亚洲性人人天天夜夜摸福利,免费国产永久在线播放,五月天天堂久久,亚洲欧美日韩偷拍综合一区

  • <strike id="4caqy"><input id="4caqy"></input></strike>
    <ul id="4caqy"><dd id="4caqy"></dd></ul>
    <center id="4caqy"></center>
  • <menu id="4caqy"><noscript id="4caqy"></noscript></menu>
  •  華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

    歌德 浮士德 在線閱讀

    作者:歌德 文章來源:會(huì)員整理
    悲劇 第二部 第三幕之城堡中的內(nèi)院

    周圍是許多爭奇斗巧的中世紀(jì)建筑物。
    領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子
    性急而又癡蠢,是地地道道的女性!
       剎那間喜怒無常,好比那天氣陰晴不定,
      對(duì)待福與禍都不能保持沉靜。
      常常互相駁斥,引起紛爭,
      而悲歡啼笑則異口同聲。
      現(xiàn)在虔心靜聽,不要做聲,
      等待王后為自己和我們作出英明決定!
    海倫
    庇妥尼沙或別的什么,你在哪里?
       馬上走出這幽暗城堡的地室!
      去向那位非凡的堡主通知,
      讓他為我作好歡迎的準(zhǔn)備,
      快引我去見他,謹(jǐn)致謝意!
      我愿結(jié)束漂泊生涯,得到休息。
    領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子
    王后,你枉自向周遭環(huán)視,
       那個(gè)討厭的人兒已經(jīng)消失;
      也許還逗留在我們方才離開的霧幕里,
      我腳步不動(dòng)就莫明其妙地來到此地。
      這城堡是重樓疊閣的宏規(guī)巨制,
      也許她陷入迷宮分不出南北東西。
      或是尋找堡主迎接御駕蒞至。
      快瞧,那上邊人頭擁擠,
      在走廊上,窗戶邊,進(jìn)口處,
      往來奔走著許多內(nèi)侍;
      這是隆重歡迎貴賓的表示。
    合唱隊(duì)
    哦,我們心花怒開!快朝那邊看,
       一群英俊的少年從容走來,
      他們有文雅的風(fēng)姿,高尚的儀態(tài),
      行列齊整,叫人難猜:
      是奉誰的命令事先作好這樣安排?
      不愧是青少年中杰出的人才。
      究竟什么東西我最欣賞?是美妙的步伐?
      是光澤的額邊環(huán)繞的鬈發(fā)?
      還是長著一片茸茸細(xì)毛
      泛出桃紅色的雙頰?
      我真想咬上一口,卻又有些不敢;
      從前曾有過類似情形,說來惹厭,
      結(jié)果滿口含灰,害人不淺!
      可是最美的男兒
      都從那邊走來;
      他們所扛何物?
      原來是寶座的踏步,
      還有氈氍和坐褥。
      四周張錦幃,
      頭上覆華蓋;
      華蓋如云環(huán),
      上護(hù)王后頂;
      王后萬金軀,
      百官齊聲請(qǐng),
      款步上錦茵。
      一步復(fù)一步,
      步步往上升;
      眾人齊立正,
      山呼致歡迎,
      萬歲,萬歲,萬萬歲!
      合唱中所表述的一切依次進(jìn)行。兒童和青年
      的長列走下以后,浮士德身著中世紀(jì)騎士的
      宮庭服裝出現(xiàn)在臺(tái)階上,緩慢而莊重地下來。
    領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子
       (仔細(xì)注視他)
      如果諸神的作法與往常相同,
      不是暫時(shí)而是長遠(yuǎn)賦給此人
      以雄偉的身軀,卓越的品格,溫雅的作風(fēng),
      那么,他將百事如意,馬到成功,
      無論是在戰(zhàn)場上和強(qiáng)敵搏斗,
      還是在情場上與絕色佳人交鋒。
      我曾見過不少高明之士,
      他可算得是人中之雄。
      瞧這王侯走來,步伐從容,莊重而又畢敬畢恭,
      哦,王后,轉(zhuǎn)過身來吧!
    浮士德
       (身旁帶著一個(gè)被縛的人走來)
      應(yīng)當(dāng)向你致最崇高的敬禮,
      并表示極虔誠的歡迎,
      我卻帶來一個(gè)用鐵鏈鎖住的仆人,
      他玩忽職守,罪責(zé)非輕。
      現(xiàn)在向最尊貴的女王下跪,
      坦白地將你的過失一一招認(rèn)!
