(gè)姓是非常不錯(cuò)的,我以它為做! “很好的姓,的確是,”匹克威克先生說,完全忍不住地微微一笑。 “是呀,我想是的,”麥格納斯先生繼續(xù)說。“還有個(gè)好名字呢。你看。對(duì)不起,先生——假使你把名片稍為斜著點(diǎn)兒拿,這樣拿,你就看得出那上面的一劃了。瞧——彼得·麥格納斯——聽起來很不錯(cuò)吧,我想。先生! “很不錯(cuò),”匹克威克先生說。 “這些縮寫字母才有趣哪,先生,”麥格納斯先生說。“你看——P.M.——午后。[注]我有些時(shí)候給親密的朋友寫什么便條,署名就用‘下午’。這使我的朋友們很覺得有趣哪,匹克威克先生! “我相信這會(huì)使他們高興得了不得哩,”匹克威克先生說,微微有點(diǎn)兒妒忌用來款待麥格納斯先生的朋友們的那份快活了。 “喂,紳士們,”馬夫說,“馬車是妥當(dāng)了,請(qǐng)上去吧。” “我的行李都在上面嗎?”麥格納斯先生問。 “都在上面,先生! “那紅手提包在上面?” “在上面,先生! “條子提包呢?” “在前面的行李間里,先生! “褐色的紙包呢?” “在座位下面,先生。” “皮帽盒呢?” “都在車上了,先生! “那末上車吧?”匹克威克先生說。 “對(duì)不起,”麥格納斯回答說,站在車輪上。“對(duì)不起,匹克威克先生。事情沒有弄妥之前,我不能上車。照那人的態(tài)度看來,我相信皮帽盒一定沒有放上車! 馬夫的嚴(yán)正的申辯完全沒有用處,最后終于不得不把皮帽盒從行李的最底下扒了出來,叫他好放心它是扎得好好的;他放心了這一項(xiàng)之后,又有了另一種嚴(yán)重的預(yù)感,首先是覺得紅提包放得不好,其次是條子提包被偷竊了,然后是褐色紙包“散掉了”。最后,他獲得了這一切疑心顯然都是毫無道理的證明的時(shí)候,這才答應(yīng)爬上了車頂,說現(xiàn)在他才統(tǒng)統(tǒng)放了心、覺得很舒服和很快樂了。 “你是有點(diǎn)兒神經(jīng)過敏吧,是不是,先生?”大維勒先生不客氣地問,一面爬上他的座位一面斜眼看著這個(gè)陌生人。 “是的;關(guān)于這些小事情,我是有一點(diǎn)兒,”陌生人說,“不過我現(xiàn)在好了——現(xiàn)在很好。” “唔,這還算是運(yùn)氣的呢,”大維勒先生說道!吧侥,扶著你的東家上車去吧,要小心些;那只腿,先生,對(duì)啦,把手給我,先生,上呀,你小孩子時(shí)要輕些呢,先生! “十分正確,你所說的,維勒先生,”氣都透不過來的匹克威克先生高興地說著,然后靠著他,在車夫座上坐了下來。 “山姆,從前面跳上來,”維勒先生說,“威廉,開車吧。當(dāng)心點(diǎn)拱門,我的紳士們,行啦,威廉,放手讓它們跑吧。”于是馬車便向懷特卻波爾開過去,叫這個(gè)人口相當(dāng)稠密的地方的全體居民羨慕不已。 “這個(gè)地方不能算很好呵,先生,”山姆說,舉手觸一觸帽子——這是他要和主人談話之前老是有的禮數(shù)。 “的確不好,山姆,”匹克威克先生說,觀察著他們所通過的擁擠而污穢的街道。 “真是很奇怪,先生,”山姆說,“勞苦和牡蠣好像總是在一塊兒的。” “山姆,我不懂你這話!