周圍是許多爭奇斗巧的中世紀(jì)建筑物。
領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子
性急而又癡蠢,是地地道道的女性!
剎那間喜怒無常,好比那天氣陰晴不定,
對(duì)待福與禍都不能保持沉靜。
常常互相駁斥,引起紛爭,
而悲歡啼笑則異口同聲。
現(xiàn)在虔心靜聽,不要做聲,
等待王后為自己和我們作出英明決定!
海倫
庇妥尼沙或別的什么,你在哪里?
馬上走出這幽暗城堡的地室!
去向那位非凡的堡主通知,
讓他為我作好歡迎的準(zhǔn)備,
快引我去見他,謹(jǐn)致謝意!
我愿結(jié)束漂泊生涯,得到休息。
領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子
王后,你枉自向周遭環(huán)視,
那個(gè)討厭的人兒已經(jīng)消失;
也許還逗留在我們方才離開的霧幕里,
我腳步不動(dòng)就莫明其妙地來到此地。
這城堡是重樓疊閣的宏規(guī)巨制,
也許她陷入迷宮分不出南北東西。
或是尋找堡主迎接御駕蒞至。
快瞧,那上邊人頭擁擠,
在走廊上,窗戶邊,進(jìn)口處,
往來奔走著許多內(nèi)侍;
這是隆重歡迎貴賓的表示。
合唱隊(duì)
哦,我們心花怒開!快朝那邊看,
一群英俊的少年從容走來,
他們有文雅的風(fēng)姿,高尚的儀態(tài),
行列齊整,叫人難猜:
是奉誰的命令事先作好這樣安排?
不愧是青少年中杰出的人才。
究竟什么東西我最欣賞?是美妙的步伐?
是光澤的額邊環(huán)繞的鬈發(fā)?
還是長著一片茸茸細(xì)毛
泛出桃紅色的雙頰?
我真想咬上一口,卻又有些不敢;
從前曾有過類似情形,說來惹厭,
結(jié)果滿口含灰,害人不淺!
可是最美的男兒
都從那邊走來;
他們所扛何物?
原來是寶座的踏步,
還有氈氍和坐褥。
四周張錦幃,
頭上覆華蓋;
華蓋如云環(huán),
上護(hù)王后頂;
王后萬金軀,
百官齊聲請(qǐng),
款步上錦茵。
一步復(fù)一步,
步步往上升;
眾人齊立正,
山呼致歡迎,
萬歲,萬歲,萬萬歲!
合唱中所表述的一切依次進(jìn)行。兒童和青年
的長列走下以后,浮士德身著中世紀(jì)騎士的
宮庭服裝出現(xiàn)在臺(tái)階上,緩慢而莊重地下來。
領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子
(仔細(xì)注視他)
如果諸神的作法與往常相同,
不是暫時(shí)而是長遠(yuǎn)賦給此人
以雄偉的身軀,卓越的品格,溫雅的作風(fēng),
那么,他將百事如意,馬到成功,
無論是在戰(zhàn)場上和強(qiáng)敵搏斗,
還是在情場上與絕色佳人交鋒。
我曾見過不少高明之士,
他可算得是人中之雄。
瞧這王侯走來,步伐從容,莊重而又畢敬畢恭,
哦,王后,轉(zhuǎn)過身來吧!
浮士德
(身旁帶著一個(gè)被縛的人走來)
應(yīng)當(dāng)向你致最崇高的敬禮,
并表示極虔誠的歡迎,
我卻帶來一個(gè)用鐵鏈鎖住的仆人,
他玩忽職守,罪責(zé)非輕。
現(xiàn)在向最尊貴的女王下跪,
坦白地將你的過失一一招認(rèn)!
尊貴的女王,請(qǐng)你垂聽:
這人的視力特別靈敏,
被派在高樓上充任巡警,
從高遠(yuǎn)的天空和遼闊的地面,
仔細(xì)監(jiān)視有什么事故發(fā)生;
從山區(qū)、河谷到堅(jiān)固的城堡,
是畜群或隊(duì)伍須得分清;
是畜群要加保護(hù),是敵寇要?jiǎng)拥侗?
