與先生相識,已有十余載。上世紀九十年代中期,我大學畢業(yè),陰差陽錯,走入行政,轉到商業(yè)。皆不合性情,乃回到文字世界,而切入新聞圈。當時,楊浪先生在籌辦《三聯(lián)生活周刊》,我當見習記者。根據(jù)自己的膚淺觀察,提出一個選題:民間學術生態(tài)。其中最為醒目的代表人物就是鄧正來先生。
記得是在海淀某處公寓中,采訪先生。先生局促于書刊擁擠的辦公室。談的是什么,全忘記了,文章最后是否發(fā)表,也不清楚。但先生的神態(tài)至今十分清晰,清俊、嚴肅而剛毅。那種生活很苦,但那種生活很充實,先生樂此不疲。
這次采訪對我影響極大。有朋友說,我與先生的人生路有相似之處:做學術個體戶。確實,經(jīng)濟與政治情勢變了,讀書人的生存空間擴展了。但是,先生能夠那么從容地在學術和政治建制之外生存、思考、寫作,的確需要過人的勇氣。是的,不管是會場的正式發(fā)言,朋友的漫談,或酒桌的嬉鬧,先生身上總散發(fā)出一種強勁的“氣”,飽滿,有力量。他的生命因此而始終放射著奪目的光彩。即便微博所傳那張穿著病號服的照片,也英氣逼人。
先生的獨立生存狀態(tài)鼓勵了我,我也走上了學術個體戶之路,一邊在新聞界中工作,一邊自己學習、研究。而與當時大多數(shù)熱愛自由的青年一樣,我學習的最為重要的文獻,就出自先生之手:先生翻譯的哈耶克著作:《自由秩序原理》出版于1997年,《法律、立法與自由》出版于2000年,《個人主義與經(jīng)濟秩序》出版于2003年。
先生那種獨特的翻譯風格,以及每本譯著前嚴謹而篇幅極長的譯者導言,相信給所有讀者留下了深刻印象。尤其是后者,可謂譯界一大創(chuàng)舉。中國人當學習西方思想、學術,翻譯就是一條捷徑。然而,如何翻譯?今日坊間所見者,多為機械的翻譯,譯者對原著缺乏情感投入,對其學理亦無深入理解。故而經(jīng)常辭不達意,甚且貽害學子。
但中國另有一優(yōu)良的翻譯傳統(tǒng)。嚴復當年曾采用“譯述”之法,實際上是“翻譯性創(chuàng)作”。這種做法透露了具有思想家氣質的翻譯者之主體性姿態(tài):以我為主,融納西學,鑄就中國現(xiàn)代思想、學術體系。以鄧先生之嚴謹,當然不可能采取嚴幾道之法,但他與嚴幾道之意相近,他進行的是“研究性翻譯”,對文本及其所傳達的思想既有同情性理解,又有本地化思考。故而翻譯過程中,文思泉涌,不能自已,而寫下那些長篇的序文?梢哉f,先生的翻譯獨具一格,或可稱之為“鄧式翻譯”,鄧式翻譯的過程就是融西學以鑄造自身知識體系的過程。這構成了我的楷模。
鄧式翻譯彰顯了先生治學之顯著特征:學以致用。先生是讀書人,但先生也是踐行者,以學問行道。他的學問不是自娛自樂,而是以天下為己任,始終以世界視野,置身中國,探尋最為尖銳而重大的問題的解決之道。三十余年來,先生求索于中西學問世界,不是為了學問,而是為了求道。
因為哈耶克,我得以有機會與鄧先生近距離接觸。2005年,我有意發(fā)起成立一個研究哈耶克的民間學術性組織,得到新竹清華大學黃春興教授的支持,最后定名“華人哈耶克學會”。鄧先生聞聽此信,立刻表示全力支持,并參加了當年8月26日在香山飯店召開的華人哈耶克學會第一屆年會。鄧先生恰為我的報告作評議。此后,鄧先生多次參加哈耶克學會的會議,即便未克參加,也關心學會的活動,在學會的電子郵件組中經(jīng)常發(fā)言。
