《將相和》中出現(xiàn)“賓館”一詞妥當(dāng)嗎
在人教版小學(xué)語(yǔ)文第十冊(cè)《將相和》一文中有這樣一句:“藺相如知道秦王絲毫沒(méi)拿換壁的誠(chéng)意,一回到賓館,就叫手下化了裝,帶著和氏壁抄小路先回趙國(guó)去了!
我們都有這樣的疑問(wèn):“賓館”是一個(gè)現(xiàn)代名詞,是經(jīng)濟(jì)發(fā)展到一定時(shí)期后才出現(xiàn)的,可《將相和》這個(gè)故事發(fā)生的歷史時(shí)期能有“賓館”這個(gè)詞嗎?我覺(jué)得用“客!薄绑A館”更能符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代用語(yǔ)。令怡老師,您覺(jué)得“賓館”這個(gè)詞該出現(xiàn)在2000多年前的歷史故事中嗎?懇請(qǐng)指教!
《將相和》這篇課文是一篇?dú)v史故事,是根據(jù)司馬遷《史記》中的《廉頗藺相如列傳》改寫(xiě)的。
故事發(fā)生在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期后期,距今已有2280多年,那時(shí)招待賓客的館舍叫“傳舍”,《廉頗藺相如列傳》中即寫(xiě)作“傳舍”。
《辭海》對(duì)“傳舍”的解釋是:“古時(shí)供來(lái)往行人居住的旅舍;客舍!笨磥(lái)采用“旅舍”或“客舍”比較合適,用“賓館”一詞確實(shí)太現(xiàn)代了一點(diǎn)。
當(dāng)然用“客!币部梢,只是離小學(xué)生的知識(shí)面遠(yuǎn)了一些。
用“驛館”覺(jué)得不妥,一來(lái)《辭!分袥](méi)有“驛館”只有“驛站”,二來(lái)“驛站”是專(zhuān)供遞送公文的人或來(lái)往官員途中歇宿、換馬的處所。
更多本課資料,請(qǐng)查看:將相和 目錄