可是他今天疏忽萬分!
竟未報(bào)告御駕降臨,
耽誤了隆重而竭誠地歡迎貴賓。
他放肆地兒戲性命,
早該躺在血泊里被處死刑。
現(xiàn)在是治罪還是開恩,
只有聽?wèi){女王隨意處分。
海倫
你給與我這么崇高的光榮,
讓我充當(dāng)審判官,充當(dāng)女主人。
那怕這只是考驗(yàn),我心中揣測——
我就執(zhí)行審判官的第一職責(zé):
先聽聽被告申訴,說吧!
城樓守望人林奎斯
讓我跪下,讓我瞻仰,
我愿生存,不辭死亡,
我已將此身
奉獻(xiàn)給神授的女王!
期待朝陽,
自東升起,
忽從南出,
一反常軌。
看不見高天厚地,
看不見深谷高陵,
目光偏向
彼美一人。
我有犀利目光,
宛如樹杪山貓;
今日不知何故,
只覺夢(mèng)魂顛倒。
我身竟在何處?
塔頂?高樓?或城關(guān)?
剎時(shí)間云開霧散,
女神出現(xiàn)在眼前!
眼和心都傾向女神,
向著柔和的光輝吸吮;
美的粹玉精金,
耀得可憐人我雙目難睜。
我玩忽守望人的職守,
完全忘了吹起號(hào)角;
盡管將我毀滅吧!
美色可制伏一切憤怒。
海倫
災(zāi)難是我?guī),我不便懲治?
只自嘆被殘酷的命運(yùn)糾纏不止,
使天下多少男子心為我著迷。
他們既不愛惜自己,
也不愛惜任何別的貴重東西。
綁架、引誘、搏斗、四處躲避,
半神、英雄、神人以至魔鬼群起,
使我迷失正路而顛沛流離。
我一而再惹起天下騷動(dòng),
三番四次帶來劫難重重——
把這好人帶去,將他釋放!
他是被神愚弄,不能加以冤枉!
浮士德
哦,女王,我驚異地同時(shí)看出,
箭不虛發(fā)的射手與命中的鵠的;
我看見弓勁箭疾,密如貫珠,
百發(fā)百中,也射中了我自己。
我料到城內(nèi)和宮里,
四面八方都飛起鳴鏑。
現(xiàn)在我成了什么呢?你一下子
使我最忠實(shí)的仆從心懷異志,
城池難保,還有我的大軍子弟,
我擔(dān)心他們都?xì)w順了你這長勝不敗的女子。
現(xiàn)在我還有什么辦法呢?除了把自己
和妄自據(jù)為己有的一切奉獻(xiàn)給你?
讓我拜倒在你的腳下,
尊你為女王,甘愿效忠到底,
你一出現(xiàn)即將主權(quán)和寶座贏到手里!
林奎斯
(手捧箱匣,另有其它荷箱跟隨的男子多名。)
女王,請(qǐng)你對(duì)我回顧!
富者丐求一度橫眸。
他得沐恩波立即覺出,
貧如乞丐而又富敵王侯。
什么是過去的我?什么是現(xiàn)在的我?
有什么可想?有什么可作?
明察秋毫的目光也無可奈何!
眼光繚亂,不敢正視御座。
我們來自東方,
事情出在西部;
隊(duì)伍既廣且長——
從頭看不到尾。
前踣后繼,爭先恐后,
勇氣橫生,長矛在手,
以一敵十,以十?dāng)嘲伲?
千萬人命,銷聲匿跡。
我們橫沖直闖,
四方所向無敵,
今日發(fā)號(hào)施令處,
明日有人來盜竊。
舉目匆忙四顧,
先搶絕色佳人,
或俘健步牡牛,
馬群一匹不剩。
我卻熱愛偵察,
偵察人間至寶;
別人手中所有,
我都視同枯草。
我去搜尋寶物,
目光犀利無比,
囊中物無遁形,
箱柜透視到底。
我有黃金堆如山,
寶石光華極燦爛;
猶有翡翠堪賞玩,
綠光玲瓏佩胸前。
珍珠晶瑩,采自海底!