逼タ送讼壬f。 “我是說,先生,”山姆說,“地方越窮,好像買牡蠣的就越多。你看這兒,先生;每隔六、七家就有一個(gè)牡蠣攤子——順著大街?jǐn)[成了一行。我真的相信,一個(gè)人窮了的話,就沖出房子拼命地吃牡蠣。” “的確是的嘛,”大維勒先生說,“還有腌鮭魚也是一樣的有花頭!” “這兩樣非常奇怪的事情我以前倒沒有想到,”匹克威克先生說!暗角懊嬉煌\囎游揖鸵阉鼈冇浵聛怼! 這時(shí)他們到了瑪爾·恩德的通行稅卡;一陣深深的沉默,直到又走出兩三哩的時(shí)候,大維勒先生突然對(duì)匹克威克先生說: “攔路人的生活方式很古怪呵,先生。” “什么人?”匹克威克先生說。 “攔路人阿! “攔路人是干什么的人呀?”彼得·麥格納斯問。 “老頭兒是說卡子上收稅的人,紳士們,”維勒先生加以解釋說。 “啊,”匹克威克先生說,“我明白了。是的;很奇怪的生活方式。很不舒服的! “他們一定都是一些遭受到失望的痛苦打擊的人,”大維勒先生說。 “噢!為什么?”匹克威克先生說。 “唔。因?yàn)槟欠N緣故,他們就脫離塵世隱居起來,把自己關(guān)在卡子里;一部分是為了清靜,一部分是借著收稅來向人類報(bào)仇! “噯呀,”匹克威克先生說!拔乙郧皬膩聿恢肋@種事情! “但是這是事實(shí),先生,”維勒先生說,“假使他們是紳士們,你們可以說他們是厭世者,不過事實(shí)上他們卻只歡喜管卡子。” 維勒先生就這樣漫無邊際的聊著,但是話題是既有趣又增長(zhǎng)見識(shí),真是具有不可估量的魅力,于是旅途中的這一天的大部分時(shí)間就被這樣消磨著。話題是絕不缺乏的,因?yàn)榧词咕S勒先生的話匣子有時(shí)候停頓了,還有其他人提供充分的話題,例如麥格納斯先生為了要知道旅伴們的全部個(gè)人歷史而發(fā)出的探問,還有他每到一站就焦急地大聲叫嚷,為了關(guān)心他的兩個(gè)提包、皮帽盒和褐色紙包的平安和康樂。 在伊普斯威契的大街的左邊,就是過了鎮(zhèn)公所面前的空地不遠(yuǎn)的地方,有一個(gè)馳名遐邇的旅館,它的大名叫做“大白馬”尤其引人注目的是在正門之上豎著一個(gè)暴跳的石獸,揚(yáng)著鬃毛和尾巴,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看起來像一匹發(fā)狂的拉車馬。這個(gè)大白馬飯店在鄰近所以大出風(fēng)頭,完全和一只錦標(biāo)牛、或者本州年報(bào)上記載的蘿卜或者一只笨重的豬一樣——因?yàn)樗嫶。再(zèng)]有什么房屋像伊普斯威契的大白馬飯店這樣,一座房子里包含了這許多沒有地毯的所構(gòu)成的迷陣、這許多簇?fù)碓诙鸬陌l(fā)霉的光線不足的房間和這許多讓人在里面吃和睡的小窟洞。 倫敦的驛站馬車每晚都有一定的停車時(shí)間的地方,就在這個(gè)十分紅火的酒店門口,匹克威克先生、山姆·維勒和彼得·麥格納斯先生從這種驛站馬車上下來。 “你在這里歇宿嗎,先生?”當(dāng)紅提包、條子提包、褐色紙包和皮帽盒,都在過道里放好的時(shí)候,彼得·麥格納斯先生這樣問!