亚洲性人人天天夜夜摸福利,免费国产永久在线播放,五月天天堂久久,亚洲欧美日韩偷拍综合一区

  • <strike id="4caqy"><input id="4caqy"></input></strike>
    <ul id="4caqy"><dd id="4caqy"></dd></ul>
    <center id="4caqy"></center>
  • <menu id="4caqy"><noscript id="4caqy"></noscript></menu>
  • 華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

    首頁(yè) > 初中語(yǔ)文閱讀訓(xùn)練 > 現(xiàn)代文閱讀 > 議論文閱讀訓(xùn)練

    《漢語(yǔ)“純潔性”之爭(zhēng)》初中議論文閱讀題及答案

    《漢語(yǔ)“純潔性”之爭(zhēng)》初中議論文閱讀題及答案

    【媒體看法】

     2014年4月25日 《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)文《“零翻譯”何以大行其道》,節(jié)選如下:

    WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語(yǔ)詞不經(jīng)翻譯就見(jiàn)諸報(bào)端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。

    可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?

    專家表示,“零翻譯”的外語(yǔ)詞,既破壞了漢語(yǔ)言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語(yǔ)表意功能的發(fā)揮,使語(yǔ)境支離破碎,從深層次來(lái)說(shuō),也消解了中國(guó)文化精深而豐富的內(nèi)涵。

    為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒(méi)能翻譯過(guò)來(lái)?英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語(yǔ)中卻要夾雜大量英文?外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的純潔和健康的傷害到底有多大?

    面對(duì)外來(lái)語(yǔ)無(wú)處不在的身影,不少國(guó)人不禁發(fā)出這樣的疑問(wèn)。

    對(duì)“零翻譯”現(xiàn)象的分析:

    “這跟西方文化的強(qiáng)勢(shì)有關(guān),總的來(lái)看近百年來(lái),西方輸入中國(guó)的文化多,中國(guó)輸出的少。”外交學(xué)院英語(yǔ)系教授武波博士分析。此外,一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時(shí)半刻找不到相對(duì)應(yīng)的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現(xiàn)象。

    “懶惰,覺(jué)得寫英文縮寫更省事,是外來(lái)語(yǔ)濫用的一大主因!敝袊(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長(zhǎng)王剛毅對(duì)此直言不諱。

    “優(yōu)秀翻譯人才匱乏也是原因之一!蔽洳ㄓ谩扒帱S不接”形容當(dāng)今翻譯界的人才斷層,“早年,說(shuō)起著名翻譯家,一大串名字會(huì)浮上腦海,F(xiàn)在,你能想起誰(shuí)?鳳毛麟角!”

    【學(xué)者觀點(diǎn)】

    美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)漢學(xué)家梅維恒說(shuō):“沒(méi)有純潔的語(yǔ)言!彼該碛写罅客鈦(lái)詞的英語(yǔ)和日語(yǔ)為例指出,不僅語(yǔ)言的不斷變化是“正常的”,而且“從其他語(yǔ)言借用詞語(yǔ)實(shí)際上也是一種健康的現(xiàn)象”。(選自《參考消息》)

    暨南大學(xué)華文學(xué)院院長(zhǎng)郭熙認(rèn)為:字母詞的使用是語(yǔ)言接觸中的自然現(xiàn)象,只要語(yǔ)言有接觸,就有語(yǔ)言的互相借用,語(yǔ)言的純潔是站不住的,純潔的語(yǔ)言只能是死的語(yǔ)言,活的語(yǔ)言一定要吸收新的東西,這就是語(yǔ)言的來(lái)來(lái)往往。字母詞一開始可能是照搬,時(shí)間長(zhǎng)了就會(huì)進(jìn)一步調(diào)整,比如開始用E-mail,后來(lái)用漢字音譯“伊妹兒”,現(xiàn)在都用意譯的“電郵”了。(選自“光明網(wǎng)”)

    【國(guó)外做法】

    英國(guó)、美國(guó)等都是先將外語(yǔ)詞“化”為自己民族語(yǔ)言的一部分后再使用。例如在《牛津簡(jiǎn)明英語(yǔ)辭典》(第11版),“中國(guó)航天員”便被譯作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是漢語(yǔ)拼音,而后半部則跟英文“astronaut”合成。

    德國(guó)官方?jīng)]有對(duì)于語(yǔ)言純潔性的保護(hù),近幾十年來(lái),德語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的外來(lái)語(yǔ)借詞,對(duì)此有人驚呼“德語(yǔ)正在衰退”。但是,德國(guó)文學(xué)教授魯?shù)佟P勒曾對(duì)媒體表示,語(yǔ)言就好比是自由的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),最終取得勝利的是最符合老百姓語(yǔ)言習(xí)慣的說(shuō)法。外來(lái)詞可能被德語(yǔ)吸收成為固定的德語(yǔ)詞,也可能過(guò)一段時(shí)間以后被淘汰。

