第四十一章 進(jìn)了弗利特之后,匹克威克先生遭遇了什么事;看見了些什么犯人;以及怎么度過了第一夜 湯姆·洛卡先生,陪著匹克威克先生進(jìn)監(jiān)獄的那位紳士,下了那短短的一段臺(tái)階之后突然向右一轉(zhuǎn),領(lǐng)路前進(jìn):穿過一扇正開著的鐵門,跨上另外一層短短的臺(tái)階:就進(jìn)了一條又窄又長的過道,那里既污穢又低,在下面鋪了石頭,光線很壞,只有在相隔頗遠(yuǎn)的兩頭各有一只窗戶透進(jìn)些微弱的光!斑@里,就是這里了,”那位紳士說,把兩手向口袋里一插,掉過頭來不以為意地看看匹克威克先生!斑@里是敞廳組! “啊,就是這里呵?”匹克威克先生答,低頭看著一層黑暗而污穢的臺(tái)階下面,那里通到一排地下的潮濕陰暗的石頭地牢,“那些呢,我想這里大概是犯人們貯藏他們的少量煤炭的小地窖吧。啊,那種地方走下去是不大愉快的;不過很方便,我相信! “是呀,要說這里很方便呢,那里并不奇怪的,”那位紳士回答說,“因?yàn)槊髅饔袔讉(gè)人非常舒服地住在里面呢。那里是市場,就在那里。” “我親愛的朋友,”匹克威克先生說,“你不是真的說那些骯臟的地牢里有人生活著吧?” “不是嗎?”洛卡先生答,帶著一種憤憤然的驚訝表情:“我為什么不呢?” “生活!——就生活在那下面!”匹克威克先生叫喊著。 “就生活在那下面!是嘛,還是死在那下面呢,那是常事!”洛卡先生答:“那還有什么呢?有誰講過什么閑話嗎?生活在那下面——那真是一個(gè)過日子的好地方,不是嗎?” 洛卡對匹克威克先生說這些話的時(shí)候帶著惡狠狠的神情,而且還用他那激昂的態(tài)度咕嚕著說了一些咒詛自己的眼睛、四肢和血液循環(huán)的難聽的話。因此,后面一位紳士覺得還是不要再繼續(xù)談下去為妙。隨后洛卡先生走上另外一層樓梯——像通到剛才他們曾經(jīng)成為討論題目的那個(gè)地方的樓梯一樣的污穢——匹克威克先生和山姆緊跟在他后面爬了上去。 “瞧這里,”洛卡先生說,停下來喘氣,那時(shí)候他們走到一條像下面的一樣大小的過道里了,“這是咖啡間組:這上面是第三層,再上面是頂層;你今天晚上去睡的房間是看守室,從這里去的——跟我來吧!甭蹇ㄏ壬豢跉庹f了這話,就爬上另外一層扶梯,匹克威克先生和山姆·維勒就跟在后面。 這些樓梯從一些靠近地板的各式各樣的窗戶得到光線,窗戶外面是很高的一堵磚墻圈住的一塊鋪石子的空地,在這里的墻頭上有防賊鐵釘。那塊空地,從洛卡先生的話里看來,是網(wǎng)球場,又據(jù)這位紳士所說,似乎在靠近法林頓街的那一部分監(jiān)獄,有一塊小些的場子叫做“畫場”,那是因?yàn)檫@樣的事情而得名的:在很久以前,在它的墻壁上曾經(jīng)一度出現(xiàn)過類似扯著所有的帆而行駛的若于戰(zhàn)艦的繪畫和一些別的藝術(shù)品,這些都是一位坐牢的畫師在閑散無事的時(shí)候畫的。 他說了這些消息,他的目的顯然不僅為了開導(dǎo)匹克威克先生,而更多的是為了發(fā)泄一件要緊的心事。事后,他們到了另外一條過道里,于是這位向?qū)ьI(lǐng)著他們走進(jìn)盡頭的一條小過道,打開一扇門,露出一間樣子一點(diǎn)不討人歡喜的房間,里面擺放著八幾張鐵架子的床鋪。 “瞧,”洛卡先生說,用手扶住門讓它開著,得意地回頭看著匹克威克先生,“就是這大房間!” 然而,匹克威克先生看見他的寓所時(shí)臉上所表現(xiàn)的滿意神情是那么的輕微,洛卡先生只好盯住直到現(xiàn)在一直保持著威嚴(yán)的沉默的山姆·維勒的臉,尋求感情的共鳴了。 “就是這房間呵,青年人,”洛卡先生說。 “我已經(jīng)看見了,”山姆答,平靜地點(diǎn)一點(diǎn)頭。 “你在法林頓旅社也不用想找著這樣的房間,你想是嗎?”洛卡先生說,喜洋洋滋滋地微笑著點(diǎn)了一下頭。 聽了這話,維勒先生把一只眼睛隨便而自然地閉一下作為對這句話的回答;這可以被認(rèn)為表示他想是這樣的,也可以被認(rèn)為他想不是這樣的,也可以說是他根本沒有去想,隨便觀察者怎么想好了。他干了這一手之后,又把眼眼睜開,就問哪一張床是洛卡先生所吹捧的內(nèi)行的人去睡的。 “那張就是,”洛卡先生答,指著在角落里的一張生滿鐵銹的床!澳菑埓惭,我想它能使任何人睡覺,不管他們要不要睡。” “我想是這樣的吧,”山姆說,斜眼看了他的主人一眼,好像看看他的決心有沒有被這種種所見所聞動(dòng)搖了的任何跡象,“我想睡在此地的另外幾位都是紳士們吧! “可不是么,”洛卡先生說,“他們中間有一位,一天喝十二品脫啤酒,哪怕在吃飯的時(shí)候,也是煙不離嘴! “他一定是個(gè)頭等角色了,”山姆說。 “天字第一號(hào),”洛卡先生答。 匹克威克先生甚至聽了這種消息,他一點(diǎn)也不喪氣,微笑著宣布說他決定今天夜里嘗一嘗那張帶有催眠性質(zhì)的床的滋味;洛卡先生告訴他,隨便什么時(shí)候他要睡就睡,既不需要給任何通知也不需要辦任何手續(xù),說罷就走了,留下他和山姆立在過道里。 天黑下來了;那就是說,有幾個(gè)煤氣噴口在這從來就不明亮的地方點(diǎn)著了,作為對于降臨室外的夜幕的致意。因?yàn)樘鞖庥悬c(diǎn)兒熱,過道兩旁無數(shù)小房間里的一些房客們就把房門半開著。匹克威克先生走過的時(shí)候帶著他那顆好奇心和興趣向里面張望。有一間里面有四五個(gè)粗大漢,透過一重?zé)煵莸脑旗F隱約可見;他們俯在半空的啤酒瓶之上鬧嚷嚷地談?wù)撝蛘哂靡桓狈浅S臀鄣呐仆嬷腫注]。在鄰近的房間里可以看見一個(gè)孤獨(dú)的人,借著獸脂燭的微弱光線注視著一束污垢面破碎的紙,由于灰塵而變成黃色,由于年代久遠(yuǎn)而脫落成一塊塊的了;他在上面第一百次地嚕嚕蘇蘇寫著訴苦的話,準(zhǔn)備給什么大人物看,雖然它永遠(yuǎn)不會(huì)到達(dá)他的眼前,或者永遠(yuǎn)也不會(huì)打動(dòng)他的心。第三個(gè)房間里,可以看見一個(gè)帶著妻子和一大群孩子的男人,在地上,或者在兩三張椅子上搭成個(gè)非常不像樣的床鋪,只留給最小的孩子睡覺。還有第四個(gè)房間、第五個(gè)、第六個(gè)、第七個(gè),又是喧嘩、啤酒、煙草煙、紙牌,等等一切,比先前的規(guī)模來得更大了。 就在過道里,尤其在樓梯口上,有一大堆人逗留著;他們來到這兒,有些是因?yàn)榉块g里又空洞又寂寞,有些是因?yàn)榉块g里又擁擠又悶熱,而他們中的大部分人是因?yàn)樽⒉话埠筒皇娣,并且不知道如何自處的秘訣。