波西米亞丑聞①第一章
〔便條里寫道:〕"某君將于今晚平時(shí)三刻趨訪,渠有至為重要之事擬與閣下相商。閣下最近為歐洲一王室出力效勞表明,委托閣下承辦難于言喻之大事,足可信賴。此種傳述,廣播四方,我等知之甚稔。屆時(shí)望勿外出。來客如戴面具,請(qǐng)勿介意是幸。"
"這的確是件很神秘的事,"我說,"你想這是什么意思?"
"我還沒有可以作為論據(jù)的事實(shí)。在我們得到這些事實(shí)之前就加以推測(cè),那是最大的錯(cuò)誤。有人不知不覺地以事實(shí)牽強(qiáng)附會(huì)地來適應(yīng)理論,而不是以理論來適應(yīng)事實(shí)。但是現(xiàn)在只有這么一張便條,你看能不能從中推斷出些什么來?"
我仔細(xì)地檢查筆跡和這張寫著字的紙。
"寫這張條子的人大概相當(dāng)有錢,"我說著,盡力模仿我伙伴的推理方法。"這種紙半個(gè)克朗買不到一疊。紙質(zhì)特別結(jié)實(shí)和挺括。"
"特別——正是這兩個(gè)字,"福爾摩斯說,"這根本不是一張英國(guó)造的紙。你舉起來向亮處照照看。"
我這樣做了。看到紙質(zhì)紋理中有一個(gè)大"E"和一個(gè)小"g"、一個(gè)"P"以及一個(gè)"G"和一個(gè)小"t"交織在一起。
"你了解這是什么意思?"福爾摩斯問道。
"無疑,是制造者的名字,更確切地說,是他名字的交織字母。"
"完全不對(duì),'G'和小't'代表的是"Gesellschaet'也就是德文'公司'這個(gè)詞。象我們'Co.'這么一個(gè)慣用的縮寫詞一樣。當(dāng)然,'P'代表的是'Papier'——'紙',F(xiàn)在該輪到'Eg'了。讓我們翻一下《大陸地名詞典》。"他從書架上拿下一本很厚的棕色書皮的書。"EglowEglonitz,——有了,Egria。那是在說德語的國(guó)家里——也就是在波西米亞,離卡爾斯巴德不遠(yuǎn)。'以瓦倫斯坦卒于此地而聞名,同時(shí)也以其玻璃工廠和造紙廠林立而著稱。'哈,哈,老兄,你了解這是什么意思?"他的眼睛閃閃發(fā)光,得意地噴出一大口藍(lán)色的香煙的煙霧。
"這種紙是在波西米亞制造的。"
"完全正確。寫這張紙條的是德國(guó)人。你是否注意到'此種傳述,廣播四方,我等知之甚稔'這種句子的特殊結(jié)構(gòu)?法國(guó)人或俄國(guó)人是不會(huì)這樣寫的。只有德國(guó)人才這樣亂用動(dòng)詞。因此,現(xiàn)在有待查明的是這位用波西米亞紙寫字、寧愿戴面具以掩蓋他的廬山真面目的德國(guó)人到底想干些什么。——瞧,要是我沒有搞錯(cuò)的話,他來了,他將打破我們的一切疑團(tuán)。"
就在他說話的時(shí)候,響起了一陣清脆的馬蹄聲和馬車輪子摩擦路邊鑲邊石的軋軋聲,接著有人猛烈地拉著門鈴。福爾摩斯吹了一下口哨。
"聽聲響是兩騎馬,"他說。"不錯(cuò),"他接著說,眼睛朝窗外瞧了一眼,"一輛可愛的小馬車和一對(duì)漂亮的馬,每匹值一百五十畿尼。華生,要是沒有什么別的話,這個(gè)案子可有的是錢。"
"我想我該走了,福爾摩斯。"
"哪兒的話,醫(yī)生,你就呆在這里。要是沒有我自己的包斯威爾,我將不知所措。這個(gè)案子看來很有趣,錯(cuò)過它那就太①遺憾了。"
"可是你的委托人……"
"甭管他。我可能需要你的幫助,他也許同樣如此。他來啦。你就坐在那張扶手椅子里,醫(yī)生,好好地端詳著我們吧。"
我們聽到一陣緩慢而沉重的腳步聲。先是在樓梯上,然后在過道上,到了門口驟然停止。接著是聲音響亮和神氣活現(xiàn)的叩門聲。
"請(qǐng)進(jìn)來!"福爾摩斯說。
一個(gè)人走了進(jìn)來,他的身材不下于六英尺六英寸,胸部寬闊,四肢有力。他的衣著華麗。但那那富麗堂皇的裝束,在英國(guó)這地方顯得有點(diǎn)近乎庸俗。他的袖子和雙排紐扣的上衣前襟的開叉處都鑲著寬闊的羔皮鑲邊,肩上披的深藍(lán)色大氅用腥紅色的絲綢作襯里,領(lǐng)口別著一只用單顆火焰形的綠寶石鑲嵌的飾針。加上腳上穿著一雙高到小腿肚的皮靴,靴口上鑲著深棕色毛皮,這就使得人們對(duì)于他整個(gè)外表粗野奢華的印象,更加深刻。他手里拿著一頂大檐帽,臉的上半部戴著一只黑色的蓋過顴骨的遮護(hù)面具。顯然他剛剛整理過面具,因?yàn)檫M(jìn)屋時(shí),他的手還停留在面具上。由臉的下半部看,他嘴唇厚而下垂,下巴又長(zhǎng)又直,顯示出一種近乎頑固的果斷,象是個(gè)性格堅(jiān)強(qiáng)的人。
①包斯威爾是英國(guó)著名文學(xué)家約翰生的一名得力助手。——譯者注
"你收到我寫的條子了嗎?"他問道,聲音深沉、沙啞,帶著濃重的德國(guó)口音。"我告訴過你,我要來拜訪你。"他輪流地瞧著我們兩個(gè)人,好象拿不準(zhǔn)跟誰說話似的。
"請(qǐng)坐,"福爾摩斯說,"這位是我的朋友和同事——華生醫(yī)生。他經(jīng)常大力幫助我辦案子。請(qǐng)問,我應(yīng)該怎么稱呼您?"
"你可以稱呼我馮·克拉姆伯爵。我是波西米亞貴族。我想這位先生——你的朋友,是位值得尊敬和十分審慎的人,我也可以把極為重要的事托付給他。否則,我寧愿跟你單獨(dú)談。"
我站起身來要走,可是福爾摩斯抓住我的手腕,把我推回到原來的扶手椅里。"要談兩個(gè)一起談,要就不談,"他對(duì)來客說,"在這位先生跟前,凡是您可以跟我談的您盡管談好了。"
伯爵聳了聳他那寬闊的肩膀說道,"那么我首先得約定你們二位在兩年內(nèi)絕對(duì)保密,兩年后這事就無關(guān)重要了。目前說它重要得也許可以影響整個(gè)歐洲歷史的進(jìn)程都不過分。"
"我保證遵約,"福爾摩斯答道。
"我也是。"
"這面具你們不在意吧,"我們這位陌生的不速之客繼續(xù)說,"派我來的貴人不愿意讓你們知道他派來的代理人是誰,因此我可以立刻承認(rèn)我剛才所說的并不是我自己真正的稱號(hào)。"
"這我知道,",福爾摩斯冷冰冰地答道。