耳飄垂,檀口微啟;
雙頰緋紅,可稱艷絕,
玉無光,黯然失色。
我將傾城財(cái)寶,
羅列陛下座前;
我將血戰(zhàn)果實(shí),
放置陛下腳邊。
運(yùn)來許多箱篋,
還有鐵柜無數(shù);
如荷指示正途,
即將充實(shí)寶庫。
女王方登大寶,
萬眾立即歸心,
財(cái)富、武力與聰明,
一致拜倒你一人。
我所保存一切,
而今都?xì)w你有!
從前寶貴萬般,
而今視同糞土。
我所有者已消失,
如同萎草被刈去,
但請(qǐng)嫣然一回眸,
即可償還其價(jià)值!
浮士德
快拿開你大膽弄來的東西,
雖然不受譴責(zé),但也不給獎(jiǎng)勵(lì)!
城堡和宮中一切都?xì)w女王,
特別奉上實(shí)可不必。
去吧,把寶物堆集整理,
要顯得空前的堂皇富麗!
使彎窿如晴朗的星空,
寶氣珠光炫睛奪目,
點(diǎn)綴出一片人間樂土!
你要趕在前面鋪平道路,
香花撒地,錦茵重褥,
讓她的腳在柔軟的地面款步,
讓至上的光輝接觸她的天然妙目!
林奎斯
主人的吩咐軟弱無力,
仆人做來等同兒戲。
可是女王的美麗傾國傾城,
已支配著財(cái)物和人心。
全軍都已馴服,
刀劍也頑鈍失靈。
在她光輝形象之前,
連陽光也黯淡而寒冷;
在她容光煥發(fā)之下,
一切的一切只等于零。
。ㄍ藞觯
海倫
(對(duì)浮士德)
我想和你談?wù)劊?
請(qǐng)你坐在我的旁邊!
這空位向主人召喚,也保證我的安全。
浮士德
先讓我跪下表示忠誠!
女王陛下,再讓我對(duì)御手親吻!
是它把我向你身邊提升。
作為共治者獲得你的批準(zhǔn),
管理你的泱泱大國無垠,
我是集崇拜者、仆從和保衛(wèi)人于一身!
海倫
真是見所未見,聞所未聞,
使人吃驚,我有許多事情要問。
但我先要請(qǐng)教這個(gè)漢子的語言,
為什么聽來十分希罕,動(dòng)聽而希罕?
一聲聲好像是聯(lián)珠一般,
前句話剛才傳進(jìn)耳里,
后句話又與它吻合無間。
浮士德
我們說話的方式已經(jīng)使你滿意,
那么,我們的歌聲也一定使你歡喜,
它能徹底地使你爽心悅耳。
但最可靠的是我們立即練習(xí):
對(duì)口句就能把它誘出和喚起。
海倫
那么,告訴我,我怎樣才能說得那般好聽?
浮士德
這很容易,必須是言出于心!
只要胸中有熱情激蕩,
就會(huì)環(huán)顧而問——
海倫
是誰和我共享?
浮士德
這時(shí)心靈不用前瞻和后顧,
只有現(xiàn)在——
海倫
才是我們的幸福。
浮士德
現(xiàn)在是至寶,是極高利益,是押品和占有,
可是誰來批準(zhǔn)?
海倫
我的手。
合唱隊(duì)
誰還懷疑我們女王,
慨然對(duì)堡主
表示殷勤盛意?
其實(shí)我們?nèi)际?