這里有許多階級的人,從穿著粗布上衣的勞動(dòng)者到穿著披巾樣式的睡衣——當(dāng)然是破得露出胳臂肘來了——的破產(chǎn)的浪子;但是他們?nèi)加幸环N神氣——一種無精打采的、囚犯派頭的、滿不在乎的大模大樣的神氣;這種光棍派的天不怕地不怕的的風(fēng)度,完全不是言語所能形容的;但是任何人即使愿意的話,立刻就能夠理解它,只要他也抱著匹克威克先生那樣的興趣,踏進(jìn)最方便的債務(wù)人監(jiān)獄,看一看在里面看到的第一群人。 “我感到很吃驚,山姆,”匹克威克先生說,倚在扶梯頂?shù)蔫F欄干上,“我很吃驚,山姆,負(fù)債而受監(jiān)禁簡直不是什么處罰。” “難道你以為不是嗎,先生?”維勒先生問。 你看這些人是怎樣的又喝酒、又抽煙、又叫喚呀,”匹克威克先生答。“要說他們在乎的話,那簡直是不可能的我簡直不相信! “啊,問題就在這兒羅,先生,”山姆答復(fù)說,“他們并不在乎;對于他們來說,是一種例行的休假——只是喝黑啤酒和玩九柱戲。吃不消的倒是另外一些人;這些沮喪的家伙既不能直著嗓子灌啤酒,又不會(huì)玩九柱戲;他們只要出得起錢總是出了算了,被人關(guān)起來的話可就難過了。我告訴你是什么道理吧,先生;那些老在酒店里閑蕩的人根本不吃虧,那些老是盡力工作的人反而受害不淺!嗝床还胶,’就像我的父親看到酒精和水不是一半對一半摻起來的時(shí)候常說的羅——不公平,我想毛病就出在這里。 “我想你說得不錯(cuò),山姆,”匹克威克先生想了一會(huì)兒之后說,“你說得很對! “也許常常有些誠實(shí)的人是歡喜這種事情的,”維勒先生用深思的語調(diào)說,“不過我回想起來卻是一個(gè)都沒有聽說過,除了那穿棕色上衣的臟臉孔的矮小的人;而那還是靠習(xí)慣的力量! “他是誰呀?”匹克威克先生問。 “嘿,問題就在這兒羅,什么人都不知道嘛,”山姆回答說。 “但是他做了些什么事情呢?” “啊,他做了那時(shí)候許多比他有名的人都做過的事,先生,”山姆答,“他和警察賽跑贏了! “換句話說,”匹克威克先生說,“我想就是他負(fù)了債了! “正是這樣,先生,”山姆答,“結(jié)果呢,到時(shí)候他上這里來了。數(shù)目并不大——強(qiáng)制償付的是九鎊,費(fèi)用是五倍;不過他還是坐了十七年牢。如果他的臉上有皺紋,也給污垢填平了,因?yàn)樗歉迸K臉和那件褐色上衣,從開頭到結(jié)尾,完全是‘原封不動(dòng)’。他是個(gè)非常溫和善良的矮小的人,老是忙著替人家做事,或者打打網(wǎng)球,卻從來不得勝;到后來,看守們變得非常喜愛他了,他每天夜里都在看守室和他們閑談,講故事,等等。一天夜里,他照樣又在那里,和他在一起的是他的一個(gè)很老的朋友,那時(shí)候他值班管著鎖,忽然他說,‘畢爾,我好久沒有看見外面的市場了,’他說(那時(shí)候弗利特市場就在那邊)——‘我好久沒有看見外面的市場了,畢爾,’他說,‘整整有七年了!茄,’那看守說,抽著煙斗。‘我很想看它一會(huì)兒呢,畢爾’他說!芸赡艿,’看守說,使勁抽著煙斗,裝作不知道那小矮子要的是什么!厾,’小矮子比先前更冒失地說,‘我突然想到一件事。讓我在臨死之前再看一次大街;除非中了風(fēng),否則五分鐘之內(nèi)我一定回來。’‘如果你真中風(fēng)了那我怎么辦?’