“練瑜伽”還是“練瑜珈”
平時常說的練yujia,是這個“瑜伽”還是這個“瑜珈”呢?
“瑜伽”是正確的!辭海和其它工具書都只取“伽”。
“伽”字多用于翻譯詞匯(如伽藍),無獨立意義。而“珈”則指婦人首飾。近代以來很多人用“珈”,成了時尚,也有可能是取其與“瑜”字同部首,外形統(tǒng)一,易于記憶。
下面對“瑜伽”進行解釋一下:
一、導語
瑜伽,原為梵文yoga之中文音譯,本意是「合一」、「連接」、「結合」;即中國人所說的「天人合一」。
古時東西方文化都有大我(天、宇宙萬物之母)與小我(人、真我、小宇宙)要「合一」的概念。這是通過修行而達至的「境界」。故「瑜伽」一詞指的是梵我合一的「境界」,是身、心、靈三者的升華,而非什么動作。這境界是無數(shù)求道者所渴-望,通往解脫之門。
所謂明心見性,人在寧靜中容易領悟真我與實相,靜坐冥想固然是重要課題:唐玄奘法師所譯的《瑜伽師地論》,指的正是瑜伽師(修行者)禪定時漸次發(fā)展的境界(地)。我們只要翻查稍為大本的辭書,都會找到瑜伽一詞的本意,實與今人所聽聞的相去甚遠。瑜伽哲學及其實踐方法,對佛教、耆那教和印度教都影響深遠。
二、瑜伽字源淺譯
瑜伽(yoga)一詞,本出自梵文“Yuj”,原是指用軛連起,〔軛又作軶,即「轅前以扼牛馬之頸者」(辭海)〕即服牛駕馬之意。而后來引申為接連、連系、結合、歸一、化一、同一、統(tǒng)一之意,有和諧、等同的含意。有趣的是,英文‘Yoke’一詞,正也是「軛」,其拉丁文字源也是「連合」、「結合」之意。 古代印度重要經(jīng)典,如奧義書、吠陀經(jīng)等一再提及「瑜伽」,指的都是「個體的靈」(小我Atman)與「宇宙大靈」(大我Mahatman)的和合歸一,即中國人所說萬化歸一,天人合一的狀態(tài)。這與佛教和印度教所指的三摩地(三昧)、覺醒、覺者、解脫、涅盤一脈相承。例如在印度教重要典藉《薄伽梵歌(Bhagavadgita,簡稱Geeta)之中,天神克里希納(Krishna 黑天)一再向阿周那講解何謂瑜伽。 到公元前二世紀,帕坦加利(Patanjali缽顛阇梨)總結各門瑜伽修行功夫而著《瑜伽經(jīng)》(Yoga Sutra) [ 注1],因而有著名的「瑜伽八支行法」,即8個修持方面:(1)禁制 (持戒)、(2)勸制 (精進)(3)坐法(4)調息 (呼吸)(5)制感。(6)執(zhí)持(專注)(7)禪定 (入靜)(8)三摩地。
在印度修行傳統(tǒng)之中,這「小我」被喻為「宇宙大我」的能量反映(也就是基督教所稱人是照上帝的形相而造的),所以兩者是有方法重新合而為一的。這個「反映」(能量) 是以3圈半的形式卷曲,沉睡在人體脊柱最底部的三角骨(Sacrum Bone薦骨)之中。在合適的條件之下,這個潛藏而沉睡的能量,便會被喚醒而上升,直至穿越頭頂(頂輪),令人得到覺醒與開悟,即是所謂Self-Realization (自覺——自性真我的覺醒)。身、心、靈的狀態(tài)得到升進。瑜伽就是這個狀態(tài)。 另一有趣的現(xiàn)象出現(xiàn)在現(xiàn)代醫(yī)學名詞:Sacrum(薦骨或 [骨氐] 骨)的古希臘文原意是「神圣」(Sacred);而相對于頂輪,即頭蓋骨的腦囟位置,英文是fontanelle其拉丁文原意竟是噴泉(fountain)。這與印度古代詩人、圣者哲賢所記述的完全吻合。再者,三脈七輪的位置和花瓣數(shù)目,都與現(xiàn)代解剖學相符。這是否意味著古人向內尋索,則不同文化都有相同的理解?直到機械唯物論突起,內在修行參悟的傳統(tǒng)才被淹沒呢?
三、中文里的瑜伽
瑜伽一詞,在佛典中曾取其意譯,舊譯作「相應」,似乎是自從玄奘開始才通用音譯瑜伽。自此這詞在義意方面開始蛻變、復雜化、思維化,甚至與原意脫軌。藏傳佛教尤甚。打開中文佛學或宗教詞書自一目了然。 到底應作「瑜伽」還是「瑜珈」呢?辭海只取「伽」。手頭上的其它工具書,也只取「伽」!纲ぁ棺侄嘤糜诜g詞匯(如伽藍),無獨立意義。而「珈」則指婦人首飾。二者國音稍別,粵音相同。計算機打字,倉頡輸入法之中瑜字的聯(lián)想字庫有伽與珈可選,以伽為首。 到近代,很多人用珈,成了時尚,很可能是取其與瑜字同部首,外形統(tǒng)一,易于記憶;更可能是發(fā)音的取向:珈的國音「現(xiàn)在」譯得較準確。但是否因元清兩朝外族入主中土,漢語正音受干擾,北音南移之故?還是原文也經(jīng)歷了語音上的演變?那是語言學的課題。
有關瑜伽修行中所喚醒的那個沉睡的能量,位于脊柱底部薦骨里的“kundalini”,音譯作「昆達里尼」。印度文化初傳至中國時,因其梵文本意為卷曲(kunda),而且上升時是以蛇繞棒(如雙龍繞柱)冒起的形相,故曾被譯作靈蛇。亦有音譯「軍荼利」等。道教有稱之為「靈能」。密派方術(tantric)修練時發(fā)覺有火焚身,故譯為「拙火」,實為嚴重誤解,只因其方法錯誤(用男女交合或邪術)令神圣的(sacrum)三角骨里的「大我的反映」受玷辱而懲罰所引起的后果。真正的修行不但令人安享寧靜的樂土,亦感清涼宜人的舒泰?梢哉f,這類方術令整個瑜伽體系蒙污。在印度,這類東西已被拼棄,只是有些人為私利而向西方人推銷。 為免誤會,現(xiàn)把 kundalini 譯作靈量,取其靈圣的力量之意。