峭拔嵯峨的巖頂。
一朵云彩飛來,依傍巖邊,降在向前突出的平地上。
云彩散開。
浮士德
(出現(xiàn))
俯瞰腳下是沉沉一片,
穩(wěn)步踏上這山峰的邊緣,
我卸下載我的云輦,
它使我從容飛越海陸,在這大好晴天。
云氣慢慢離我身邊而悠然舒卷,
一團團向東游去如聚絮翻綿;
霎時間真使我眼花繚亂,
浮云變幻,如波濤起伏,瞬息萬千。
可是它在塑形。不錯,讓我細看分明!--
在陽光照耀的錦茵上有玉體橫陳,
現(xiàn)出巨人般的女神的形影。
我看出來了!像幽諾,像蕾達,像海倫,
望去多么莊嚴嬌美而又動蕩不定。
呀,已在散亂了!形狀消失而化為排空的氤氳,
停頓在東方,渾似遙遠的冰嶺,
眩目地反映出往昔的歲月崢嶸。
可是我四周仍然籠罩著一片柔和淺淡的煙霧,
蕩胸點額,清涼如灌頂醍醐。
現(xiàn)在它輕盈蹇緩地漸漸上升天宇,
連合為一。——這麗影當(dāng)不欺吾,
難道這不是早已消逝的少年時代的瑰寶?
百感交集,難遏制激蕩的心潮:
曙光女神的愛使我飄然活躍,
初見時無心的一瞥有若靈犀感召,
這勝過任何奇珍,務(wù)必把它捉牢。
玲瓏的形象升華為飄渺的仙女,
聚而不散,翱翔直上太虛,
把我內(nèi)心的純精粹美帶以俱去。
一只七里靴踏上來,另一只隨即跟上。
靡非斯陀脫下靴后,兩只靴急忙大步走開。
靡非斯陀
我畢竟把你趕上!
可是你說說:究竟在發(fā)什么奇想?
千尋巖石如巨口箕張,
你偏偏下降到可怕的中央?
我雖不曾呆過這兒,卻深知究竟,
這正是九幽地獄的底層。
浮士德
你肚子里確有不少的傳說;
這時候又打算信口開河!
靡非斯陀
(認真地)
上帝把我們從空中貶下九幽地獄,
這緣故我知道得十分清楚。
地中心實在灼熱難過,
四周圍燃燒著永恒的烈火,
我們經(jīng)不起過分的亮度,
被迫在狹窄地方難以伸展手足。
全體魔鬼都開始咳嗽,
從上到下,呼吸快要停止;
地獄冒出硫磺味和酸氣,
還有釀成巨大災(zāi)難的瓦斯!
陸地的外殼盡管堅厚,
轟然一聲便現(xiàn)出巨大的裂口。
于是我們翻了一翻,
從前的地底現(xiàn)在成了山巔。
魔鬼從此建立翻身的理論,
必須從最底層翻到最高層。
我們逃出那灼熱難當(dāng)?shù)纳顗q,
來到這過度充滿自由空氣的人間。
這個公開的秘密一向守口如瓶,
到后來才啟示蕓蕓眾生。
。ā妒ソ(jīng)·以弗所書》第6章第12節(jié))
浮士德
面對萬山橫翠,靜默無聲;
我不問其來由和起因。
當(dāng)大自然在本身中把基礎(chǔ)奠定,
使地球渾然成了圓形。
喜看峰巒澗谷,滴翠抹青,
千巖萬嶺,羅列縱橫,
有一帶蜿蜒的丘陵,
迤邐向谷底延伸。
那兒百草繁茂,萬物滋生,
用不著瘋狂地旋轉(zhuǎn)不停。
靡非斯陀
說來倒也動聽!覺得是理所當(dāng)然;
可是當(dāng)場的人卻另有所見。
那時我瞧見地底正在沸騰,
熔巖噴涌,烈焰飛迸。
摩羅赫向遠方敲擊巖層碎片,
鍛煉出巖與巖首尾相連。
現(xiàn)在外來的千鈞磐石還生根在地,
憑誰來解說這投擲之力?
哲學(xué)家也覺得莫明其妙:
那兒有巖石橫臥,只好讓它臥倒,
我們白傷腦筋,實在無聊。
只有天生純樸的老百姓懂得訣竅,
不讓自己的看法受人干擾;
他們的智慧早已成熟,
看出這奇跡出自撒旦之手。
巡禮者正拖著信仰的拐杖,
依次把魔石和魔橋探望。
浮士德
倒也值得注意看看:
魔鬼是怎樣觀察自然。
靡非斯陀
這和我有啥相干!自然只好讓其自然!
有件體面事兒可講:魔鬼曾經(jīng)在場!
我們是干大事的漢子!
騷動,暴力和胡鬧便是標(biāo)志!--
不過我到底要明白問你:
難道地球上絲毫沒有使你滿意的東西?
你放眼看遼闊無邊的地方,
應(yīng)驚訝世上的繁榮和壯麗景象。(《馬太福音》第4章)
但是你始終不知滿足,
難道說,你沒有任何貪欲?
