【材料一】
據(jù)新華社電 國家漢辦昨天在京宣布,將組織海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者共同翻譯《五經(jīng)》,并計(jì)劃在三年半內(nèi)首先推出英譯本。這也是新中國成立60年來,我國政府首次在世界范圍內(nèi)組織開展對(duì)中華核心文化典籍的翻譯工作。
昨天上午,由國家漢辦組織成立的《五經(jīng)》研究與翻譯國際學(xué)術(shù)委員會(huì)第一次工作會(huì)議在北京開幕,來自中國、美國、加拿大、英國、法國、德國、荷蘭、比利時(shí)、意大利和以色列等國家的30多位知名學(xué)者,將在3天會(huì)議期間具體商討翻譯的進(jìn)程安排。
據(jù)國家漢辦主任許琳介紹,在幾位知名中外學(xué)者的倡議下,2008年夏,國家漢辦暨孔子學(xué)院總部正式立項(xiàng)《五經(jīng)》翻譯項(xiàng)目。
許琳指出,《五經(jīng)》是中華文明的重要組成部分,可是迄今為止,一套適應(yīng)世界各國人民學(xué)習(xí)、了解中國文化需要的多語種《五經(jīng)》譯本卻不存在。“我們必須出版一套全新的現(xiàn)代譯本,只有這樣,中國文化的重要價(jià)值才能被國際社會(huì)充分認(rèn)識(shí),并真正接受。”她說。
(摘自2009年7月28日《京華時(shí)報(bào)》)
【材料二】
施舟人領(lǐng)銜譯《五經(jīng)》
計(jì)劃3年半推出英譯本
朱靜遠(yuǎn)
因?yàn)槿狈ΜF(xiàn)代譯本,堪稱“中國傳統(tǒng)文化原典”的《五經(jīng)》始終難以在世界范圍內(nèi)傳播。中國國家漢辦近日宣布,將組織海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者共同翻譯《五經(jīng)》,并計(jì)劃在3年半內(nèi)首先推出英譯本。這也是新中國成立60年來,中國政府首次在世界范圍內(nèi)組織開展對(duì)中華核心文化典籍的翻譯工作。著名漢學(xué)家施舟人是此次《五經(jīng)》翻譯項(xiàng)目的主持人。記者日前采訪了施舟人。
是中國重要文化遺產(chǎn)
記:為什么會(huì)選擇翻譯《五經(jīng)》?它似乎并不是中國特別通俗的讀物。
施:所謂《五經(jīng)》,是對(duì)《詩》、《書》、《禮》、《易》和《春秋》的約定俗成的叫法!段褰(jīng)》是中國最古老、最神圣的典籍,它們的起源大多早于后來被稱作“儒家”的學(xué)說。兩千多年來,一直被公認(rèn)為是中國文化最重要的經(jīng)典,是中國思想體系形成和帝國體制建立的主要理論依據(jù),也是很多世紀(jì)以來國家科舉取士的考試科目。
很多外國人讀過中國文學(xué)的譯本,但他們卻不了解《五經(jīng)》,甚至根本買不到《五經(jīng)》的譯本。
從年代、文化背景來看,《五經(jīng)》和世界其它重要文明的經(jīng)典有相似之處,但它最大的特色是與人有關(guān)!妒ソ(jīng)》、《古蘭經(jīng)》等都是關(guān)于神的作品,而《五經(jīng)》是中國古代人文主義的代表作,有很多一直流傳到現(xiàn)在的思想、觀點(diǎn),是最重要的中國文化遺產(chǎn)之一。
多次呼吁翻譯《五經(jīng)》
記:您是從什么時(shí)候開始關(guān)注《五經(jīng)》的?
施:上世紀(jì)70年代,在國學(xué)界與季羨林先生一起被稱為“北季南饒”的饒宗頤先生在我執(zhí)教的法國高等研究院做訪問學(xué)者。恰逢法國政府出資設(shè)立一個(gè)規(guī)模宏大的世界文化經(jīng)典翻譯項(xiàng)目。當(dāng)饒宗頤先生看到項(xiàng)目中的中國典籍只有《紅樓夢(mèng)》、《三國演義》時(shí),年過六十的他流淚了:“我們完了,沒有人知道我們的文化源頭是《五經(jīng)》。”
饒宗頤先生的眼淚使我深受震動(dòng),看到這種情況,每一個(gè)相關(guān)的人,每一個(gè)熱愛中國文化的人都會(huì)感到不安,我心中翻譯《五經(jīng)》的愿望也越發(fā)強(qiáng)烈。
在后來的30多年中,我多次在各種場(chǎng)合提到翻譯《五經(jīng)》的重要性。2008年,國家漢辦暨孔子學(xué)院總部接受了我的建議,經(jīng)過多國學(xué)者參加的評(píng)審會(huì),正式立項(xiàng)《五經(jīng)》翻譯項(xiàng)目。
需要各方面專家參與
記:《五經(jīng)》翻譯有怎樣的重要性?