被俘的女子,
自從伊略斯慘遭陷落,
我們顛沛流離,
分不出南北東西。
女人總是慣受男子的撫愛,
她們雖然不能選擇高低,
卻能識(shí)別好歹。
不管是金色鬈發(fā)的牧人,
還是黑毛遍體的潘恩,
只要機(jī)緣湊巧來臨,
豐盈的肢體
對(duì)他們一律平等。
他們倆越坐越近,
相偎相傍,緊緊不分,
肩兒相摩,膝兒相并,
手挽手兒搖擺不停。
在那御座上,
鋪有豪華的錦茵。
我們陛下
當(dāng)著眾人的眼睛,
毫不隱瞞秘密的歡欣,
流露出那風(fēng)流情景。
海倫
我覺得相隔很遠(yuǎn)而又分明很近,
我只想說:“我在這兒呀!這兒”這么一聲。
浮士德
我呼吸困難,渾身戰(zhàn)栗,話也說不出口;
這是一場夢(mèng),分不出地方和時(shí)候。
海倫
我似乎已經(jīng)過時(shí),而又這么新鮮,
和你這陌生人恩愛纏綿。
浮士德
別再思量那獨(dú)特的命運(yùn)!
存在就是義務(wù),那怕只是一瞬。
;鶃喫
(激烈地登場)
如膠似漆,難解難分,
呢呢兒女,我我卿卿,
說不盡繾綣柔情!
可是時(shí)間不等人。
你們難道不覺得天氣陰沉?
且聽喇叭狂吹的聲音,
毀滅就快降臨。
梅納勞斯統(tǒng)率大軍
正向你們迫近;
快準(zhǔn)備作一場你死我活的戰(zhàn)爭!
如被敵軍包圍而獲勝,
就會(huì)像戴福布斯被人碎骨粉身,
這是強(qiáng)占婦女應(yīng)得的報(bào)應(yīng)。
先把那些賤貨們懸掛高繩,
跟著就是新磨的鋼斧
在祭壇上對(duì)準(zhǔn)女王的玉頸。
浮士德
葬撞的攪擾!闖來令人討厭;
我在危急中也不會(huì)手忙腳亂。
不祥的音訊使青鳥也顯得難堪,
你這奇丑的腳色一直是噩耗頻傳。
可是這回你無風(fēng)起浪枉費(fèi)心機(jī)!
這兒并無危險(xiǎn),縱有,
也無非是虛聲恫嚇而已。
信號(hào),城樓上發(fā)出爆炸聲,喇叭
和號(hào)角齊鳴,軍樂,大軍行進(jìn)。
你若不信,立即讓你看看,
集合攏一群團(tuán)結(jié)一致的好漢:
只有出死力保護(hù)女人的男子,
才配得到女人的恩典。
面向離開隊(duì)伍而前來的軍官們
按捺下滿腔怒火,
你們一定能贏得勝利。
你們是北方青年的菁華,
你們是東方英俊的健兒——
頂盔貫甲,一片刀光劍影,
大軍所到,橫掃大小城池,
走來時(shí)大地震動(dòng)不已,
走過后余聲如雷貫耳。
我們?cè)诒攘_斯登陸,
老王納斯多已經(jīng)亡故,
小邦紛紛解體,
大軍勢如破竹。
現(xiàn)在立即從這座城外,
把梅納勞斯逐回大海!
讓他在那兒流浪、掠奪和潛伏,
那是他的嗜好,也是命中活該。
我奉斯巴達(dá)女王命令,
向各位將官致敬:
現(xiàn)在把江山呈獻(xiàn)在她足下,
你們對(duì)領(lǐng)土都各有份!
日耳曼人,你憑著城墻和天塹,
捍衛(wèi)科林土斯的海灣!
哥特人,我把阿哈耶交給你照管,
那兒有百道幽深的山澗。
法蘭克人向艾利斯進(jìn)軍,
麥森納該輪到撒克遜人,
諾曼人去肅清海面,
擴(kuò)展阿戈利斯那片海濱平原!
從此各自安居樂業(yè),
向外發(fā)展赫赫威力;
但斯巴達(dá)是女王多年駐蹕的地方,
它應(yīng)君臨各國之上。
女王對(duì)諸位一視同仁,
萬方各國共享太平;
你們?cè)谒阆卤M心效力,
領(lǐng)受她的批準(zhǔn)、權(quán)利和光明。
浮士德走下來,將官們環(huán)繞他的
周圍,接受詳細(xì)的指令和吩咐。
合唱隊(duì)
誰要貪得國色天姿,
首先需要心里牢記:
最重要是依靠武力!