澳阍谶@里歇宿嗎,先生?” “是的,”匹克威克先生說。 “噯呀呀,”麥格納斯先生高興的說,“從來沒有見過這么湊巧的事情。噯,我也是在這里歇宿呵。我希望我們一道吃飯好不好?” “很好,”匹克威克先生回答說!安贿^我不能確定我有沒有朋友在這里。”接著他轉(zhuǎn)過頭去問一位侍者,“這里有沒有一位客人叫特普曼的,侍者?” 這是一個(gè)腦滿腸肥的仆人,手臂下夾著一塊用了兩個(gè)星期都沒洗的抹嘴布、腿上穿著和它同時(shí)代的襪子,他聽見匹克威克先生問他的話之后,慢吞吞地停止了對(duì)街上凝視的貴干,把那位紳士從帽子頂?shù)浇壨茸畹紫碌拟o子細(xì)細(xì)打量一番,然后非常用勁地回答說: “沒有! “有沒有叫做史拿格拉斯的?”匹克威克先生問。 “沒有!” “叫文克爾的呢?” “也沒有。” “先生,我的朋友們今天沒有到,”匹克威克先生說!澳悄┪覀儍扇艘坏莱园,侍者,給我們開個(gè)私人房間吧! 提出了這個(gè)要求之后,那胖子總算賞臉叫擦靴子的人去搬紳士們的行李,自己就帶他們走進(jìn)一條又長(zhǎng)又暗的過道,招呼他們進(jìn)了一間寬大但陳設(shè)破舊的房間,房里有一只污穢的壁爐,爐子里有一堆火可憐的火正在努力想活起來,但是很快就被這地方的令人沮喪的氣氛壓倒了。過了一個(gè)鐘頭,侍者這才給旅客們開上來一點(diǎn)魚和一塊肉排,收清了餐桌以后,匹克威克先生和彼得·麥格納斯先生把椅子拉近火爐,為了飯店的利益他們叫了一瓶?jī)r(jià)格最貴但質(zhì)量最壞的葡萄酒,然后倆個(gè)人就喝起了摻水的白蘭地。 彼得·麥格納斯先生天生是個(gè)非常多話的人,而摻水白蘭地又起了極大的作用,把他心里深深埋藏著的秘密弄得活躍起來。他談了他自己、家庭、親屬、朋友、笑料、事業(yè)和他的兄弟們(最多嘴多舌的人是有很多話來講他們的兄弟們的)的種種事以后,通過他的有色眼鏡對(duì)匹克威克先生憂郁地端詳了幾秒鐘之久,于是帶著羞怯的態(tài)度說: “你以為——你以為,匹克威克先生——你以為我到這里來是為了什么呢?” “我敢起誓,”匹克威克先生說,“我是完全猜不到的,也許是為了事務(wù)吧!” “對(duì)了一部分,先生,”彼得·麥格納斯先生答,“但是同時(shí),一部分錯(cuò)了,再猜猜看,匹克威克先生! “真的?”匹克威克先生說,“我真的只能聽?wèi){你的意思,隨便你說不說了,你看怎樣好就怎樣辦吧;因?yàn)槲覜Q不會(huì)猜中,即使猜上一整夜! “嘿,那末,唏——唏——唏!”彼得·麥格納斯先生說,羞澀地吃吃笑了一陣,“你覺得怎么樣呢,假使,匹克威克先生,如果我是來求婚的話,先生,呃?唏——唏——唏!” “我覺得嗎!你是非常有可能成功的呵!”匹克威克先生回答,流露出他最溫和的微笑。 “啊!”麥格納斯先生說,“可是你當(dāng)真這么想嗎?匹克威克先生?是真的?” “的確的,”匹克威克先生說。 “不見得,你只是開玩笑吧。” “的確不是開玩笑! 麥格納斯先生說:“噯!不瞞你說,我也是這么想的,匹克威克先生,雖然我生來就非常妒忌,——妒忌得要命,但我還是想告訴你這位女士就在這個(gè)旅館!