      尊貴的女王,請(qǐng)你垂聽:
      這人的視力特別靈敏,
      被派在高樓上充任巡警,
      從高遠(yuǎn)的天空和遼闊的地面,
      仔細(xì)監(jiān)視有什么事故發(fā)生;
      從山區(qū)、河谷到堅(jiān)固的城堡,
      是畜群或隊(duì)伍須得分清;
      是畜群要加保護(hù),是敵寇要?jiǎng)拥侗?
      可是他今天疏忽萬分!
      竟未報(bào)告御駕降臨,
      耽誤了隆重而竭誠地歡迎貴賓。
      他放肆地兒戲性命,
      早該躺在血泊里被處死刑。
      現(xiàn)在是治罪還是開恩,
      只有聽?wèi){女王隨意處分。
    海倫
    你給與我這么崇高的光榮,
       讓我充當(dāng)審判官,充當(dāng)女主人。
      那怕這只是考驗(yàn),我心中揣測——
      我就執(zhí)行審判官的第一職責(zé):
      先聽聽被告申訴,說吧!
      城樓守望人林奎斯
      讓我跪下,讓我瞻仰,
      我愿生存,不辭死亡,
      我已將此身
      奉獻(xiàn)給神授的女王!
      期待朝陽,
      自東升起,
      忽從南出,
      一反常軌。
      看不見高天厚地,
      看不見深谷高陵,
      目光偏向
      彼美一人。
      我有犀利目光,
      宛如樹杪山貓;
      今日不知何故,
      只覺夢(mèng)魂顛倒。
      我身竟在何處?
      塔頂?高樓?或城關(guān)?
      剎時(shí)間云開霧散,
      女神出現(xiàn)在眼前!
      眼和心都傾向女神,
      向著柔和的光輝吸吮;
      美的粹玉精金,
      耀得可憐人我雙目難睜。
      我玩忽守望人的職守,
      完全忘了吹起號(hào)角;
      盡管將我毀滅吧!
      美色可制伏一切憤怒。
    海倫
    災(zāi)難是我?guī),我不便懲治?
       只自嘆被殘酷的命運(yùn)糾纏不止,
      使天下多少男子心為我著迷。
      他們既不愛惜自己,
      也不愛惜任何別的貴重東西。
      綁架、引誘、搏斗、四處躲避,
      半神、英雄、神人以至魔鬼群起,
      使我迷失正路而顛沛流離。
      我一而再惹起天下騷動(dòng),
      三番四次帶來劫難重重——
      把這好人帶去,將他釋放!
      他是被神愚弄,不能加以冤枉!
    浮士德
    哦,女王,我驚異地同時(shí)看出,
       箭不虛發(fā)的射手與命中的鵠的;
      我看見弓勁箭疾,密如貫珠,
      百發(fā)百中,也射中了我自己。
      我料到城內(nèi)和宮里,
      四面八方都飛起鳴鏑。
      現(xiàn)在我成了什么呢?你一下子
      使我最忠實(shí)的仆從心懷異志,
      城池難保,還有我的大軍子弟,
      我擔(dān)心他們都?xì)w順了你這長勝不敗的女子。
      現(xiàn)在我還有什么辦法呢?除了把自己
      和妄自據(jù)為己有的一切奉獻(xiàn)給你?
      讓我拜倒在你的腳下,
      尊你為女王,甘愿效忠到底,
      你一出現(xiàn)即將主權(quán)和寶座贏到手里!
    林奎斯
       (手捧箱匣,另有其它荷箱跟隨的男子多名。)
      女王,請(qǐng)你對(duì)我回顧!
      富者丐求一度橫眸。
      他得沐恩波立即覺出,
      貧如乞丐而又富敵王侯。
      什么是過去的我?什么是現(xiàn)在的我?
      有什么可想?有什么可作?
      明察秋毫的目光也無可奈何!
      眼光繚亂,不敢正視御座。
      我們來自東方,
      事情出在西部;
      隊(duì)伍既廣且長——
      從頭看不到尾。
      前踣后繼,爭先恐后,
      勇氣橫生,長矛在手,
      以一敵十,以十?dāng)嘲伲?