看守說!,’那矮小的人說,‘無論誰看見我都會(huì)把我弄回來的,因?yàn)樵谖铱诖镉锌ㄆ兀f,‘第二十號(hào),咖啡間組!鞘钦娴,的的確確,每當(dāng)認(rèn)識(shí)一個(gè)新來的人的時(shí)候,總是掏出一張小小的硬卡片,上面就是那幾個(gè)字,沒有別的;因?yàn)檫@個(gè)緣故,他老被叫做二十號(hào)。看守盯著他看了一會(huì)兒,最后用嚴(yán)正的態(tài)度說,‘二十號(hào),’他說,‘我信任你;你可不要叫你的老朋友為難呵!,我親愛的朋友;我希望在我這里面還有點(diǎn)好東西呢,’[注]矮小的人說,說著就在他的小背心上用勁一拍,于是每一只眼睛都流出一顆眼淚:那是非常特別的事情,因?yàn)榇蠹艺J(rèn)為水是永遠(yuǎn)不會(huì)碰到他的臉的。他和看守親切的握握手,就出去了——” “他就這樣一去不復(fù)返了,”匹克威克先生說。 “你這回偏偏說錯(cuò)了,先生,”維勒先生答,“他居然回來了,還提早了兩分鐘,氣得要命,說幾乎被一輛出租馬車壓死;他不習(xí)慣了,還說他要不寫信報(bào)告市長他就不是人。最后他們終于使他平靜下來;而在此后的五年,他連向門崗的大門外面張一眼都沒有過! “在那時(shí)期終了他就死了,我想是吧,”匹克威克先生說。 “他并沒有死,先生,”山姆答!八鹆艘粋(gè)念頭,就是到對街的一家新開的酒店去喝啤酒;那間房子非常好,所以直到后來他每夜都想去,他這樣干了好久,每次都有規(guī)律地在關(guān)大門之前一刻鐘回來,一切都是舒舒服服的。最后,他開始愜意得太過份,就常常忘掉時(shí)間,或者根本不把時(shí)間放在心上,越到后來回家越遲;后來有一夜,他的老朋友正在關(guān)門的時(shí)候——實(shí)際上已經(jīng)把鎖旋上了——他才回來!稽c(diǎn),畢爾,’他說!裁矗氵沒有回家,二十號(hào)?’看守說,‘我以為你早進(jìn)來了。’‘沒有可,’小矮子說,微笑一下!敲,我要告訴你,我的朋友,’看守說,很慢地并且很不高興地把大門打開,‘我認(rèn)為你最近交上壞朋友了,那是我很不贊成的,F(xiàn)在我不愿意干讓你過意不去的事,’他說,‘不過,你如果不能把握只和好人在一道,穩(wěn)當(dāng)?shù)孟衲悻F(xiàn)在站著那樣,按時(shí)候回家,我就要把你根本關(guān)在外面了!’小矮子嚇得大大地抖了一陣,從此以后就再?zèng)]有走出過監(jiān)獄的圍墻!” 山姆說完之后,匹克威克先生慢慢地折回身子走下樓梯。天黑了,畫場上幾乎空無一人,他在那里若有所思地兜了幾圈之后,他告訴維勒先生說,他認(rèn)為是他歇夜的時(shí)候了;他叫他在附近的酒店里找一張鋪位,早上早一點(diǎn)來,準(zhǔn)備到喬治和兀鷹去搬主人的衣服。塞繆爾·維勒先生對于這個(gè)要求盡量裝出高興的神情加以服從,然而又帶著非常強(qiáng)烈的勉強(qiáng)表情。他甚至試著作了種種無效的暗示,表示他躺在石子上過夜是很便利;但是他看到匹克威克先生對于這種提議固執(zhí)地不加理睬,最后,只好知趣退出了。 