第四卷 第一章 作者當(dāng)了船長出外航!牟肯聢D謀不軌,把他長期禁閉在艙里,后又棄他于一塊不知名的陸地上——他進(jìn)入這個(gè)國家——關(guān)于一種奇怪動(dòng)物“野胡”的描寫——作者遇見兩只“慧骃”。 我跟妻子兒女共同渡過了大約五個(gè)月的美好時(shí)光。要是我當(dāng)時(shí)懂得怎樣才算是我的好日子就好了。我離開我那可憐的妻子時(shí),她又懷孕了。我接受了一份待遇優(yōu)厚的邀請(qǐng),到載重三百五十噸的“冒險(xiǎn)號(hào)”大商船上作了船長。這是因?yàn)槲覍?duì)航海非常精通;另外,盡管有時(shí)也可以干醫(yī)生,但我對(duì)在海上做外科醫(yī)生這樣的工作已漸漸地感到厭倦了,于是我就招了一位技術(shù)熟練的年輕醫(yī)生羅伯特·漂爾佛伊到船L來擔(dān)任外科大夫。一七一○年八月七日我們從樸次茅斯啟航;十四日,在田納瑞夫島[注]遇到了布里斯托爾的坡可克船長,他正要到坎披契灣[注]去采伐洋蘇木。十六日的一場(chǎng)風(fēng)暴把我們吹散了。這次航海完畢后我才聽說他的船沉沒了,除一名船艙的服務(wù)員之外,無一人幸免。他為人誠懇,是位優(yōu)秀的海員,不過有點(diǎn)固執(zhí)己見,因此他和其他一些水手一樣毀滅了自己。如果當(dāng)時(shí)他聽了我的話,也許這時(shí)候同我一樣平平安安地在和自己家人在一起過日子。 我船上有幾名水手患熱病死了,所以我不得不在巴巴多斯[注]和背風(fēng)群島[注]招募新水手;雇我的商人曾經(jīng)指示我可以在這兩地作短暫停留。但過了不久我就開始懊悔起來,因?yàn)槲沂潞蟀l(fā)現(xiàn),這些新水手大部分都做過海盜。我船上一共有五十名水手,雇主的命令是,要我到南洋地區(qū)與印度人做生意,并盡可能地開創(chuàng)一些新的生意渠道。我招募來的這幫惡棍把我船上的其余水手全部扔到了海里,他們一起圖謀不軌,要奪下這船,并且把我囚禁起來。一天早上,他們動(dòng)手了,沖進(jìn)船艙就把我手腳捆了起來,并威脅說,要是動(dòng)一動(dòng),就把我扔到海里去。我對(duì)他們說,我是他們的俘虜了,情愿歸順。他們就強(qiáng)迫我發(fā)誓表示屈服,然后給我松綁,只用一根鏈子將我的一條腿拴在床跟前。同時(shí)在艙門口設(shè)了一個(gè)哨,讓他槍彈上膛,只要我企圖逃跑,就開槍把我打死。他們把飲食給我送到下面的艙里來,自己開始指揮這船上的一切,他們的計(jì)劃是去當(dāng)海盜,搶劫西班牙人,不過他們還得等糾集到更多的人時(shí)才能干。他們決定先把船上的貨物賣掉,然后去馬達(dá)加斯加招募新手,原因是我被囚禁以后,他們中已經(jīng)死了幾個(gè)。他們航行了好幾個(gè)星期,同印度人做了一些生意,可是我一直被嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)地禁閉在船艙里,不知道他們走的是哪條航線。他們一再威脅說要我把弄死,我也就認(rèn)為自己只有死路一條了。 一七一一年五月九日,一個(gè)名叫詹姆斯·威爾契的人來到了船艙里,聲稱他奉船長之命來放我上岸。