闭f到這里,為了做一個(gè)媚眼,麥格納斯先生摘下了眼鏡,然后又把它戴上。 “原來你在飯前老是跑出去就是為了這個(gè)阿,”匹克威克先生說,顯出機(jī)伶的樣子。 “噓——是呀,你說得對(duì),正是這樣,不過我并沒有傻到去找她那步田地! “沒有嗎?” “沒有,不行的,你知道,因?yàn)檎诼眯兄蠛。等到明天,先生,那要好得多啦!匹克威克先生,那只提包里有一套衣服,那帽盒子里有一頂帽子,我希望,由于這套衣服所產(chǎn)生的效果,會(huì)對(duì)于我有不可估價(jià)的用處呢,先生。” “果真!”匹克威克先生說。 “是呀。你今天一定看到我是多么不放心它們了。我相信有錢不一定能買到另外一套這樣的衣服和這樣的帽子呵,匹克威克先生! 匹克威克先生向這一個(gè)幸運(yùn)的人祝賀,祝賀他獲得這套無可疵議的衣服和帽子。而彼得·麥格納斯先生卻是有所思的沉默了一會(huì)兒。 “她真是可愛的人,”麥格納斯先生說了。 “是嗎?”匹克威克先生說。 “非?蓯垡环浅!他住的地方離這兒大約二十里,我聽說她今晚會(huì)到這里來,而且明天一上午也會(huì)呆在這兒,所以我希望能夠抓住這個(gè)機(jī)會(huì)。我覺得旅館是一個(gè)向單身女人求婚的好地方,匹克威克。也許在旅館里她會(huì)比家里更會(huì)感到孤獨(dú)! “我看是很可能的,”那位紳士回答說。 “我請(qǐng)你能夠原諒,匹克威克先生,”彼得·麥格納斯先生說,“我真的是很好奇;你到這里來是為了什么呢?” “我的事情會(huì)比你可不愉快得多了,先生,”匹克威克先生回答,一回憶起來,血就沖到臉上來了!拔襾怼壬,是為了揭露一個(gè)人的欺騙和虛偽,這個(gè)人我曾經(jīng)絕對(duì)信任過他的忠實(shí)和人格。” “噯呀呀,”彼得·麥格納斯先生說!斑@是很不愉快的呵。是位女士吧,我猜想?呢,噯!不老實(shí),匹克威克先生,不老實(shí)。罷了,匹克威克先生,我決不想刺探你的感情。這些是痛苦的事情,先生,非常痛苦的。不要介意我,匹克威克先生,假使你要發(fā)泄感情的話就發(fā)泄吧。我知道受到遺棄是多難受的,先生;我遭受過三四回這種事情了! “你為了你所設(shè)想的我的悲哀,來安慰我,使我非常感激,”匹克威克先生說,一面上緊了表,放在桌上,“但是——” “不,不,”彼得·麥格納斯先生說,“一句也不用再說了:這是痛苦的話題。我明白,我明白。什么時(shí)候了,匹克威克先生?” “過了十二點(diǎn)了。” “噯呀呀,是睡覺的時(shí)候了。這樣坐著是決不行的。明天我的臉色要不好了,匹克威克先生! 一想到這種不幸,彼得·麥格納斯先生就連忙拉鈴叫臥室女侍者;于是條子提包、紅提包、皮帽盒、褐色紙包都搬到他臥室里去了,他帶著一只漆燭臺(tái)引退到旅館的一頭去了,同時(shí),匹克威克先生也帶著另外一只漆燭臺(tái),被人引導(dǎo)著穿過迂回曲折的過道向另外一頭去了。 “這是你的房間,先生,”臥室女侍者說。 “好的!逼タ送讼壬卮鹜,就在房間里四下看了起來。這是一個(gè)相當(dāng)寬大的雙鋪房間,火爐里生了火,散發(fā)著許許暖意。