無可否認(rèn),匹克威克先生覺得很沮喪和不快樂——并不是因?yàn)闆]有人作伴,因?yàn)楸O(jiān)牢里人多得很,而一杯葡萄酒就馬上可以買到一些優(yōu)秀分子的最高友誼,無需乎其他任何介紹的禮節(jié);不過他是獨(dú)自置身于粗俗的人群之中,因?yàn)橄氲阶约罕磺艚鴽]有釋放的希望,當(dāng)然感覺到精神上非常沮喪和心情非常消沉了。至于滿足道孫和福格的毒辣心腸而解救自己,這個(gè)念頭卻一瞬都沒有涌上他的心頭。 他在這種心情之下重新走進(jìn)咖啡間組的過道,慢慢地來回走著。這地方臟得令人不能容忍,煙草的煙味十分令人窒息。那些房門不斷地隨著進(jìn)進(jìn)出出的人發(fā)出怦怦嘣嘣的響聲;人們的說話聲和腳步聲的喧嘩經(jīng)常在過道里回蕩而又回蕩。一個(gè)青年婦女,手里抱著一個(gè)由于衰弱和貧困幾乎還不會(huì)爬的嬰孩,和她的丈夫在過道里走來走去的談話,因?yàn)樗麤]有別的地方可接待她。他們從匹克威克先生身旁走過的時(shí)候,他可以聽見那女子在辛酸地抽噎;有一次,她的悲傷突然發(fā)作起來,她不得不倚在墻上以免跌倒,而男子就把小孩抱過來,并且想好好地安慰她。 匹克威克先生的心實(shí)在沉重得不能再忍受了,就上樓去睡覺了。 那間看守的房間雖然很不好;裝磺和設(shè)備的每一點(diǎn)都比一所州立監(jiān)獄的普通病房要差幾百倍,但是現(xiàn)在卻有一個(gè)好處,就是除了匹克威克先生之外,里面沒有其他一個(gè)人。所以他在他的小鐵床的腳頭坐下,他開始設(shè)想看守每年會(huì)由這間污穢的房間弄多少錢。他用數(shù)字計(jì)算一下來滿足了自己,知道那大約相當(dāng)于有著倫敦郊外一條小街的產(chǎn)權(quán)的歲數(shù),于是又想到是什么引誘力使那只在他褲子上爬著的骯臟的蒼蠅在可以挑選外面空曠地方的時(shí)候,卻鉆進(jìn)這狹小的牢房里來;他的思路引導(dǎo)他所達(dá)到的不可避免的結(jié)論是,那昆蟲發(fā)了瘋。解決了這一問題他開始發(fā)覺自己睡意蒙?了,所以他就從口袋里拿出早上特地塞在里面的睡帽,從容地脫了衣服,進(jìn)了被窩,睡著了。 “好啊!踮起腳尖來——快跑——干呀,西風(fēng),歌劇院要不是你的地盤算我該死。干下去,嗚拉!”說這些話的聲音非常響亮,并且隨之而起的是幾聲雷鳴般的笑聲,把匹克威克先生從沉睡中驚醒了:他這一覺實(shí)際上只睡了大約半個(gè)鐘頭光景,但是睡的人卻仿佛覺得已經(jīng)延長了三四個(gè)星期似的。 聲音剛靜下來,房屋卻搖得那么厲害,連窗子都在框子里震動(dòng)起來,他的床架又發(fā)抖起來。匹克威克先生吃驚地坐起身,在默默驚恐之中他望著眼前的景象楞了幾分鐘。 在地板上,有一個(gè)穿著寬邊綠色上衣、條紋棉布短褲和灰色棉紗襪子的男子,正在表演最通俗的水手舞的步子,那種粗俗而滑稽化了的優(yōu)雅和活潑,配上他的服裝非常別致的特色,荒唐得無以形容。另外一個(gè)男子,顯然是喝醉了,也許是被同伴們?nèi)由洗驳陌桑诒蛔永锵聒B叫似的想背出一只滑稽歌,帶著極其強(qiáng)烈的感傷表情。第三位呢,坐在一張床上,帶著一位高明的鑒賞家的神氣稱贊著那兩位演員,用剛才已經(jīng)驚醒匹克威克先生的那種洋溢奔放的感情在鼓勵(lì)著他們。 