否則他枉自歡喜,
縱得到人間瑰寶,
也不能安然保持;
強(qiáng)盜會(huì)用力搶奪,
奸人會(huì)用計(jì)騙;
為了防止不測,必須善自留意!
我贊美我們的君王,
他超出眾人之上,
智勇兼?zhèn),蓋世無雙,
強(qiáng)悍者都俯首聽命,
無任何違抗。
他們忠實(shí)地執(zhí)行命令,
既使本身利益得到保障,
又獲得君王致謝的嘉獎(jiǎng),
公私兩利而揚(yáng)名四方。
現(xiàn)在誰敢冒犯如此強(qiáng)大的主子,
從他手中把美人奪去?
美人屬于英雄,良緣天賜,
我們更雙倍地情愿如此,
他要保護(hù)他的愛妃連同宮女,
依靠著內(nèi)有堅(jiān)城,外有雄師。
浮士德
在場的人都獲得慷慨的賞賜,
每人一大片富饒的土地——
讓他們向那兒移居!
我們保持住中央的位置。
他們競相保衛(wèi)你這個(gè)半島,
周圍是洶涌不息的波濤,
半島上的丘陵連綿起伏,
和歐羅巴山脈的余尾相交。
早已仰望的女王國土,
如今已為女王所有,
愿它如陽光普照萬邦,
永遠(yuǎn)賜福各個(gè)部族。
當(dāng)歐羅達(dá)斯河的蘆葦?shù)驼Z,
她明星一般破卵而出,
使得生母和兄弟姐妹,
都感到美的光輝奪目。
這個(gè)國家只歸屬于你一人,
呈現(xiàn)出一派繁榮昌盛;
即使全世界向你臣服,
你也應(yīng)對(duì)祖國特別相親!
在那嵯蛾群山的背面,
峰頂受著陽光的冷箭,
巖石已呈現(xiàn)一片新綠,
山羊正貪嚙稀疏的草尖。
山泉澎涌,奔騰的溪澗匯合成川,
溪谷、山坡、牧場已是碧草芊芊。
成百座丘陵起伏在地面,
放牧的羊群散布其間。
壯牛謹(jǐn)慎而穩(wěn)健,
分散地走向懸崖旁邊;
巖壁間的洞窟何只百千,
可庇護(hù)牛群不遭風(fēng)雨之患。
那兒有潘恩保護(hù)牛群,
生命水精住在蔥蘢峽谷的清涼之境,
更有一派林木森森,
枝丫夭嬌似欲排空云。
這是古老的森林!
橡樹巍然聳立,枝柯蟠結(jié)縱橫;
楓樹天裊,有蜜汁含孕,
清標(biāo)高舉而婆娑弄影。
幽靜的樹蔭宛如慈母的懷抱,
迸出微溫的乳汁以哺育兒童和羊羔,
果實(shí)累累,遍地都是熟食,
樹孔中滴出芬芳的蜂蜜。
這兒安居樂業(yè),世代聯(lián)綿,
豐衣足食,喜笑開顏,
每個(gè)人都長生不老,
在崗位上滿意而康健。
可愛的孩童在光天化日之下,
發(fā)育能力可以和阿爺并駕。
我們對(duì)此驚訝,始終懷著疑問:
究竟他們是神仙還是凡人?
阿波羅喜與牧童為伍,
他的形象是其中的翹楚;
凡是大自然支配的凈土,
大千世界都交流無阻。
坐在海倫身旁。
你和我都如愿以償,
把過去種種盡都淡忘!
要感到你是最高神的后代!
只有你才屬于第一世界。
堅(jiān)固的城堡不應(yīng)將你限制!
亞加狄亞的長春力量
也不能使我們留連忘返,
而被限定在斯巴達(dá)旁邊。
被引誘來居住在洞天福地,
你隱遁到最愉快的命運(yùn)中去!
我們的寶座化為園亭一片——
幸福必須自由得和亞加狄亞一般!