整個(gè)的說,要比匹克威克先生預(yù)想的要舒服一些。 “另外一張鋪上沒有入睡吧,當(dāng)然羅,”匹克威克先生說。 “啊,沒有的,先生! “很好。教我的當(dāng)差的在早上八點(diǎn)鐘的時(shí)候給我送點(diǎn)兒熱水來,今晚上我沒有事情要他做了! “就是啦,先生!迸陶呦蚱タ送讼壬懒送戆,出去了,讓他一個(gè)人留下。 匹克威克先生在火爐前面的椅子上坐了,沉浸于一串散漫的思想之中。他首先想到他的朋友們,不知道他們什么時(shí)候來;后來他的思想轉(zhuǎn)到瑪莎·巴德爾太太身上;而從這位太太又自然而然地想到道孫和福格的黑暗的辦公室。從道孫和福格身上就離了題,插進(jìn)了古怪的當(dāng)事人的故事的半中腰;然后又回到伊普斯威契的大白馬飯店,覺得他是要睡著了:所以他振作了一下,開始脫衣服,但是這時(shí)候想到他把表忘在樓下的桌上了。 這只表呢,是匹克威克先生特別愛護(hù)的一件寶貝,在他的背心里呆了許多年了。假使沒有它的滴答聲在夜里與匹克威克相陪,匹克威克先生想來是睡不著覺的。所以,因?yàn)闀r(shí)間已經(jīng)很遲,而他又不愿意在夜里的時(shí)候拉鈴,他就披了剛剛脫掉的上衣,拿了漆燭臺(tái),輕輕地走下樓去。 匹克威克先生走下的樓梯越多,就好像樓梯就越走不完,而且一再走到了什么狹小的過道正要慶幸自己已經(jīng)到了底層,誰知道在他的吃驚的眼睛前面卻又出現(xiàn)一段樓梯。最后,經(jīng)過無數(shù)道迂回曲折之后他走到一所石頭廳堂,他記得他初進(jìn)旅館的時(shí)候看到過。于是他探查了一個(gè)過道又一個(gè)過道;窺探了一個(gè)房間又一個(gè)房間;正在他打算絕望地放棄尋找的念頭的時(shí)候,終于推開了他在里面消磨過那一晚上的那個(gè)房間的門,看見了他在桌上遺失的表。 匹克威克先生高興地抓起表來,開始回頭向他的臥室走。如果說他下來的行程已經(jīng)是困難而沒有把握的了,那末他回去的路程就更加是無限糊涂的了。門口裝飾著各種形狀、質(zhì)地和尺寸的靴子的一排排的房間,向四面八方岔開去。他有一打次數(shù),輕輕旋開什么一個(gè)像他的臥室的房間的門,那時(shí)就從里面發(fā)出“見鬼,是誰呀?”或者“干什么?”的一聲粗鹵的叫喚把他嚇得踮著腳尖用真正驚人的敏捷偷偷走掉。他已經(jīng)瀕于絕望的時(shí)候,一扇開著的房門吸引了他的注意。他對(duì)里面一看——到底不錯(cuò)了。里面有兩張床,位置他記得清清楚楚的,爐子里的火還在燒著。他的蠟燭已經(jīng)不是最初拿到的時(shí)候那么長(zhǎng)長(zhǎng)的了,它在流動(dòng)的空氣里閃爍了幾下,就在燭洞里滅掉了,正在他進(jìn)了房把門帶上的時(shí)候!皼]有關(guān)系,”匹克威克先生說,“我借著爐子里的火光一樣能夠脫衣服! 床是在門的兩邊,一邊一只;每只床的靠里都有一條狹走道,在里面又有鋪著燈芯草墊子的椅子,正好容一個(gè)人上下床時(shí)使用。