再后來,我又有另一個機會與鄧先生共事。2010年底,我加入天則經(jīng)濟研究所,進入理事會,而鄧先生正是天則所的資深理事。鄧先生出自民間,對于身在民間的天則所,心有戚戚焉。在天則的理事會上,他總是能夠提出恰切的設想和解決方案。他還與張曙光老師共辦學術期刊,試圖撐開民間學術的空間,可惜剛出三期,就因為眾所周知的原因戛然而止。
就在一個多月前,鄧先生還積極準備參加天則所的理事會。因為住院,不能參加,也不忘天則所。特地寫信給理事會說明原委。
12日,我到先生病房。前幾天,先生經(jīng)過痛苦的化療,當日身體極為虛弱。但見我進來,仍然抖擻精神,堅毅而樂觀,說話聲音雖低,而不改嚴謹。出病房后,與先生助手交談,得知先生病情實已相當危急。但絕未料到,只十幾天,先生就駕鶴西去。斯人已去,思緒萬千,草就這么一副挽聯(lián),以告先生在天之靈:
死生有命,知命以順命,生則任重。
道不遠人,求道而得道,死而后已。
(選自《南都周刊》2013年度第5期,有刪改)
下列對文本有關內容的分析和概括,最恰當?shù)膬身検牵?分)( )
A.文章開頭回憶作者大學畢業(yè),做過行政,也干過商業(yè),最后進入新聞圈,這樣敘述既反映出當時大學生畢業(yè)就業(yè)很容易,又為下文引出鄧正來先生作鋪墊。也說明作者與鄧正來的人生路有相似之處,都是學術個體戶。
B.鄧正來先生的辦公室很局促,工作環(huán)境惡劣,說明他的家庭經(jīng)濟非常拮據(jù),但他卻不在意過得很充實,很樂觀。他生病時,也依然堅強樂觀,這些都反映出他的生命始終放射著奪目的光芒。
C.鄧正來在治學方面,講究學以致用,不是孤芳自賞,自娛自樂,而是為了求道,為了有用于中國,以求解決中國存在的一些重大問題的方法。這反映了他強烈愛國情懷和社會責任感。
D.作者在發(fā)起成立“華人哈耶克學會”的民間學術組織時,受到了鄧正來的全力支持,不但為作者的報告作評議,還堅持親自參加會議并發(fā)言,這表現(xiàn)了鄧正來先生對年輕一代的成長的關心愛護。
E.鄧正來先生非常關注民間學術生態(tài),無論是外國的,還是國內的,對民間學術的發(fā)展,曾提出許多恰切的設想和解決方案。還與其他人創(chuàng)辦學術期刊,來撐開民間學術的空間,但由于他是學術個體戶,所以期刊不幸夭折。
(2)文中提到翻譯有“機械式翻譯”“翻譯性創(chuàng)作”和“研究性翻譯”,請結合文本內容比較分析這三者的優(yōu)劣?(6分)
答:_________________________________________________ ______
______________
(3)請你談談對文本中挽聯(lián)的意蘊的理解。(6分)
答:_________________________________________________ ______
_________________________________
作者認為鄧正來先生是他的人生楷模,也是學界的真君子,這具體表現(xiàn)在哪幾個方面?結合文本說明理由。(8分)
參考答案:
(1)選C給3分,選D給2分,選A給1分。
(2)“機械式翻譯”可以給人原滋原味之感,但因中外文化差異,中外作家有不同的思維習慣,機械式翻譯往往造成辭不達意情況,讓讀者不易接受。(2分)“翻譯性創(chuàng)作”以我為主,融納西學,鑄就自我體系,具有創(chuàng)造性。但這種翻譯方法往往會與原著作者的思想產(chǎn)生偏離,使讀者無法了解外國文學的原有風味和學術的內涵。(2分)“研究性翻譯” 對原著文本及其所傳達的思想既有同情性理解,保持原著的風味特點,又融入了本地化的思考,符合國人的口味,也可以融納外學以鑄成自我知識體系,是一種比較完美的翻譯方法。(2分)(意思對即可)
