【詩(shī)文解釋】
早就聽(tīng)說(shuō)洞庭湖的水勢(shì)浩大,今天終于登上了這座聞名遐邇的岳陽(yáng)城樓。洞庭湖如此廣闊,東南面的吳地和楚地,似乎被割成兩國(guó)。洞庭湖的水勢(shì)浩瀚,整個(gè)天與地就如日日夜夜在波濤上漂浮。望著這浩瀚的景象,想到我的親友連一點(diǎn)消息也沒(méi)有,而今年邁多病,棲息在這只孤零零的小舟上。在關(guān)山以北依然戰(zhàn)火不斷,憑軒遠(yuǎn)眺,默思著國(guó)難家愁,我終于涕淚交流。
【詞語(yǔ)解釋】
岳陽(yáng)樓:在今湖南岳陽(yáng)境內(nèi)洞庭湖岸。
吳楚:吳地和楚地。
乾坤:天地。
字:指書(shū)信。
戎馬:軍事。
憑:倚。
軒:樓窗。
涕淚:眼淚。
【詩(shī)文賞析】
大歷三年(公元七六八年)杜甫攜眷夔州出峽,漂泊在江湘一帶。暮冬流寓岳州,登臨岳陽(yáng)樓而有此作。「吳楚東南坼,乾坤日夜浮!箤(shí)為千古名句。前人稱此二句「尤為雄偉,雖不到洞庭者讀之,可使胸以豁達(dá)!梗ㄋ稳它S鶴《少陵年譜》)。全詩(shī)將眼前雄偉壯闊的景色與詩(shī)人個(gè)人的身世悲涼之感及對(duì)國(guó)事邊事的憂心有機(jī)地結(jié)合了起來(lái),具有極為深廣的內(nèi)涵。表現(xiàn)上擒縱自如,卷舒隨意,折轉(zhuǎn)巧妙,充分表現(xiàn)了沉郁頓挫的杜詩(shī)本色。