匹克威克先生小心地拉下他的床鋪外面的慢子,在那鋪著燈芯草墊子的椅子里坐了,逍遙地脫下鞋子和綁腿,慢慢地一邊回憶剛才迷路的荒唐可笑,一邊換上了睡衣,在椅子背上一靠,暗笑起來,笑得如此的歡暢,以致于任何頭腦健全的人一定也會(huì)被他這愉悅的笑容所感染。 “真是妙啊,”匹克威克先生自言自語(yǔ)道,笑得幾乎繃斷了睡帽的帶子才住——“真是妙啊,我在這個(gè)地方迷了路,在那些樓梯里面摸來摸去真是從來沒有聽見過的事情;,非;。”想到這里,匹克威克先生又暗笑起來,比先前笑得更厲害——并且正要趁著最高的興致繼續(xù)脫衣服,這時(shí)候,突然有一件極其意想不到的事情打斷了他;有個(gè)什么人帶著一支蠟燭進(jìn)房來了,鎖了門之后徑自走到梳妝臺(tái)那里,把蠟燭放在上面。 在匹克威克先生臉上浮動(dòng)著的笑容。立刻消失在無限驚駭?shù)纳袂橹辛恕R驗(yàn)槟俏徊恢钦l的人進(jìn)來得如此突然而且如此的無聲無息,使得匹克威克先生來不及喊出一聲,或者表示反對(duì)。那是誰呢?一個(gè)強(qiáng)盜嗎?也許是什么存心不良的人看見他拿了一只漂亮的表走上樓來的吧,F(xiàn)在他該怎么辦呢? 匹克威克先生如果想看一眼這個(gè)神秘的來訪者,而自己沒有被對(duì)方發(fā)現(xiàn)的危險(xiǎn)的話,那么唯一的辦法是爬到床上,從厚重的幔子中的小縫悄悄的看一下對(duì)面。因此他只好采取了這個(gè)策略。他用手小心地把慢子掩住,使得只有他的臉和睡帽露在了外面,然后慢慢的戴上眼鏡,鼓起了全部的勇氣,急切的對(duì)外一看。 匹克威克先生幾乎恐怖和狼狽得暈了過去。站在梳妝鏡前面的,是一個(gè)帶了黃色卷發(fā)紙的中年婦女,正忙著在梳她們太太們稱為“后發(fā)”的腦后的頭發(fā)。不管這位不自覺的中年婦女是為什么來的,但是她想在這里過夜卻是十分明顯的;因?yàn)樗龓砹艘槐K有罩子的燈草燈,并且出于預(yù)防火的值得贊美的謹(jǐn)慎,把它放在了地板上的一個(gè)盆子里,它在那里發(fā)著微微的光明,仿佛一片特別小的水里的一座特別大的燈塔一般。 “我的天哪,”匹克威克先生想,“多可怕的事情!” “哼!”那位女太太突然說了一聲;匹克威克先生的頭以自動(dòng)機(jī)器一般的速度縮了進(jìn)去。 “我從來沒有碰見過這么尷尬的事情,”可憐的匹克威克先生想,冷汗一滴滴地冒出來沾在睡帽上。“從來沒有。這真是太可怕了。” 想看看下文如何的強(qiáng)烈欲望,是不可能抵抗的。因此,匹克威克先生的頭又伸出來了。事情比以前更糟了。中年婦女已經(jīng)整理好頭發(fā),用一頂有小折邊的薄紗睡帽小心地把頭發(fā)包好;正在若有所思地凝視著爐火。 “事情越來越不像樣了,”匹克威克先生暗自推究!拔也荒苋菰S事情像這樣進(jìn)行下去。照那女人的泰然自若的樣子看起來,顯然是我進(jìn)錯(cuò)了房間。假使我喊起來,她會(huì)驚動(dòng)了旅館里所有的人;但是我假使留在這里,結(jié)果會(huì)更可怕! 想到要給一位女太太看到他的睡相,就叫他受不住了,因?yàn)橥耆幌f得,匹克威克先生是人類之中最樸實(shí),最謹(jǐn)嚴(yán)的人之一,但是他把這些該死的帶子打了一個(gè)結(jié),無論怎么也脫不下來了。