施:我對(duì)重新翻譯《五經(jīng)》的評(píng)價(jià)是:責(zé)任很重,難度不小。每一個(gè)學(xué)者的翻譯都有其個(gè)人的色彩在內(nèi),因此要成立《五經(jīng)》研究與翻譯國際學(xué)術(shù)委員會(huì),在國內(nèi)學(xué)術(shù)界、國際漢學(xué)界相關(guān)領(lǐng)域聘請(qǐng)杰出學(xué)者擔(dān)任委員會(huì)成員。關(guān)于委員會(huì)成員的組成,國內(nèi)外的學(xué)者都會(huì)參與進(jìn)來。
記:《五經(jīng)》翻譯對(duì)在海外傳播中國文化有怎樣的幫助?
施:《五經(jīng)》推廣到國外一定會(huì)對(duì)想深入了解中國文化的外國人有幫助!段褰(jīng)》的翻譯其實(shí)是一種文化的交流。文化交流就像洗手,兩只手互相揉搓才會(huì)干凈,但你可能不知道究竟是哪只手幫助另一只手洗干凈的!
【鏈接】施舟人 (K.M.Schipper),生于1934年,法國人,曾師從康德謨和石泰安先生研究中國道教史,以研究中國道教而馳名于國際漢學(xué)界,是國際上第一個(gè)提出建立文化基因庫的人,F(xiàn)為荷蘭皇家科學(xué)院院士,法國高等研究院特級(jí)教授,中國福州大學(xué)特聘教授等。
(選自2009年9月7日《人民日?qǐng)?bào)海外版》)
(1)下列對(duì)兩則材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是(5分)
A.材料一簡(jiǎn)要敘述了“《五經(jīng)》始終難以在世界范圍內(nèi)傳播”的原因,介紹了國家漢辦關(guān)于《五經(jīng)》翻譯工作的計(jì)劃和安排,并闡述了翻譯《五經(jīng)》的意義。
B.《五經(jīng)》是對(duì)《詩》、《書》、《禮》、《易》和《春秋》的約定俗成的叫法,《五 經(jīng)》并不是中國特別通俗的讀物,因此不能在世界范圍內(nèi)傳播。
C.《五經(jīng)》和世界其它重要文明的經(jīng)典在形式上有相似之處,但在內(nèi)容上有很大區(qū)別,它最大的特色是與人有關(guān),是關(guān)于人的作品。
D.施舟人先生舉出在國學(xué)界與季羨林先生一起被稱為“北季南饒”的饒宗頤先生的一次經(jīng)歷,是用典型事實(shí)證明翻譯《五經(jīng)》的必要性。
E.“文化交流就像洗手,兩只手互相揉搓才會(huì)干凈,但你可能不知道究竟是哪只手幫助另一只手洗干凈的”一句運(yùn)用了暗喻的手法。
【答案】AD。(B《五經(jīng)》不能在世界范圍內(nèi)傳播,是因?yàn)?ldquo;缺乏現(xiàn)代譯本”;C《五經(jīng)》和世界其它重要文明的經(jīng)典的相似之處是產(chǎn)生的年代和文化背景,而不是形式;E不是暗喻的手法,應(yīng)該是明喻。)(選對(duì)一項(xiàng)得2分,選對(duì)兩項(xiàng)得5分。)
(2)為什么說《五經(jīng)》是中國重要的文化遺產(chǎn)?(6分)
【答案】①《五經(jīng)》兩千多年來,一直被公認(rèn)為是中國文化最重要的經(jīng)典(1分),是中國思想體系形成和帝國體制建立的主要理論依據(jù)(1分),也是很多世紀(jì)以來國家科舉取士的考試科目(1分)。②《五經(jīng)》是中國古代人文主義的代表作(1分),有很多一直流傳到現(xiàn)在的思想、觀點(diǎn)(1分),是最重要的中國文化遺產(chǎn)之一(1分)。