我向他衷告,卻毫無結(jié)果;他也不肯告訴我他們的新船長是誰。他們讓我把最好的一身衣服穿上,那其實(shí)是一身新衣服,又讓我?guī)Я艘话鼉?nèi)衣,可是除腰刀之外不準(zhǔn)我?guī)魏挝淦;就這樣,他們逼我上了一艘長舢板。不過他們還算講點(diǎn)文明,沒有搜查我的口袋;那口袋里放著我所有的錢和其他一些日常用品。他們劃了大約有一里格,隨后就把我丟到了一片淺灘上。我求他們告訴我這是什么國家,他們卻一起發(fā)誓,說他們和我一樣不知道這是什么地方,只說這是船長(他們這么稱呼他)的主意,只要船上的貨賣光,一見有陸地,就把我趕下船去。他們立刻劃船回去了,倒還勸我快點(diǎn)走開,要不潮水涌來就要把我吞沒。就這樣,他們和我告了別。 我在這荒涼的島上朝前走著,沒過多久也走上了堅(jiān)實(shí)的土地。我在一處堤上坐下來休息了一會(huì)兒,考慮我最好該怎么辦。稍稍緩過勁來之后,我就步入了這個(gè)國家,決定一碰上什么野人就向他投降,用些手鐲、玻璃戒指以及別的玩具賄賂他們,使他們能夠饒我一命;這些東西當(dāng)海員的在那樣的航海途中總要隨人攜帶,而我倒也帶了幾件在身上。這兒的土地被一長排一長排的樹木相隔著;樹并非人工種植,而是天然地長在那兒,毫無規(guī)則。到處是野草,還有幾塊燕麥田。我小心翼翼地走著,生怕受到突然襲擊,或者突然有一支箭從身后或兩邊飛來將我射死。我走上了一條由人踐踏出來的路,看見上面有許多人的腳印,還有一些蹄印,不過多數(shù)是馬蹄印。最后我在一塊地里發(fā)現(xiàn)了幾只動(dòng)物,還有一兩只同類的在樹上坐著。它們的形狀非常奇特、丑陋。讓我感覺到幾分不安,所以我就在一處灌木叢后面躺下來仔細(xì)觀察一下他們。其中有幾只往前一直走,來到了我躺著的地方,這使我有機(jī)會(huì)把它們的樣子看得清清楚楚。它們的頭部和胸脯都覆蓋著一層厚厚的或卷曲或挺直的毛發(fā)。它們長著山羊一樣的胡子,脊背上和腿腳的前面部分都長著長長的一道毛,不過身上其他地方就光光的了,所以我倒能看到它們那淺褐色的皮膚。它們沒有尾巴,臀部除了肛門周圍以外也都沒有毛,我想那是因?yàn)樗鼈円诘厣希抛屗鼈冊(cè)谀莾洪L些毛以保護(hù)肛門的吧。這種坐姿它們經(jīng)常采用,有時(shí)也躺下,還經(jīng)常性地用后腿站立。它們爬起村來像猴子一樣敏捷,因?yàn)樗鼈兊那昂竽_都長著尖利如鉤的長爪。它們時(shí)常蹦蹦跳跳,竄來竄去,行動(dòng)靈巧至極。母的沒有公的那么大,頭上長著長而直的毛發(fā),除了肛門和陰部的周圍,身上其他地方就都只有一層茸毛。乳房吊在兩條前腿的中間,走路時(shí)幾乎常常要碰到地面。公獸和母獸的毛發(fā)都有褐。紅、黑、黃等幾種不同的顏色,總之,在我歷次的旅行中,還是第一次見到這么讓我不舒服的動(dòng)物,因?yàn)閺膩頉]有一種動(dòng)物天然地就叫我感到這般厭惡。我想我已經(jīng)看夠了,心中充滿了輕蔑和厭惡,就站起身來走到了原先那條人行道上,希望沿這路走去最終能找到一間印第安人的小屋。我還沒走多遠(yuǎn),就碰上了一只動(dòng)物實(shí)實(shí)地?fù)踉诼飞,并且一直向我走來。