(3)①這副挽聯(lián)是對鄧正來先生一生的高度概括,是對鄧先生高尚人格的贊頌,表達了作者對鄧先生的深切悼念。(3分)②這副挽聯(lián)啟示人們:做人就應象鄧正來先生那樣:要看淡生死,順其自然;更重要的是要承擔社會責任,執(zhí)著探索,死而后已。(3分)
(4)因為鄧先生的生命始終放射著奪目的光彩,讓人敬佩,讓人贊嘆。①面對工作環(huán)境的惡劣,或者病魔的折磨時,他始終樂觀而剛毅。②作為一個學術個體戶,在學術和政治建制之外生存,思考寫作中展現(xiàn)出從容,有勇氣。③無論在哪一種場合,都有強勁的“氣”,飽滿而有力量。④嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,講究學以致用。⑤擁有孜孜求道的執(zhí)著精神和以天下為己任的高貴品質,具有很強的社會責任感。⑥非常關心年輕一代的成長。
(意思對即可,每點兩分,答出4點得滿分)
【解析】
(1)試題分析:A項“反映出當時大學生畢業(yè)就業(yè)很容易”不夠準確。B項“說明他的家庭經(jīng)濟非常拮據(jù),”辦公室的局促并不一定能說明家庭經(jīng)濟。E項“由于他是學術個體戶,所以期刊不幸夭折!庇绣e。
考點:分析概括作者在文中的觀點態(tài)度。能力層級為分析綜合C。
(2)試題分析:這是一道概括內容要點題,要結合文本的所有內容篩選概括,找出相應區(qū)間,分點概括,要準確、全面。本題考查的是對文章信息的篩選與整合能力。在文章中往往表現(xiàn)出闡述的多角度、全方位的復雜性,這是閱讀的難點所在。因此,在閱讀中一定要把握關鍵,具體辨別,嚴格篩選,這樣才能在眾多的材料中略過那些無關的信息,抓住主要信息。辨別哪些信息是同一關系,哪些信息是包容關系,哪些信息是并列關系等等。通過整體閱讀,篩選和把握作者的主要觀點態(tài)度。這方面的信息一般隱含在文章的材料及作者相關的評說中,做題時一定要準確分析把握作者的基本觀點,把握文章的主體內容與思想傾向,并要具備一定的抽象分析和歸納概括能力。
考點:歸納內容要點,概括中心意思。能力層級為分析綜合C。
(3)試題分析:理解句子的含意,可以用這樣的方法:建立起“六看”思維模式。所謂“六看”,指句內三看,句外三看。句內三看:一看句子關鍵詞語,二看句子內部結構關系,三看句子本身表達特點。句外三看:一看該句位置特點(或在段首、開頭,或在段尾、文末等),二看相鄰句,三看段、章的中心。答題時應注意概括抽象的句子具體化,先分析句子本身修飾語的意義,然后抓住文段中解釋說明或者論證這些句子的支撐句,探討其具體含意;生動具體的句子概括化,即把形象生動具體的關鍵詞語作抽象化處理。
考點:會重要語句的豐富含意,品味精彩的語言表達藝術。能力層級為鑒賞評價D。
(4)試題分析:這種題型可以從以下幾個方面切入:(1)人物的身份、經(jīng)歷、教養(yǎng)、氣質等;(2)人物的外貌、神態(tài)、語言、動作、心理等;(3)特定的社會歷史背景;(4)作者對人物的感情傾向。人物形象結合文本用形容詞概括出來。
考點:欣賞作品的形象,賞析作品的內涵,領悟作品的藝術魅力。能力層級為鑒賞評價D。