浮士德
當(dāng)然有!一件大事在吸引我。
你猜猜吧!
靡非斯陀
要猜,還不容易。
我挑選一座大的都市。
市中心市民擁擠,食物狼藉,
窄街曲巷,尖形的屋脊,
圈定的市場出賣白菜、蘿卜和蔥頭,
肉攤上蒼蠅成堆集,
撲向肥肉舐吸不休;
你隨時可以去盤桓,
忙碌爭吵,臭氣熏天。
當(dāng)然也有廣場和大街。
顯出十分闊綽的氣派。
盡頭處沒有城門阻擋,
市郊向外無限延長。
我瞧見那兒有人駕駛馬車,
骨碌碌地滾來滾去,
急忙忙地東奔西馳,
好比散了陣的一群螞蟻。
要是我去駕車或騎馬。
總是被他們圍在中央。
成千上萬的人向我表示景仰。
浮士德
這不能使我滿意!
我誠然高興人口繁殖。
人人都豐衣足食,
而且學(xué)文化,受教育,
然而這不過是培養(yǎng)叛逆。
靡非斯陀
那么,我明白了你的心意:
在幽靜地方建筑一座娛樂的宏偉宮室,
把森林,山崗,平原,田野和草地,
裝點成姹紫嫣紅的園囿。
碧綠的墻壁前面軟草如茵,
曲徑通幽,一帶水榭涼亭。
瀑布垂虹在巖間奔瀉,
飛泉噴雪如珠簾倒掛;
破空直上,又斜出橫飛,
濺沫飛珠,灑落一天花雨。
然后再給那些美多嬌
構(gòu)筑溫暖而舒適的香巢,
在那兒消磨無邊歲月,
獨享艷福而左擁右抱。
每當(dāng)我提到美貌姣娘,
總是想收羅普天下的群芳。
浮士德
下流而趨時髦!和沙大那巴兒一樣!
靡非斯陀
我大概猜準了你的心愿?
果然算得上大膽非凡。
你的思想離月亮已經(jīng)不遠,
一定巴不得爬到月亮上邊?
浮士德
完全不是!這個地球上
還大有用武之地。
我要做出一番驚人的事跡,
覺得自己有力量毅然奮起!
靡非斯陀
你原來想博得赫赫聲名?
我看出你是來自娘子軍。
浮士德
我要獲得權(quán)力和產(chǎn)業(yè)!
名聲等糞土,事業(yè)是一切。
靡非斯陀
可是會有雅士騷人,
向后代頌揚你的光榮,
用愚蠢來煽動愚蠢。
浮士德
你對一切是毫無所知,
你知道什么是人渴望的東西?
你那討厭的品格尖酸刻薄,
你知道人需要的是什么?
靡非斯陀
好吧,一切都依你的主張!
你不妨向我談?wù)動卸啻蟮目裣耄?BR>
浮士德
我注目一片茫茫大海:
洪波涌起,奔騰澎湃。
隨著潮頭下落,狂瀾散開,
沖擊著海岸的廣闊地帶。
這情形使我異常生氣,
好比自由精神尊重一切公理,
卻被傲慢的強權(quán)所欺,
使得熱血沸騰,感情悒悒不已。
我認為這是偶然,加強視線:
只見波濤壁立,向后倒卷,
離開那樣驕傲地達到的目的;
但時刻一到,運動又從新開始。
靡非斯陀
(向觀眾)
這對我算不得什么新奇;
千萬年來我已經(jīng)有所認識。
浮士德
(續(xù)繼興奮地說)
波浪悄悄地逼近,泛濫各處,
本身既不生產(chǎn),又造成不毛之地;
它不斷澎漲,洶涌和翻卷,
掩蓋一片令人厭惡的荒灘。
內(nèi)在力量促使一浪接著一浪,
翻來復(fù)去,不過一陣空忙,
身臨目睹,幾乎使我絕望;
這是自然原素的自發(fā)力量!
我要振作精神,大展雄圖,
與海斗爭,將水制服!
可以辦到!不管海水如何泛濫,
一遇丘陵,它就只得轉(zhuǎn)彎;
雖然聲勢赫赫,卷地浮天,
稍高處便屹立昂然,
稍低處又大力吸引它下灌。
我忙著在心里逐一盤算:
這事情值得大干一番,
把洶涌的海水逼離海岸,
對潮汐地帶加以制限,
把海水趕回海洋中間!
計劃一步步在眼前開展;
這是我的愿望,定要促其實現(xiàn)!
在觀眾背后有鼓聲和軍樂遠遠地從右邊傳來。
靡非斯陀
實在輕而易舉!--你可聽出遠方的鼓聲?
浮士德
又是戰(zhàn)爭!聰明人卻不愛聽。
靡非斯陀
戰(zhàn)爭也罷,和平也罷,聰明人一心為著自家,
趁機會大撈一把。
注意和瞄準每個有利的剎那。
現(xiàn)在機會到了,浮士德,快抓住它!
浮士德
你別讓我瞎猜啞謎!
還是明白說出你的真心實意!