那丑八怪見到我,就做出種種鬼臉,兩眼緊緊地盯著我,就像看一件它從未見過的東西。接著它向我靠攏過來更近了,不知是出于好奇還是想傷害我,一下抬起了前爪。我拔出腰刀,用刀背猛擊了它一下;我不敢用鋒刃的一面擊它,怕當(dāng)?shù)鼐用裰牢铱乘阑蚩硞怂麄兊纳诙患づ。那畜生挨了這一擊之后就一面往后退去,一面狂吼起來;這一下立刻就有至少四十頭這樣的怪獸從鄰近的地里跑過來將我圍在中心,它們又是嗥又是扮鬼臉。我跑到一棵樹干底下,背靠著樹,一面揮舞著腰刀不讓它們接近我的身體。有幾只該死的畜生抓住了我身后的樹枝竄到了樹上,從那兒開始往我的頭上拉屎。我把身子緊貼在樹干上,總算躲了過去,但差點(diǎn)兒被從四周落下來的糞便的臭氣悶死。 正當(dāng)這危機(jī)關(guān)頭,我看到這些畜生忽然全都飛快地跑開了,于是我就壯了壯膽離開那樹,繼續(xù)上路,一面心里在想,會(huì)是什么東西把它們嚇成這個(gè)樣子呢?我往左邊一看,卻看到了地里有一匹馬在慢慢地走著;原來虐待我的那些言生比我先看到了它,所以全都跑了。這馬走近我身邊時(shí)先是小小地一驚,但馬上就鎮(zhèn)定了下來,它對(duì)著我滿臉地看,顯然非常地驚奇。它看看我的手,又看看我的腳,圍著我轉(zhuǎn)了幾圈。我本想繼續(xù)趕路,它卻硬擋在那兒,不過樣子倒很溫和,絲毫沒有要硬來的意思。我們站在那兒互相盯著看好一會(huì),最后我竟壯大膽子,擺出職業(yè)騎師馴野馬時(shí)的架勢(shì),吹著口哨,伸手要去撫摸它的脖子?墒沁@只動(dòng)物對(duì)我的這番好意似乎不屑一顧,它搖搖腦袋皺皺眉,輕輕地抬起右前蹄把我的手推開了。接著它又嘶叫了三四聲,可每次音調(diào)全不一樣,我不由得要覺得它那是用自己的什么語言在跟自己說話。 正當(dāng)我和它這么相持不下的時(shí)候,又有一匹馬走了過來。它很有禮貌地走到第一匹馬的跟前,互相輕輕地碰了碰右前蹄,然后用各不相同的聲音互相嘶叫了幾聲,簡直像是在說話。它們走開去幾步,像是要一起商討什么事;又肩并肩地來回走著,就象人在考慮什么重大事件一樣,可是眼睛又不時(shí)地轉(zhuǎn)過來朝我這邊看,好像要監(jiān)視我,怕我會(huì)逃跑似的?吹?jīng)]有理性的畜生這種行為舉止,我萬分驚奇,不由得自己在那兒推斷,馬都這么有靈性,要是這個(gè)國家的居民具有了相應(yīng)的清醒的頭腦,他們一定是世上最聰明的人了。這一念頭給了我不少安慰,我因此決定繼續(xù)往前走,直到我找著房屋或村莊,或者遇到當(dāng)?shù)氐木用。那兩匹馬愿意談就隨它們?cè)谀莾赫劙?墒堑谝黄ヱR(那是匹深灰色斑紋馬)見我要悄悄地溜走,就在我身后長嘶起來。那聲音極富表情,我都覺得我聽明白了它是什么意思。我于是轉(zhuǎn)過身走到它跟前,看看它還有什么吩咐,一邊卻盡量掩飾自己內(nèi)心的慌恐,因?yàn)槲乙呀?jīng)開始感到有幾分痛苦,不知道這場(chǎng)險(xiǎn)事到底會(huì)怎樣收?qǐng)。讀者也不難相信,我是非常不喜歡我當(dāng)時(shí)的處境的。 兩匹馬走到我跟前,仔細(xì)地端詳我的臉和手。那匹灰色馬用右前蹄把我的禮帽摸了一圈,弄得不成樣子,我只得摘下來整理一下重新再戴上去。