    法國(guó)是較重視其語(yǔ)言“純潔性”的國(guó)家。法語(yǔ)自17世紀(jì)初取代了拉丁語(yǔ)獲得第一國(guó)際語(yǔ)言的地位,隨后又于20世紀(jì)初被英語(yǔ)所取代。法國(guó)人不甘心,于是通過(guò)各種立法維護(hù)法語(yǔ)的純潔性,以圖重新獲得曾有的國(guó)際地位。結(jié)果,今天的法語(yǔ)在歐洲國(guó)家都已被邊緣化了。

    (選自網(wǎng)絡(luò))

    1.圍繞漢語(yǔ)“純潔性”之爭(zhēng),【媒體看法】中《人民日?qǐng)?bào)》的觀點(diǎn)是:________,【學(xué)者觀點(diǎn)】中學(xué)者的觀點(diǎn)是________。(2分)

    2.對(duì)照材料內(nèi)容,下面對(duì)“零翻譯”盛行的原因解讀不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是(  )(3分)

    A.近代以來(lái),西方文化比中華文化強(qiáng)勢(shì)。

    B.一些專業(yè)詞匯,漢語(yǔ)中始終找不到相對(duì)應(yīng)的詞。

    C.很多人有惰性,覺(jué)得直接用英文縮寫詞更省事。

    D.當(dāng)今翻譯界人才斷層,優(yōu)秀人才匱乏。

    3.文中提到,“說(shuō)起著名翻譯家,一大串名字會(huì)浮上腦!,請(qǐng)你寫出兩位翻譯家以及他們翻譯的外國(guó)作品。(2分)

    翻譯家:__    翻譯作品:《__》

    翻譯家:__    翻譯作品:《__》

    4.【學(xué)者觀點(diǎn)】中暨南大學(xué)華文學(xué)院院長(zhǎng)郭熙為什么談到“E-mail”一詞的演變?(3分)

    5.面對(duì)外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ),我們應(yīng)該怎么應(yīng)對(duì)?請(qǐng)你借鑒國(guó)外的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),提出合理可行的建議。(3分)

    參考答案:

    1.“零翻譯”詞/外來(lái)語(yǔ)/外來(lái)詞傷害漢語(yǔ)的純潔和健康 沒(méi)有純潔的語(yǔ)言/純潔的語(yǔ)言只能是死的語(yǔ)言/活的語(yǔ)言一定要吸收新的東西(意對(duì)即可)

    2.B

    3.示例:教材中出現(xiàn)的翻譯家及作品:

    七上:(1)黃亞治《昆蟲的故事》  (2)鄭振鐸/冰心《泰戈?duì)栐?shī)選》  (3)葉君健《安徒生童話和故事選》 

    七下:(1)劉遼逸《童年》  (2)戈寶權(quán)《普希金詩(shī)選》/《高爾基全集》(八下)  (3)舒昌善《人類的群星閃耀時(shí)》

    八上:(1)茅盾《蠟燭》  (2)程曾厚《雨果文集》  (3)孟慶任《新疆域》  (4)梅益/田國(guó)彬/曹縵西、王志棣《鋼鐵是怎樣煉成的

    八下:(1)傅雷《名人傳》/《約翰?克利斯朵夫》/《高老頭》《歐也妮?葛朗臺(tái)》等巴爾扎克作品  (2)曾覺(jué)之《海底兩萬(wàn)里》  (3)王雪飛《三作家》  (4)李漢昭《假如給我三天光明》  (5)仲躋昆《淚與笑》  (6)侯文蕙《沙鄉(xiāng)年鑒》  (7)李有寬《不速之客——星新一短篇小說(shuō)選》 

    九上:(1)趙瑞蕻《世界流派詩(shī)選》  (2)顧蘊(yùn)璞《外國(guó)名詩(shī)三百首》  (3)張金長(zhǎng)等《關(guān)于愛(ài)的思考》  (4)王佐良/水天同/何新《培根隨筆》/《培根論說(shuō)文集》/《培根論人生》

    九下:(1)孫健《格列佛游記》  (2)祝慶英《簡(jiǎn)愛(ài)》  (3)余振《萊蒙托夫詩(shī)選》  (4)申奧《美國(guó)現(xiàn)代六詩(shī)人選集》  (4) 汝龍《契訶夫小說(shuō)選》  (5)萬(wàn)紫《熱愛(ài)生命》  (6)朱生豪《莎士比亞全集》  (7)陳敘一《音樂(lè)之聲》 (寫對(duì)一個(gè)翻譯家及一部作品得1分,翻譯家沒(méi)寫對(duì),寫出兩部外國(guó)名著也可得1分)

    4.舉例論證,證明“字母詞一開始可能是照搬,時(shí)間長(zhǎng)了就會(huì)進(jìn)一步調(diào)整”這一觀點(diǎn)。(論證方法1分,觀點(diǎn)2分)

    5.對(duì)外來(lái)詞可以先“借用”/“照搬”,然后“化用”,可以先音譯,最后意譯;可以組織優(yōu)秀翻譯人才譯出對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ);可以組織語(yǔ)言專家進(jìn)行甄別,有的吸收進(jìn)漢語(yǔ)詞匯,有的淘汰。(一點(diǎn)1分,言之有理,答出三點(diǎn)即可)

    欄目熱點(diǎn)
    熱評(píng)資源
    最新資源