而他又不能一直呆在里面不出來。另外的辦法只有一個(gè)就是他縮在幔子后面,用很大的聲音喊叫: “嘿——哼!” 顯然的,那位女士聽見這意外的聲音嚇了一跳,因?yàn)樗氯フ米擦藷舨轃舻恼肿;而她叫試圖自己相信那是幻想的作用,也是同樣的明顯,因?yàn),?dāng)匹克威克先生以為她已經(jīng)被嚇得發(fā)呆了、暈了過去,于是冒險(xiǎn)重新伸出頭來窺探的時(shí)候,她正像先前一樣沉思地凝視著爐火。 “這個(gè)女人特別得很,”匹克威克先生想,只有重新縮進(jìn)了頭!昂佟!” 最后這一聲,就像傳說中的兇猛的巨人布倫多伯爾[注]慣于用來表示開飯的時(shí)候到了的叫聲一樣,聽得太清楚了,決不會(huì)再被誤解為幻想的作用了。 “天呀!”中年婦女顫聲說。“這是什么?” “是——是——不過是一位紳士阿,夫人,”匹克威克先生在慢子后面緊張的說。 “一位紳士!”那位女士,發(fā)出一聲恐怖的嘶叫。 “全完啦,”匹克威克先生想。 “一個(gè)陌生的男子!”女士尖聲喊。再過一瞬間的話,全旅館就要驚動(dòng)了。她的衣服沙沙作響,她向門口沖過去。 “夫人”,匹克威克先生在極度的絕望中伸出了頭:“夫人! 雖然匹克威克先生伸出頭來并沒有任何目的,但這卻取得了良好的效果。之前我們已經(jīng)說過,那位太太是在門口附近的。她必須出門后才能到樓梯,而且這是她隨時(shí)可以做到的,要不是匹克威克先生的睡帽突然出現(xiàn)把她嚇回去的話(她被嚇得退到房間那頭的角落里)。 “渾賬”,女士說,用雙手掩著眼睛:“你到這里來干什么?” “沒有什么,夫人——什么也沒有,夫人!逼タ送讼壬鷳┣械卣f。 “沒有什么?”女士說,抬起了頭。 “沒有什么呵,夫人,以我的名譽(yù)保證,”匹克威克先生說,因?yàn)槟敲从脛诺攸c(diǎn)著頭的原故,睡帽上的穗子又跳起舞來。“我戴了睡帽和一位女士說話(這時(shí)那位女士就連忙一把摘掉了她的睡帽),這就叫我狼狽得幾乎要命了,但是我脫不下來阿,夫人(匹克威克先生說到這里就把它狠命地一扯作為證明)。我現(xiàn)在明白了,夫了,是我認(rèn)錯(cuò)了房間,以為這是我的。我在這里還沒有五分鐘,夫人,你就突然進(jìn)來了!薄斑@種叫人難以相信的話假使的確是真的,先生,”女士說(抽抽噎噎地哭得很厲害):“那你馬上就出去吧! “這是我最樂意的,夫人,”匹克威克先生回答到。 “立刻,先生,”女士不容片刻。 “自然啰,夫人!逼タ送讼壬芸斓亟涌诘。“自然啰,夫人。我——我——非常地抱歉,夫人,”匹克威克先生說,從床的盡里頭露了面,“我無意中引起了這場(chǎng)驚擾和激動(dòng),我感到深深的抱歉,夫人! 那位女太太用手指著房門。在這種極其窘困的處境之下,匹克威克先生的性格上的一個(gè)優(yōu)良的品質(zhì)非常完美地、非常全面地表現(xiàn)出來了。雖然他照著老巡邏夫的樣子把帽子戴在睡帽上面,雖然他手里提著鞋子和綁腿,臂上搭著上衣和背心,但是他的天生禮貌卻是毫不衰減的。 “我是非常誠(chéng)意地向您倒歉,夫人!”