最后這位是某一階層的一個(gè)可敬的標(biāo)本,除了在這種地方,否則永遠(yuǎn)也不能夠見到他們的充分的完整形態(tài)的;——在馬廄的院子里和酒店里,偶爾可以遇到處在不完整的狀態(tài)中的他們,但是除非在這種溫床里,他們決不能達(dá)到全盛的地步:這種溫床幾乎像是立法機(jī)關(guān)專為培植他們而苦心設(shè)計(jì)的。 他是一個(gè)高個(gè)兒的人,有一張橄欖形的臉,黑色的長頭發(fā),一副很濃的在下巴下面連成一片的絡(luò)腮胡子。他沒有打領(lǐng)帶,因?yàn)榇蛄艘惶斓那,他的敞開的襯衫領(lǐng)子里露出茸茸的毛。頭上戴著一頂普通的十八便土一頂購買的法蘭西式便帽,上面垂下一大撮漂亮的纓絡(luò),和他的粗斜紋布上衣偏巧非常調(diào)和。他的腿很長,但苦于很衰弱,配上一條紫藍(lán)色的褲子,足以顯出它們的勻稱來,不過因?yàn)榇┑民R虎,而且掉了些扣子,所以兩條褲管不甚雅觀地垂在一雙后跟塌得厲害的鞋上,露出一雙純白的襪子。他全身有一種放蕩的、光棍派頭的時(shí)髦和一種囂張的流氓氣息,那是舉世無雙的無價(jià)之寶。 第一個(gè)發(fā)現(xiàn)匹克威克先生在旁邊看著的,就是這位先生;因此他對那位西風(fēng)霎霎眼睛,用嘲弄的莊重態(tài)度請他不要驚醒那位紳士。 “噯呀,保佑這位紳士的誠實(shí)的心和靈魂!”西風(fēng)說,他轉(zhuǎn)過身來做出極端驚訝的樣子:“這位紳士已經(jīng)醒了。喂,莎士比亞!你好嗎,先生?瑪麗亞和撒拉怎么樣,先生?還有家里那位親愛的老太太呢,先生,——呃,先生?請你把我的問候附在你要寄去的第一個(gè)小包裹里好不好,先生,就說我早就想致敬了,只是怕在貨車?yán)锎蚱屏撕牵壬??p> “不要用平常的禮貌來麻煩這位紳士,你沒看見他急于要喝點(diǎn)什么東西嗎?”長著絡(luò)腮胡子的紳士帶著開玩笑的神情說!澳銥槭裁床粏枂栠@位紳士要喝哪一樣呢?” “噯呀——要不是你提醒,我倒全忘了,”那一位答。“你要喝什么呢,先生?你要紅葡萄酒還是白葡萄酒,先生?或者我可以推薦你喝啤酒,先生;或者,也許你高興嘗一嘗黑啤酒吧,先生?允許我有這樣的榮幸,讓我替你把睡帽掛起來吧,先生! 說著,發(fā)言者就一把從匹克威克先生頭上搶去那件服飾用品,一霎眼之間就套上了那醉漢的頭,醉漢呢,還是堅(jiān)決相信他是在替一個(gè)人數(shù)很多的集會(huì)取樂,繼續(xù)用難以復(fù)加的最憂郁的調(diào)子亂哼著滑稽歌。 用粗暴的手法從一個(gè)人的額頭上奪走睡帽、并且戴到一個(gè)骯臟的不相識(shí)的人的頭上,無論這事本身是多么美妙的詼諧勾當(dāng),卻無疑是一種所謂的惡作劇。匹克威克先生對這件事的看法恰恰是如此,所以他絲毫不透露目的地,猛然跳下床來,給那西風(fēng)當(dāng)胸一拳,這一拳打得猛烈,使他失掉很大一部分有時(shí)帶上他這名字的商品;[注]隨后,奪回了睡帽;勇敢地把身體擺成一副防御姿態(tài)。 “喂,”匹克威克先生說,他由于激昂,也同樣由于耗費(fèi)了太多的力氣而喘息著,“來吧——你們兩個(gè)——你們兩個(gè)都上來!”說過這一句大方的邀請?jiān)挘@位可敬的紳士把他的捏緊的拳頭搶了一圈,為的是顯一顯他的拳術(shù)來嚇倒敵手們。 