它和它的伙伴(一匹栗色馬)見此更加驚訝了。栗色馬摸了摸我的上衣襟,發(fā)現(xiàn)那是松松地在我身上掛著時(shí),它倆就露出了更加驚奇的神色。它摸摸我的右手,手的顏色和那柔滑的樣子似乎使它十分羨慕。可是它又將我的手使勁地在它的蹄子與蹄骸中間猛夾,弄得我疼得大叫起來;這么一來,它們倒又盡量溫存地?fù)崤。它們看了我的鞋和襪感到十分困惑,不時(shí)地去摸一摸,又相互嘶叫一陣,做出種種姿勢(shì),就像是一位想要解決什么新的難題的哲學(xué)家。 總之,這兩只動(dòng)物的舉止很有條理,很有理性,觀察敏銳而判斷正確,所以我到最后都作出了這樣的判斷:它們一定是什么魔術(shù)師,用了某種法術(shù)把自己變成現(xiàn)在這個(gè)樣子,見路上來了個(gè)陌生人,用這樣的方法同他來尋開心。要么或者真的是吃驚了,見到一個(gè)人,無論服裝、外形與面貌都和也許是生活在這么遙遠(yuǎn)的一個(gè)地方的人完全不同。我覺得這么推斷很有道理,就大著膽子對(duì)他們說了以下的話:“先生們,如果你們是會(huì)變魔術(shù)的人,我想你們一定是的,你們肯定能聽懂任何語言,所以我要冒昧地告訴兩位閣下,我是一名可憐的英國人,由于遭遇不幸漂到你們這海岸上來了,我請(qǐng)求你們中哪一位允許我騎到背上,就像是騎真的馬一樣,把我馱到某個(gè)人家或者村莊,那樣我就有救了。為了報(bào)答你們的恩惠,我愿意把這把刀和手鐲當(dāng)禮物送給你們(說話間我就把它們從口袋里取了出來)!蔽艺f話時(shí),這兩只動(dòng)物默默地站在那兒,似乎在極用心地聽我說。我說完之后,它們相互嘶叫了好一陣子,仿佛是在進(jìn)行什么嚴(yán)肅的談話。我清楚地觀察到它們的語言很能表達(dá)感情。不用多大勁就可以用字母拼寫下來,比拼寫中國話還容易得多。 我不時(shí)地可以分辨出有一個(gè)詞是“野胡”,它們都把這詞兒反復(fù)地說了好多遍,雖然我猜不透那是什么意思,可當(dāng)這兩匹馬忙著在那里交談的時(shí)候,我就試著開始學(xué)習(xí)這個(gè)詞。它們的交談一停止,我就壯了膽子高聲地叫了一聲“野胡”,同時(shí)還盡量地模仿那種馬嘶叫的聲音。它聽了之后都感到很驚訝。我就盡力跟著它學(xué)了幾遍,雖然還遠(yuǎn)談不上盡善盡美,但發(fā)現(xiàn)每一次都有明顯的進(jìn)步。接著那栗色馬又試著教我第二個(gè)詞兒,可是比第一個(gè)難發(fā)音多了;按照英語的拼寫法,它可以拼作“Houyhnhnm”(慧骃)。這個(gè)詞我的發(fā)音不如前一個(gè)成功,可又試了兩三次之后,也好多了;見我有這樣的才能,它們都顯得非常驚訝。 又談了一些話之后(我當(dāng)時(shí)推想可能與我有關(guān)),兩位朋友就分手了,同樣又行了互相碰碰蹄子的禮節(jié)。灰色馬做個(gè)姿式意思是讓我在它前頭走,我想我在找到更好的向?qū)е斑是依了它好。我一放慢腳步,它就會(huì)發(fā)出“混,混”聲音。我猜到它是什么意思,于是就竭力設(shè)法讓它知道,我太疲倦了,快要就走不動(dòng)了。于是它就停下來站一會(huì)兒,讓我休息一會(huì)兒。 |
|