文言文固定格式“與其…寧…”和“寧…無(不)…”
“與其…寧…”和“寧…無(不)…”是表示抉擇的兩種格式,其抉擇是在比較中肯定其中之一的。
“與其…寧…”是肯定后者,“寧”是語氣副詞,可用現(xiàn)代漢語“與其…寧可…”翻譯。
“寧…無(不)…”是肯定前者,舍其后者。可用現(xiàn)代漢語“寧可…不…”對(duì)譯。
如:
禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚。(《論語·八佾》)——禮儀,與其奢華過分,寧可(倒不如)儉樸;喪事,與其治理的完備,寧可(倒不如)哀戚。
與其有聚斂之臣,寧有盜臣。(《新注四書白話解說》)——與其有聚斂民財(cái)?shù)某,寧可(還不如)有偷盜的臣。
漢王笑謝曰:“吾寧斗智,不能斗力!保ā俄(xiàng)羽本紀(jì)》)——漢王笑著推辭說:“我寧可斗智慧,也不能較量力氣!
與其害于民,寧我獨(dú)死。(《左傳·定公十三年》)——與其對(duì)民有害,寧可我一個(gè)人死去。
孫叔曰:“進(jìn)之!寧我。ㄍā取瑹o人薄我!保ā蹲髠鳌ば辍罚獙O叔說:“進(jìn)軍!寧可使我們的軍隊(duì)逼近敵人,不讓敵軍逼近我們!
有時(shí),在“與其…寧…”格式中的“寧”字后加“其”字,構(gòu)成“與其…寧其…”的形式,意義不變。
也有時(shí)在“寧”字前加否定副詞“毋”,構(gòu)成“與其…毋寧…”的形式,意義仍然不變。
還有時(shí)“與其”中的“其”字不出現(xiàn),構(gòu)成“與…寧…”的形式,其意義也不變。
與其殺是人也,寧其得此國也。(《勾踐棲會(huì)稽》)——與其殺死這些人,不如得這個(gè)國家。
與其饑死道路,為群獸食,毋寧斃于虞人,以俎豆于貴家。(《中山狼傳》)——與其餓死在路上,被別的野獸吃掉,還不如死在獵人手中,把我放在貴族家的食具中當(dāng)食品。
與人刃我,寧自刃。(《史記·魯仲連列傳》)——與其讓別人用刀子殺死我,寧可自殺。