匹克威克先生說,深深地鞠躬。 “我接受你的倒歉,先生,但請(qǐng)你馬上出去。”太太道。 “馬上,夫人;即刻,夫人,”匹克威克先生說,打開房門,在開門的時(shí)候連兩只鞋子都落在地上,發(fā)出很大的響聲。 “我希望,夫人”,匹克威克先生拾起了鞋子轉(zhuǎn)過身來重新鞠躬的時(shí)候說:“我希望,夫人,我的清白的人格,和我對(duì)于你們女性所抱的忠誠(chéng)的尊敬,可以稍為減少一點(diǎn)兒我這——”但是匹克威克先生還沒有說完這句話,那位女士就已經(jīng)把他推進(jìn)了過道,把房門上了鎖加了閂。 不管匹克威克先生可以有多少理由來慶幸自己——因?yàn)檫@么安安靜靜地就脫離了那種尷尬的處境——他目前的情況卻決不是值得羨慕的。他是單獨(dú)一個(gè)人,在一條空空洞洞的過道里,在一座陌生的房子里,黑更半夜,衣履不全;要說他帶著一盞燈還完全不能找到的房間在烏漆墨黑中間卻能夠摸到,這是談也不用談的,而且他假使進(jìn)行這種徒勞無益的企圖的時(shí)候弄出一點(diǎn)點(diǎn)聲息,那他就有充分的可能被什么警惕的旅客開槍打傷,也許打死。他除了留在原處等到天亮沒有別的辦法。因此,他沿著過道摸著走幾步,踏翻了幾雙靴子、把自己嚇得了不得,然后,就在墻壁的一個(gè)小墻凹里蹲下來,相當(dāng)達(dá)觀地靜候天明。 然而他的這種磨煉卻沒有持續(xù)多久——雖然這是一種耐性的磨煉,因?yàn)樵谒阍诓厣碇幎琢瞬灰粫?huì)兒,就有一個(gè)人拿著一盞燈出現(xiàn)在過道的盡頭。這給他的感覺起初是恐懼的,但當(dāng)他發(fā)現(xiàn)那個(gè)人是他忠實(shí)的隨從塞繆爾·維勒先生之后,這種恐懼就被欣喜所代替。而他的隨從剛和坐夜等候郵件的擦靴仆人長(zhǎng)談完,正準(zhǔn)備回去休息。 “山姆”,匹克威克先生突然出現(xiàn)在他面前說:“我的臥室在哪里?” 維勒先生驚訝萬分地盯著他的主人;直到這個(gè)問題復(fù)述了三遍,這才轉(zhuǎn)過身來領(lǐng)他上那找了好久的房間去。 “山姆”,匹克威克先生爬上床的時(shí)候說:“我今天夜里犯了一個(gè)空前未有的非常特別的過錯(cuò)! “很可能,先生,”維勒先生冷冷地回答。 “但是關(guān)于這個(gè)問題,我已經(jīng)下了決心,山姆,”匹克威克先生說:“就是,縱使我要在這旅館里住六個(gè)月,我也決不再讓我獨(dú)自一個(gè)人出去了! “你能夠作出這種最謹(jǐn)慎的決定,那是再好不過了,先生,”維勒先生回答說。“你的判斷力出去玩的時(shí)候,倒是需要什么人照應(yīng)你才好,先生。” “你這話是什么意思呀,山姆?”匹克威克先生說。他在床上抬起了身子,伸出了手,像是要再說些什么;但是突然控制住自己,掉過頭去,于是對(duì)他的跟班說了一聲“夜安” “夜安,先生,”維勒先生回答。他走到門外的時(shí)候站住了腳——搖搖頭——繼續(xù)走——停住——剪一剪燈芯——又搖搖頭——終于慢騰騰地上他的臥室去了,顯然是浸在極其專注的深思之中。
|