      千萬人命,銷聲匿跡。
      我們橫沖直闖,
      四方所向無敵,
      今日發(fā)號(hào)施令處,
      明日有人來盜竊。
      舉目匆忙四顧,
      先搶絕色佳人,
      或俘健步牡牛,
      馬群一匹不剩。
      我卻熱愛偵察,
      偵察人間至寶;
      別人手中所有,
      我都視同枯草。
      我去搜尋寶物,
      目光犀利無比,
      囊中物無遁形,
      箱柜透視到底。
      我有黃金堆如山,
      寶石光華極燦爛;
      猶有翡翠堪賞玩,
      綠光玲瓏佩胸前。
      珍珠晶瑩,采自海底!
      耳飄垂,檀口微啟;
      雙頰緋紅,可稱艷絕,
      玉無光,黯然失色。
      我將傾城財(cái)寶,
      羅列陛下座前;
      我將血戰(zhàn)果實(shí),
      放置陛下腳邊。
      運(yùn)來許多箱篋,
      還有鐵柜無數(shù);
      如荷指示正途,
      即將充實(shí)寶庫。
      女王方登大寶,
      萬眾立即歸心,
      財(cái)富、武力與聰明,
      一致拜倒你一人。
      我所保存一切,
      而今都?xì)w你有!
      從前寶貴萬般,
      而今視同糞土。
      我所有者已消失,
      如同萎草被刈去,
      但請(qǐng)嫣然一回眸,
      即可償還其價(jià)值!
    浮士德
    快拿開你大膽弄來的東西,
       雖然不受譴責(zé),但也不給獎(jiǎng)勵(lì)!
      城堡和宮中一切都?xì)w女王,
      特別奉上實(shí)可不必。
      去吧,把寶物堆集整理,
      要顯得空前的堂皇富麗!
      使彎窿如晴朗的星空,
      寶氣珠光炫睛奪目,
      點(diǎn)綴出一片人間樂土!
      你要趕在前面鋪平道路,
      香花撒地,錦茵重褥,
      讓她的腳在柔軟的地面款步,
      讓至上的光輝接觸她的天然妙目!
    林奎斯
    主人的吩咐軟弱無力,
       仆人做來等同兒戲。
      可是女王的美麗傾國傾城,
      已支配著財(cái)物和人心。
      全軍都已馴服,
      刀劍也頑鈍失靈。
      在她光輝形象之前,
      連陽光也黯淡而寒冷;
      在她容光煥發(fā)之下,
      一切的一切只等于零。
     。ㄍ藞觯
    海倫
       (對(duì)浮士德)
      我想和你談?wù)劊?
      請(qǐng)你坐在我的旁邊!
      這空位向主人召喚,也保證我的安全。
    浮士德
    先讓我跪下表示忠誠!
       女王陛下,再讓我對(duì)御手親吻!
      是它把我向你身邊提升。
      作為共治者獲得你的批準(zhǔn),
      管理你的泱泱大國無垠,
      我是集崇拜者、仆從和保衛(wèi)人于一身!
    海倫
    真是見所未見,聞所未聞,
       使人吃驚,我有許多事情要問。
      但我先要請(qǐng)教這個(gè)漢子的語言,
      為什么聽來十分希罕,動(dòng)聽而希罕?
      一聲聲好像是聯(lián)珠一般,
      前句話剛才傳進(jìn)耳里,
      后句話又與它吻合無間。
    浮士德
    我們說話的方式已經(jīng)使你滿意,
       那么,我們的歌聲也一定使你歡喜,
      它能徹底地使你爽心悅耳。
      但最可靠的是我們立即練習(xí):
      對(duì)口句就能把它誘出和喚起。
    海倫
    那么,告訴我,我怎樣才能說得那般好聽?
    浮士德
    這很容易,必須是言出于心!
       只要胸中有熱情激蕩,
      就會(huì)環(huán)顧而問——
    海倫
    是誰和我共享?
    浮士德
    這時(shí)心靈不用前瞻和后顧,
       只有現(xiàn)在——
    海倫
    才是我們的幸福。
    浮士德
    現(xiàn)在是至寶,是極高利益,是押品和占有,
       可是誰來批準(zhǔn)?
    海倫
    我的手。
    合唱隊(duì)
    誰還懷疑我們女王,
       慨然對(duì)堡主
      表示殷勤盛意?
      其實(shí)我們?nèi)际?