或許是匹克威克先生的非常出人意外的勇敢,或許是他跳下床來連頭帶腳撲向舞蹈家的那種微妙復(fù)雜的動(dòng)作感動(dòng)了他的敵手們吧。他們是感動(dòng)了;因?yàn),他們并沒有照匹克威克先生暗中預(yù)料的此時(shí)此地就進(jìn)行殺人的勾當(dāng),反倒停止了動(dòng)作,互相凝視了一會(huì)兒,而他們終于哄然大笑起來。 “好,你有種,因此我更喜歡你了,”西風(fēng)說。“還是跳上床去吧,否則你要害風(fēng)濕病了。沒有惡意吧,我希望你沒有?”那人說著伸出一只手來,像手套鋪?zhàn)拥拈T上有時(shí)掛著的一叢黃色的手指那么大小。 “我當(dāng)然沒有,”匹克威克先生非常敏捷地說;激動(dòng)的場面已經(jīng)過去,他開始覺得腿有點(diǎn)冷了。 “請您賞我一個(gè)光,先生?”那位長著絡(luò)腮胡子的紳士說,伸出右手,他把“光”說成“公” “非常榮幸之至,先生,”匹克威克先生說;長久而莊嚴(yán)地握了一陣手之后,重新進(jìn)了被窩。 “我的名字叫史門格爾,先生,”長著絡(luò)腮胡子的人說。 “啊,”匹克威克先生說。 “我是叫彌文斯,”穿長統(tǒng)襪子的人介紹說。 “我很樂于知道,先生,”匹克威克先生說。 “咳”史門格爾先生咳嗽一聲。 “你說什么嗎,先生?”匹克威克先生問。 “不,我沒有說什么,先生,”史門格爾先生說。 “我以為是你說了,先生,”匹克威克先生說。 這一切都是很文雅而愉快的;為了使得事情更加愉快,史門格爾先生多次向匹克威克先生保證他對于一位紳士的心清抱著很高的敬意;這個(gè)意見的確使他獲得了很大的信譽(yù),因?yàn)槿绻徽f,那無論如何也不能設(shè)想他居然是懂得的。 “你在過庭嗎,先生?”史門格爾先生問。 “在過什么?”匹克威克先生問。 “上法庭呵——葡萄牙街的——解決那個(gè)——這事你知道的!盵注] “啊,不是,”匹克威克先生答!安唬(dāng)然不是。” “你要出去了吧,也許是?”彌文斯試探說。 “我恐怕還沒有,”匹克威克先生答!拔揖芙^付賠償費(fèi),所以就到這里來了! “呵,”史門格爾先生說,“紙頭毀了我。” “你只做文具生意的吧,我猜是,先生?”匹克威克先生天真地說。 “文具生意!不,不;天打雷霹——還是那么低三下四的呢。不做什么生意。我所謂紙頭,是說賬單呵。” “啊,你的話是這種意思。我完全懂了,”匹克威克先生說。 “該死!如果一位紳士一定要走逆運(yùn)的,”史門格爾說!澳怯衷鯓幽?我現(xiàn)在進(jìn)了弗利特監(jiān)獄。唔;好呀。那么又怎樣呢?我并沒有因此搞得更壞呀,不是嗎?” “一點(diǎn)兒也沒有呵,”彌文斯先生答。他說得非常正確的;因?yàn),史門格爾先生的情形不但一點(diǎn)沒有壞,反倒好了些,為了使自己適應(yīng)這地方,他毫無代價(jià)地弄到些珠寶飾物,那是在好久以前進(jìn)了當(dāng)鋪的。 “得啦;但是,”史門格爾先生說,“這是枯燥的工作啊。讓我們弄一點(diǎn)浪漫的白葡萄酒漱漱口吧;提議新來的人請客,彌文斯去搞,我?guī)兔。無論如何,那是公平而紳士派頭的分工可——見鬼!” 