第二十六章 這里是巴德爾控告匹克威克的案子進(jìn)行情形的一斑 揭發(fā)了金格爾,完成了此次之行的目的,匹克威克先生決定立刻回倫敦去,以便了解在這期間道孫和福格兩先生對他所提出的訴訟。在前面兩章詳細(xì)敘述過的那些可以令人紀(jì)念的事件之后的第二天清早,他就憑著他的性格所有的全部勁頭和決心來行事了,按照這個(gè)決定,坐上了伊普斯威契開出的第一班馬車的后座;就在夜暮降臨之前,帶著他的三位朋友和塞繆爾·維勒先生抵達(dá)首都。 到了這里,朋友們暫時(shí)別離了。特普曼、文克爾和史拿格拉斯先生各自回府,為他們將來重訪丁格來谷做一些必需的準(zhǔn)備;匹克威克先生和山姆找到一個(gè)非常滿意的地方,就是在倫巴德街喬治場的喬治和兀鷹大飯店里安置了下來。 匹克威克先生吃過飯,喝完了第二品脫紅葡萄酒,把絲手絹蒙在頭上,把腳擱在火爐欄桿上,并且把身體向安樂椅上一躺,這時(shí),維勒先生帶著他的氈制的行李包走了進(jìn)來,把他從甜美的安靜的深思中驚醒。 “山姆,”匹克威克先生說。 “先生,”維勒先生說。 “我剛才在想,”匹克威克先生說,“在高斯維爾街巴德爾太太家里,還有我的一些東西,我得在再離開倫敦之前把它們料理一下拿出來。” “那很好哇,先生,”維勒先生回答。 “我可以暫時(shí)把它們送到特普曼先生家里,山姆,”匹克威克先生繼續(xù)說,“但是在把它們送走之前,必須得先查看一下,把它們收拾在一塊兒。山姆,我要你到高斯維爾街去一趟,料理一下! “馬上去嗎,先生?”維勒先生問。 “馬上,”匹克威克先生答!暗纫粫,山姆,”匹克威克先生接上去說,一面掏出錢袋來,“還要付點(diǎn)房錢。本來是要到圣誕節(jié)才到期,不過你付了吧,了卻了這樁事。早一個(gè)月通知退掉我的房子。通知在這里,已經(jīng)寫好了。交給巴德爾太太,告訴她,她只要愿意的話,就貼召租條子吧! “很好,先生,”維勒先生答:“還有要我?guī)兔Φ膯,先生??p> “沒有啦,山姆。” 維勒先生慢慢地向門走去。像是料到還有什么吩咐;慢騰騰地開了門,慢騰騰地跨出去,慢騰騰地帶上門,門帶到只差一兩寸就要關(guān)上的時(shí)候,匹克威克先生喊了起來: “山姆! “是,先生,”維勒先生說,很快退了回來,隨手把背后的門關(guān)上。 “我不反對,不反對了,山姆,不反對你去試探試探巴德爾太太本人到底對我怎么樣,那種可恥的、下流的和毫無根據(jù)的控訴是不是真的可能進(jìn)行到最后。我說我并不反對你這樣做,如果你自己愿意的話,山姆呵,”匹克威克先生說。 山姆輕輕地點(diǎn)一點(diǎn)頭表示明白了,走了。匹克威克先生又把絲手絹蒙上了頭,打算定下心來睡一小會兒。維勒先生急急忙忙地出去執(zhí)行他該執(zhí)行的任務(wù)了。 他走到高斯維爾街的時(shí)候差不多九點(diǎn)鐘了。前面的小客堂里點(diǎn)著一對桔紅色的蠟燭,窗簾上反映著一對小帽子的影子。巴德爾太太一定有客人了。 維勒先生敲了敲門,隔了很久的時(shí)間——這段時(shí)間外面的人可用來吹了一個(gè)曲子,在里面的人用來點(diǎn)著了一支不容易化的扁蠟燭——于是有一雙小靴子在地毯上啪啪地響著走過來,出現(xiàn)了巴德爾少爺。 “喂,你這小皮猴子,”山姆說,“你媽媽好嗎?” “她很好呵,”巴德爾少爺答,“我也好呵! “唔,真是運(yùn)氣,”山姆說,“去對你媽媽說我要和她說話,我的小神童! 巴德爾少爺接到這種請求,就把那難融的扁蠟燭放在樓梯腳下,溜進(jìn)前客堂通報(bào)去了。 映在窗簾上的兩只小帽子是巴德爾太太的兩位最另眼看待的朋友的頭上的東西,這兩位也只是剛來一會,為的只是喝杯清靜的茶,吃點(diǎn)熱熱的晚飯——一份豬蹄和一些烤乳酪。干酪正在爐子前面的一只小小的淺鍋里烤得黃焦焦的,使人喜愛極了;豬蹄呢,正在爐架上放著的一口洋鐵小鍋?zhàn)永镏蟮孟銍妵姷;巴德爾太太和她的兩位朋友也正舒舒服服地在靜靜地閑談,談著她們的一切特別親密的朋友和熟人;有關(guān)的事情這時(shí)巴德爾少爺應(yīng)了門回來傳達(dá)了塞繆爾·維勒先生告訴他的話。 “匹克威克先生的仆人!”巴德爾太太驚訝說,臉發(fā)了白。 “噯呀呀!”克勒平斯太太說。 “呀,我真的不敢相信這是真的哪,要不是我湊巧在這里的話!”山得斯太太說。 克勒平斯太太是一位矮小的、敏捷的、好多事的多嘴女人;山得斯太太是位高大、肥胖、臉色陰沉的像苦瓜一樣的人物;巴德爾太太的伙伴正是這兩位。 巴德爾太太感覺到興奮是理所當(dāng)然的;而且,在現(xiàn)有的情況之下,除了通過道孫和福格之外,到底該不該和匹克威克先生的仆人接什么頭,這是她們?nèi)欢疾惶宄氖虑,所以她們都不免有些驚慌失措了。在這種不知所措的情況之下,顯然的,可做的第一件事是狠狠地揍那在門口發(fā)現(xiàn)維勒先生的孩子一頓。所以他的母親就狠狠揍了他,而他就很好聽地哇啦哇啦哭起來。 “別吵——聽見沒有——你這調(diào)皮的東西!”巴德爾太太說。 “是嘛;你母親已經(jīng)夠可憐了,不要再麻煩她了,”山得斯太太說。 “事實(shí)上,沒有你,她已經(jīng)煩得不得了了,湯姆,”克勒平斯太太帶著同情的聽天由命的態(tài)度說。 “!運(yùn)氣真糟糕,可憐的羔羊!”山得斯太太說。 這一切大道理只是叫不懂的巴德爾少爺哭得更響。 “那末我現(xiàn)在該怎么辦才好呢?”巴德爾太太對克勒平斯太太說。 “我想你應(yīng)該去見見他的,”克勒平斯太太回答!暗菦Q不能沒有一個(gè)證人在場! “我想,兩個(gè)證人更合法些,”山得斯太太說,她正像另外那位朋友一樣,已經(jīng)好奇得不得了了。 “也許讓他到這兒來更好些吧,”巴德爾太太說。 “那是當(dāng)然的,”克勒平斯太太回答,很快接受了這意見:“進(jìn)來吧,年輕人;請你先把大門關(guān)上! 維勒先生立刻明白了;于是走進(jìn)了客堂,如此這般對巴德爾太太交待他的事務(wù): “對不起,如果有什么打擾的地方,太太,這就像強(qiáng)盜把老太太推在火上的時(shí)候?qū)λf的羅;但是因?yàn)槲液臀业闹魅藙倓偦氐絺惗兀荫R上又要離開,所以你看這是沒有辦法才這樣的,真的很抱歉! “當(dāng)然嘛,仆人對于主人的錯(cuò)誤是沒有辦法的呵,”克勒平斯太太說,被維勒先生言談舉止打動了。 “當(dāng)然羅,”山得斯太大附和說,由于她對那小小的洋鐵鍋所投射的那種若有所思的眼神看來,好像正在暗暗盤算如果留山姆吃晚飯的話,每人可以分到多少豬蹄。 “所以我來呢,也就是為了這些事情,”山姆說,并不理她們打岔,“第一,是送我東家的通知來的——這就是。第二,是付房租——這就是。第三呢,告訴你要把他一切的東西收拾在一起,等我們叫人來拿的時(shí)候交給他。第四,對你說,你什么時(shí)候都可以把房子出租——就是這些! “不管怎么樣,”巴德爾太太說,“我現(xiàn)在說,而且將來還要說,匹克威克先生無論在哪方面——除了一點(diǎn)——都算得是個(gè)真正的紳士。他的錢總是像銀行一樣地靠得住——總是的。” 巴德爾太太說了這話,用手帕輕輕的擦擦眼睛,走出房間去打收條了。 山姆很明白他一直保持著沉默,女人們就一定會講起話來的;所以他輪流地看看洋鐵鍋、烤干酪、墻壁和天花板,一聲不響。 “可憐的寶貝!”克勒平斯太太說。 “啊,可憐的人!”山得斯太太回答。 山姆知道他們是什么意思也不談話。他看出她們是要談到本題了。 “我只要一想到這樣的偽誓罪,”克勒平斯太太說,“實(shí)在就不舒服。我并不是要說些什么叫你難受的話,青年人,不過你的主人實(shí)在不是一個(gè)東西,我愿意他在這里對他當(dāng)面這樣說! “我愿意你能夠像你說的那樣,”山姆說。 “看她傷心得多厲害,整天恍恍惚惚的,對任何事情都沒興趣,除非有的時(shí)候她的朋友們出于慈善心來陪她坐坐,使她心思舒服些,”克勒平斯太太繼續(xù)說,同時(shí)對洋鐵鍋和淺鍋溜一眼,“真可怕!” “野蠻,”山得斯太太說。 “而你的東家呢,年輕人阿,他是一個(gè)有錢的紳士,決不在乎養(yǎng)個(gè)老婆的開銷,算不了什么的嘛,”克勒平斯太太繼續(xù)滔滔不絕地說:“他沒有任何理由這樣處理這事,為什么他不娶她?” “啊,”山姆說,“的確嘛;問題就在這兒! “問題,可不是,”克勒平斯太太憤憤地反駁他說:“她要是有我這份勇氣的話,可要好好的質(zhì)問質(zhì)問他哩。雖然如此,我們女人,這些盡人們欺負(fù)的可憐蟲到底還有法律保護(hù)我們青年人可,你的東家不用再過一年半載的時(shí)間,他將來吃了虧之后就曉得的! 克勒平斯太太這樣寬心地一想之后,就昂一昂頭,對山得斯太太一笑,山得斯太太也回她一笑。 “官司正在進(jìn)行著,沒有錯(cuò)的,”山姆想,這時(shí)巴德爾太太帶著收條進(jìn)來了。 “這是收條,維勒先生,”巴德爾太太說,“這是找你的零錢,我希望你喝點(diǎn)兒什么驅(qū)驅(qū)寒氣吧,就算是因?yàn)槲覀兪桥f相識好了,維勒先生! 山姆知道這是對他有利的,因此馬上就答應(yīng)了;因此,巴德爾太太從一口小小的壁櫥里拿出一只黑瓶子和一個(gè)酒杯;她因?yàn)榫裆贤纯嗖豢,以致心神恍惚得如此厲害,斟了維勒先生的杯子之后竟又拿出三個(gè)酒杯,也都斟上。 “呀,巴德爾太太,”克勒平斯太太說,“你看你都干了些什么事情呀!” “唔,這沒有什么關(guān)系嗎?”山得斯太太脫口而出地說。 “啊,我這值得可憐的腦子!”巴德爾太太說,沮喪地微微一笑。 這一切,山姆當(dāng)然都懂得的,所以他立刻就說,他晚飯之前決不能喝酒的,除非在一位女士的陪同下一起喝。這話引出一陣大笑,于是山得斯太太自告奮勇來賞光,就在她的杯子里咂了一小口。