      被俘的女子,
      自從伊略斯慘遭陷落,
      我們顛沛流離,
      分不出南北東西。
      女人總是慣受男子的撫愛,
      她們雖然不能選擇高低,
      卻能識(shí)別好歹。
      不管是金色鬈發(fā)的牧人,
      還是黑毛遍體的潘恩,
      只要機(jī)緣湊巧來臨,
      豐盈的肢體
      對(duì)他們一律平等。
      他們倆越坐越近,
      相偎相傍,緊緊不分,
      肩兒相摩,膝兒相并,
      手挽手兒搖擺不停。
      在那御座上,
      鋪有豪華的錦茵。
      我們陛下
      當(dāng)著眾人的眼睛,
      毫不隱瞞秘密的歡欣,
      流露出那風(fēng)流情景。
    海倫
    我覺得相隔很遠(yuǎn)而又分明很近,
       我只想說:“我在這兒呀!這兒”這么一聲。
    浮士德
    我呼吸困難,渾身戰(zhàn)栗,話也說不出口;
       這是一場夢(mèng),分不出地方和時(shí)候。
    海倫
    我似乎已經(jīng)過時(shí),而又這么新鮮,
       和你這陌生人恩愛纏綿。
    浮士德
    別再思量那獨(dú)特的命運(yùn)!
       存在就是義務(wù),那怕只是一瞬。
    ;鶃喫
       (激烈地登場)
      如膠似漆,難解難分,
      呢呢兒女,我我卿卿,
      說不盡繾綣柔情!
      可是時(shí)間不等人。
      你們難道不覺得天氣陰沉?
      且聽喇叭狂吹的聲音,
      毀滅就快降臨。
      梅納勞斯統(tǒng)率大軍
      正向你們迫近;
      快準(zhǔn)備作一場你死我活的戰(zhàn)爭!
      如被敵軍包圍而獲勝,
      就會(huì)像戴福布斯被人碎骨粉身,
      這是強(qiáng)占婦女應(yīng)得的報(bào)應(yīng)。
      先把那些賤貨們懸掛高繩,
      跟著就是新磨的鋼斧
      在祭壇上對(duì)準(zhǔn)女王的玉頸。
    浮士德
    葬撞的攪擾!闖來令人討厭;
       我在危急中也不會(huì)手忙腳亂。
      不祥的音訊使青鳥也顯得難堪,
      你這奇丑的腳色一直是噩耗頻傳。
      可是這回你無風(fēng)起浪枉費(fèi)心機(jī)!
      這兒并無危險(xiǎn),縱有,
      也無非是虛聲恫嚇而已。
      信號(hào),城樓上發(fā)出爆炸聲,喇叭
      和號(hào)角齊鳴,軍樂,大軍行進(jìn)。
      你若不信,立即讓你看看,
      集合攏一群團(tuán)結(jié)一致的好漢:
      只有出死力保護(hù)女人的男子,
      才配得到女人的恩典。
      面向離開隊(duì)伍而前來的軍官們
      按捺下滿腔怒火,
      你們一定能贏得勝利。
      你們是北方青年的菁華,
      你們是東方英俊的健兒——
      頂盔貫甲,一片刀光劍影,
      大軍所到,橫掃大小城池,
      走來時(shí)大地震動(dòng)不已,
      走過后余聲如雷貫耳。
      我們?cè)诒攘_斯登陸,
      老王納斯多已經(jīng)亡故,
      小邦紛紛解體,
      大軍勢如破竹。
      現(xiàn)在立即從這座城外,
      把梅納勞斯逐回大海!
      讓他在那兒流浪、掠奪和潛伏,
      那是他的嗜好,也是命中活該。
      我奉斯巴達(dá)女王命令,
      向各位將官致敬:
      現(xiàn)在把江山呈獻(xiàn)在她足下,
      你們對(duì)領(lǐng)土都各有份!
      日耳曼人,你憑著城墻和天塹,
      捍衛(wèi)科林土斯的海灣!
      哥特人,我把阿哈耶交給你照管,
      那兒有百道幽深的山澗。
      法蘭克人向艾利斯進(jìn)軍,
      麥森納該輪到撒克遜人,
      諾曼人去肅清海面,
      擴(kuò)展阿戈利斯那片海濱平原!
      從此各自安居樂業(yè),
      向外發(fā)展赫赫威力;
      但斯巴達(dá)是女王多年駐蹕的地方,
      它應(yīng)君臨各國之上。
      女王對(duì)諸位一視同仁,
      萬方各國共享太平;
      你們?cè)谒阆卤M心效力,
      領(lǐng)受她的批準(zhǔn)、權(quán)利和光明。
      浮士德走下來,將官們環(huán)繞他的
      周圍,接受詳細(xì)的指令和吩咐。
    合唱隊(duì)
       誰要貪得國色天姿,
      首先需要心里牢記:
      最重要是依靠武力!