靡非斯陀
我沿路聽人傳說:
那位寶貝皇帝的日子十分難過;
你本認識他,我們曾經(jīng)把他捉弄,
將假財富送到他的手中,
他便想把全世界購買一空。
因為他年青時就登上皇位,
愛作出錯誤的結(jié)論,
認為二難可以相并:
治國與享樂可以并行,
這樣才使他如意稱心。
浮士德
大錯特錯。誰要頒布命令,
必須在命令中使人感到欣喜;
他胸中充滿崇高的愿望,
但無人可以窺測其意旨。
他只向最親信的人附耳私語,
一舉成功,普天下都驚訝不止。
于是他長保至高至尊的位置!--
貪圖享樂,只會令人不齒。
靡非斯陀
哪位皇帝不是這樣!享樂得多么荒唐!
整個帝國已陷入無政府狀況,
大國小邦,左鄰右舍,都擺下戰(zhàn)場,
骨肉相殘,兄弟閱墻,
城堡攻打城堡,
門閥敵對行幫,
連主教也與教會和教區(qū)對抗;
遍地是仇人,到處是冤家,
教堂里也在流血廝殺,
每個商旅都逃不過城門關(guān)卡。
大伙兒的膽子愈來愈大;
要生存就得自衛(wèi)!--只好由它去吧。
浮士德
由它去吧——跛行,摔倒,又再爬起,
翻個筋斗,滾成一團爛泥。
靡非斯陀
這種情況誰也不許責(zé)罵,
人人都能夠和想要表現(xiàn)自家。
連極渺小的人兒也了不起,
到后來賢達之士都認為太放肆。
強干者毅然高舉義旗,
聲稱:“給我們安寧的人才配作主子。
當(dāng)今皇帝既不能也不愿創(chuàng)造安寧,
我們就只得另選國君,
新皇帝使帝國重新振作,
在新建的社會中保證人人安樂,
讓和平與正義兩相結(jié)合!”
浮士德
聽來很象教士的腔調(diào)。
靡非斯陀
這原本是教士的口號!
他們?yōu)榱吮WC便便大腹裝飽,
參加叛亂比別人更顯踴躍。
叛亂不斷擴大而且加以圣化;
咱們曾經(jīng)戲耍過的那位皇帝陛下,
來到這里,也許是想作最后掙扎。
浮士德
他使我惋惜,他為人善良而爽直。
靡非斯陀
來吧,咱們看看,活人總有希望!
咱們從困境中將他解放!
救這一場足以抵過千場。
誰知道,骰子會轉(zhuǎn)出什么點數(shù)!
他碰上運氣,就有藩臣救主。
他們翻過山腰,俯瞰谷中的軍隊
部署。鼓聲和軍樂從下方傳來。
靡非斯陀
我看陣勢的部署倒還不錯;
咱們參加進去,勝利全可掌握。
浮士德
對你有什么可以指望?
無非是哄騙!障眼法!空洞的幻象!
靡非斯陀
兵不厭詐,為了贏得戰(zhàn)爭!
考慮到你要達到的目的,
務(wù)必堅定你的壯志雄心!
咱們保護皇帝的寶座和江山,
論功行賞,你跪在御前,
受封領(lǐng)土是無邊海岸。
浮士德
你曾經(jīng)干過好些事情;
也務(wù)必贏得這場戰(zhàn)爭!
靡非斯陀
不是我,而是你去贏得戰(zhàn)爭!
這一次是你做上將軍。
浮士德
這簡直是叫我丟臉,
不懂兵法,怎好指揮作戰(zhàn)!
靡非斯陀
這些事你讓參謀部去操心,
大元帥只須泰然坐鎮(zhèn)。
我已覺察出險惡的戰(zhàn)局,
早就組成了軍事會議,
從深山搜集來原人勢力,
要成功須懂得眾擎易舉!
浮士德
瞧那邊拿著武器的是什么人?
你莫非煽動起深山的居民?
靡非斯陀
不是!這很象彼得·斯坤慈的劇團,
演員是流氓痞子中的精選。
三壯士登場
(《撒母耳記》下第23章第8節(jié))
靡非斯陀
我的嘍打那邊來到!
你看他們的年紀有老有少;
衣服和裝備也各式各樣,
你使用他們倒也便當(dāng)。
。ㄓ^眾)
今天連幾歲的孩子,
也愛上鎧甲和騎士披肩,
那些流氓雖然只是幻影,
卻反而更加討人喜歡。
好斗者
(青年,輕便武裝,衣服多彩)
誰敢向我正視一眼,
我便賞他嘴上一拳;
要是膽小鬼見我就跑,
我便抓著他最后的頂毛。
快捷者
(壯年,充分武裝,衣服闊綽)
無聊的爭吵使人生厭,
那只是白白浪費時間;
只有拿東西才孜孜不倦,
別的一切以后再談!
堅持者
(老年,堅固武裝,無衣裳)
那也得不到多大利益;
大筆財產(chǎn)轉(zhuǎn)眼就會消失,
在生活洪流中葬送無余。
拿取固然好,而保存則更妙!
你讓我這個年老漢子管理,
包管沒人拿去你任何東西!
他們一起走下山去