然后山姆又說必須大家都喝點(diǎn)兒才對,所以她們就都咂了一小口。過了一段時(shí)間之后,矮小的克勒平斯太太提議來干一杯,“祝巴德爾控告匹克威克的訴訟勝利!”因此女太太們都干了杯,以表祝賀,立刻話就非常多起來。 “維勒先生,我想你聽說了在進(jìn)行什么吧?”巴德爾太太說。 “我好像聽見了一些,”山姆回答。 “鬧到這樣公堂對質(zhì)真是可怕的事呵,維勒先生,”巴德爾太太說:“但是現(xiàn)在我看出來,這是我唯一可行的辦法,而且我的律師道孫先生和福格先生對我說,既然我們是有證據(jù)的,我們有勝利的把握。維勒先生,假使我不能勝利的話,我真不知道怎么辦啦。” 一想到巴德爾太太會敗訴,這個(gè)念頭就叫山得斯太太大受影響,以致不得不立刻又把酒杯斟上并且喝干;因?yàn)樗杏X到,這是她以后說出來的,她當(dāng)時(shí)假使不毅然決然地這樣做,那她一定要昏倒在地上的。 “大約能在什么時(shí)候上堂呢?”山姆問。 “不是二月里就是三月里,”巴德爾太太回答。 “到那時(shí)候一定有更多的證人前去的,是不是?”克勒平斯太太說。 “啊!可不是!”山得斯太太回答。 “倘使原告得不到勝利的話,道孫和福格不是要急瘋了嗎?”克勒平斯太太接著說,“因?yàn)樗麄冝k這種事本來就是投機(jī)的!” “啊!可不是!”山得斯太太說。 “但是原告是一定勝利的,”克勒平斯太太繼續(xù)說。 “我希望如此,”巴德爾太太說。 “啊,沒有一點(diǎn)兒疑問和可提出疑點(diǎn)的地方嘛,”山得斯太太回答。 “唔,”山姆說,站起身來并且放下了酒杯,“我所能說的,就是我但愿你能夠得到勝利阿! “謝謝你,維勒先生,”巴德爾太太非常熱心地說。 “至于道孫和福格這兩位干這種投機(jī)事情的人呢,“維勒先生繼續(xù)說,“他們像干這一行的其他好心腸的先生們一樣,專門離間人家,反正挑撥是非破費(fèi)不了他們什么東西,叫他們的辦事員們排命在鄰居和熟人中間找出小事來法律解決——對于他們呢,我所能說的是,我希望他們會得到我要給他們的報(bào)酬! “啊,我但愿他們得到每個(gè)好心腸的人樂于給他們的報(bào)酬呀!”大為感激的巴德爾太太說。 “不談了吧,”山姆回答,“他們就是依靠這些就能吃喝不盡啦!祝你們夜安,太太們! 女主人并沒有提到豬蹄和烤酪就準(zhǔn)許山姆走了,使山得斯太太大為寬慰;在這之后的一段時(shí)間,太太們就在巴德爾少爺所能貢獻(xiàn)的少年人的幫助之下把這東西大嚼一頓——自然羅,它們在她們奮勇的努力之下完全消滅了。 維勒先生穿街過巷回到喬治和兀鷹飯店,把他到巴德爾太太那里設(shè)法探聽到的關(guān)于道孫和福格的狠毒手段的消息,忠實(shí)地仔仔細(xì)細(xì)告訴他的主人。第二天和潘卡先生的會晤更加證實(shí)了維勒先生所說的話;匹克威克先生無可奈何之下只好欣然準(zhǔn)備到丁格來谷作圣誕節(jié)之游,心里卻懷著一種不祥的預(yù)感,知道大約不出兩三個(gè)月,控告他毀棄婚約要求賠償損失的案子就要在“民事法庭”公開審判了;原告方面有各種各樣有利條件,不僅是由于“環(huán)境的力量”,而且還是由于道孫和福格的毒辣手段所造成的。
|