匹克威克先生不愿意冒著再爭吵一次的風(fēng)險(xiǎn),高高興興地贊同了這提議,立刻把錢交給彌爾斯先生;這位呢,由于已經(jīng)快十一點(diǎn)了,就不再耽擱,立刻上咖啡間去,完成他的使命。 “我說呀,”史門格爾看見他的朋友一出房門就用噓噓的耳語聲說:“你給他多少錢呀?” “半鎊,”匹克威克先生堅(jiān)定地說。 “他是個(gè)邪氣得有趣極了的上流家伙,”史門格爾先生說——“有趣得要命。我不知道還有誰能趕得上他;不過——”史門格爾先生說到這里突然停止了他的話,用暖昧不明的態(tài)度搖搖頭。 “你不會(huì)說他可能把這筆錢擅自挪用吧?”匹克威克先生問。 “啊,不——注意,我不是那種意思;我老老實(shí)實(shí)說吧,他是個(gè)邪氣的上流家伙,”史門格爾先生說!安贿^我覺得,假如有個(gè)人下去看看也好,兔得他偶然之間把他的嘴巴伸進(jìn)酒壺里,或者犯了什么該死的錯(cuò)誤,或者上樓的時(shí)候把錢丟掉。喂,你老兄跑下樓走一趟,照應(yīng)照應(yīng)那位紳士好不好?” 他這要求是對一個(gè)矮小的、畏縮的、神經(jīng)質(zhì)的、樣子顯得非常窮苦的男子說的,他一直蜷縮著坐在他的床上,顯然被自己所處的奇異環(huán)境搞得完全不知所措。 “咖啡間在哪里你知道的,”史門格爾說:“跑下去吧,告訴那位紳士你是來幫他拿酒的;蛘摺纫幌隆覍δ阏f吧——我要告訴你我們要叫他怎樣辦,”史門格爾說,露出他那狡猾的神色。 “怎么樣呢?”匹克威克先生說。 “告訴他叫他把找的零錢去買雪茄。好主意。跑去告訴他吧;聽見沒有?錢不能浪費(fèi),”史門格爾轉(zhuǎn)過來對匹克威爾先生說!拔乙闊煛! 這個(gè)手段玩得如此巧妙,而且又是以如此不動(dòng)聲色的安詳和冷靜地神情干出來的,使匹克威克先生簡直不想加以干涉,縱使他有這樣的權(quán)力。不久彌文斯先生拿著白葡萄酒壺回來了,史門格爾先生倒在兩只裂了縫的小酒杯里,體貼人微地說,在這樣環(huán)境之下一位紳士是不能太講究的,就他自己而言吧,他可不是高做得不能就著酒壺來喝的;為了表示他的誠意,他于是就著酒壺喝一大口來取信于眾人,他這一口就把里面喝掉一半。 由于這種媒介,促成了他們相互間的出色的諒解,史門格爾先生于是開始敘述他過去不斷發(fā)生的種種浪漫的奇遇來款待他的聽眾,那里面有許多有趣的插曲是關(guān)于一匹純種馬和關(guān)于一位華貴的猶太婦女的事,這兩者都是美得舉世無雙的,也都是在這些國度里的貴族和上流社會(huì)所垂涎欲滴的事情。 遠(yuǎn)在這些從一位紳士的傳記里摘出的精華被敘述完畢之前,彌文斯先生已經(jīng)上了床,呼呼大睡了:只留下那位畏縮的陌生人和匹克威克先生來充分享受史門格爾先生的經(jīng)歷。 就是最后提到的這兩位紳士,也沒有充分受到敘述出來的那些動(dòng)人的情節(jié)所應(yīng)具有的教益。匹克威克先生打了一陣瞌睡,后來模模糊糊感覺到那個(gè)醉漢又唱起滑稽歌來,所以史門格爾先生拿一把水壺作為媒介給了他一種溫和的暗示,以此來表示他的聽眾是不歡迎音樂的。隨后他又睡著了,有一種混亂的感覺,覺得史門格爾先生仍舊在講著一個(gè)冗長的故事,其中的要點(diǎn)仿佛是,他在他加以詳細(xì)敘述的某個(gè)場合,同時(shí)“對付了”一筆賬目和一位紳士。
|