      否則他枉自歡喜,
      縱得到人間瑰寶,
      也不能安然保持;
      強(qiáng)盜會(huì)用力搶奪,
      奸人會(huì)用計(jì)騙;
      為了防止不測,必須善自留意!
      我贊美我們的君王,
      他超出眾人之上,
      智勇兼?zhèn),蓋世無雙,
      強(qiáng)悍者都俯首聽命,
      無任何違抗。
      他們忠實(shí)地執(zhí)行命令,
      既使本身利益得到保障,
      又獲得君王致謝的嘉獎(jiǎng),
      公私兩利而揚(yáng)名四方。
      現(xiàn)在誰敢冒犯如此強(qiáng)大的主子,
      從他手中把美人奪去?
      美人屬于英雄,良緣天賜,
      我們更雙倍地情愿如此,
      他要保護(hù)他的愛妃連同宮女,
      依靠著內(nèi)有堅(jiān)城,外有雄師。
    浮士德
      

      在場的人都獲得慷慨的賞賜,
       每人一大片富饒的土地——
      讓他們向那兒移居!
      我們保持住中央的位置。
      他們競相保衛(wèi)你這個(gè)半島,
      周圍是洶涌不息的波濤,
      半島上的丘陵連綿起伏,
      和歐羅巴山脈的余尾相交。
      早已仰望的女王國土,
      如今已為女王所有,
      愿它如陽光普照萬邦,
      永遠(yuǎn)賜福各個(gè)部族。
      當(dāng)歐羅達(dá)斯河的蘆葦?shù)驼Z,
      她明星一般破卵而出,
      使得生母和兄弟姐妹,
      都感到美的光輝奪目。
      這個(gè)國家只歸屬于你一人,
      呈現(xiàn)出一派繁榮昌盛;
      即使全世界向你臣服,
      你也應(yīng)對(duì)祖國特別相親!
      在那嵯蛾群山的背面,
      峰頂受著陽光的冷箭,
      巖石已呈現(xiàn)一片新綠,
      山羊正貪嚙稀疏的草尖。
      山泉澎涌,奔騰的溪澗匯合成川,
      溪谷、山坡、牧場已是碧草芊芊。
      成百座丘陵起伏在地面,
      放牧的羊群散布其間。
      壯牛謹(jǐn)慎而穩(wěn)健,
      分散地走向懸崖旁邊;
      巖壁間的洞窟何只百千,
      可庇護(hù)牛群不遭風(fēng)雨之患。
      那兒有潘恩保護(hù)牛群,
      生命水精住在蔥蘢峽谷的清涼之境,
      更有一派林木森森,
      枝丫夭嬌似欲排空云。
      這是古老的森林!
      橡樹巍然聳立,枝柯蟠結(jié)縱橫;
      楓樹天裊,有蜜汁含孕,
      清標(biāo)高舉而婆娑弄影。
      幽靜的樹蔭宛如慈母的懷抱,
      迸出微溫的乳汁以哺育兒童和羊羔,
      果實(shí)累累,遍地都是熟食,
      樹孔中滴出芬芳的蜂蜜。
      這兒安居樂業(yè),世代聯(lián)綿,
      豐衣足食,喜笑開顏,
      每個(gè)人都長生不老,
      在崗位上滿意而康健。
      可愛的孩童在光天化日之下,
      發(fā)育能力可以和阿爺并駕。
      我們對(duì)此驚訝,始終懷著疑問:
      究竟他們是神仙還是凡人?
      阿波羅喜與牧童為伍,
      他的形象是其中的翹楚;
      凡是大自然支配的凈土,
      大千世界都交流無阻。
      坐在海倫身旁。
      你和我都如愿以償,
      把過去種種盡都淡忘!
      要感到你是最高神的后代!
      只有你才屬于第一世界。
      堅(jiān)固的城堡不應(yīng)將你限制!
      亞加狄亞的長春力量
      也不能使我們留連忘返,
      而被限定在斯巴達(dá)旁邊。
      被引誘來居住在洞天福地,
      你隱遁到最愉快的命運(yùn)中去!
      我們的寶座化為園亭一片——
      幸福必須自由得和亞加狄亞一般!
      

    下一篇  【目錄】  上一篇  

    搜索更多關(guān)于歌德 浮士德 的資料

    請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
    隨機(jī)推薦