亚洲性人人天天夜夜摸福利,免费国产永久在线播放,五月天天堂久久,亚洲欧美日韩偷拍综合一区

  • <strike id="4caqy"><input id="4caqy"></input></strike>
    <ul id="4caqy"><dd id="4caqy"></dd></ul>
    <center id="4caqy"></center>
  • <menu id="4caqy"><noscript id="4caqy"></noscript></menu>
  •  華語網 > 現代文閱讀 > 閱讀世界 > 經典名著 > 正文

    歌德 浮士德 在線閱讀

    作者:歌德 文章來源:會員整理
    悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河上游
    悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河上游

    下一篇  【目錄】  上一篇

    靡非斯陀
          (四下探視)
          當我漫步在火堆叢里,
          覺得完全置身在陌生的境地:
          幾乎到處都是裸體,只間或有人穿著襯衣,
          司芬克斯寡廉,格萊弗鮮恥,
          前前后后映入眼底,
          無不是有毛有翼的東西——
          我們雖然也存心卑鄙,
          可是這些古董未免過于刺目一些;
          這得按照最新的意義來處理,
          而且給以種種時髦的外衣——
          多討厭的家伙!但我不便表示厭惡,
          作為新的來客只得有禮貌地招呼——
          美麗的佳人,賢明的老翁,讓我祝福!
    格萊弗
       (沉濁的喉音)
      我是格萊弗,不是老人!
      誰也不愿聽別人以老相稱。
      每個詞兒都有其起源的詞根:
      灰色、苦悶、乖戾、厭惡、墳墓、猙獰,
      在語源學上詞根相近,
      聽起來使我們生嗔。
    靡非斯陀
    話別說得太離題,
       你可喜愛尊號“格萊弗”的詞根是“攫取”。
    格萊弗
       (同上,以下同)
      不成問題!詞根既然證實,
      雖時遭譴責,但更被稱許;
      盡管去攫取王冠,黃金和少女,
      攫取者多半得到福神的護庇。
    螞蟻
       (巨形的)
      你們提到黃金:我們搜集了許多,
      秘密地埋藏在洞穴和巖阿;
      卻被阿里馬斯彭探出,
      把金子搬到遠方而嘻笑呵呵。
    格萊弗
    我們要叫他們坦白。
       阿里馬斯彭
      但不便在自由的歡樂之夜!
      到了明天一切都會耗光,
      我們這回成功大有希望。
    靡非斯陀
       (坐在司芬克斯們的中間)
      我在這兒廝混既容易而又情愿,
      因為我懂得各人有各人的算盤。
    司芬克斯
    我們發(fā)出神怪的聲音,
       你們便把它化為形體,
      現在自報姓名,讓我們仔細把你認識!
    靡非斯陀
    人們給予我許多名字——
       這兒有不列顛人嗎?他們素喜游歷,
      愛尋訪戰(zhàn)場,瀑布,頹垣敗壁
      和一些霉臭的古代遺址;
      這兒正是他們值得尋訪的目的。
      他們也會證實:在舊式的戲劇里,
      人們稱我為“原始的罪孽”。
    司芬克斯
    為什么對你這樣稱呼?
    靡非斯陀
    連我自己也不明白什么緣故。
    司芬克斯
    也許不錯!你可懂得一點天文?
       對現在的時辰有何說明?
    靡非斯陀
       (仰望)
      星斗交輝、皓月朗朗,
      我樂意呆在這親熱的地方,
      借你的獅皮暖我身上,
      好高騖遠會使人上當,
      搞隱語和字謎倒還差強。
    司芬克斯
    其實你說破自己,就算得是個啞謎。
       我試把你的本質仔細分析:
      “善人和惡人都少不了你,
      對善人你是甲胄,磨練刺擊,
      對惡人你是幫閑,胡作非為。
      而兩者都使宙斯大神感到有趣!
    第一格萊弗
       (沉濁的喉音)
      這個人我不歡喜!
    第二格萊弗
       (更沉濁地)
      他對我們打著什么主意?
      兩者
      這討厭的家伙在這兒太不相宜。
    靡非斯陀
       (粗野地)
      你大約以為客人們的指甲爬搔,
      趕不上你那銳利的獸爪?
      那就不防試上一遭!
    司芬克斯
       (溫和地)
      你盡可以留在這里。
      不過你終竟會從我們中間逃避;
      你在自己的家鄉(xiāng)是躊躇滿志,
      可是,如果我沒有弄錯,這兒不會叫你稱心如意。
    靡非斯陀
    憑你上半身人體倒還使我動興,
       可是瞧你下半身獸體實在叫我寒心。
    司芬克斯
    你這騙子快痛切地懺悔罪孽,
       因為我們的前爪雄健有力;
      你長著一只萎縮的馬蹄,
      在我們當中不會叫你適意。
      賽倫們在空中唱序曲。
    靡非斯陀
    在白楊河邊的樹枝上,
       是什么鳥兒在搖曳歌唱?
    司芬克斯
    可要當心!連最優(yōu)秀的人物
       也曾被這種歌聲所征服。
    賽倫們
    唉,你們同流合污,
       丑陋與怪異為伍!
      聽呀,我們成群飛來,
      把和諧的歌音傾吐;
      這與我們賽倫的身份相符。
    司芬克斯
       (以同樣的調子嘲笑她們)
      快迫使她們下降!
      她們在樹枝當中
      把惡毒的鷹爪隱藏,
      如果你們側耳傾聽,
      她們就會把你們抓傷。
    賽倫們
    莫憎惡!莫嫉妒!
       我們匯集最純潔的歡樂,
      向普天下散播!
      在海洋,在大陸,
      表現興高彩烈的態(tài)度,
      博得人人贊可。
    靡非斯陀
    聽來倒也新鮮別致,
       喉管和絲弦并舉,
      聲音和聲音交織。
      我早已失去吟唱的本事;
      這聲音雖然聒我的雙耳,
      卻打不進我的心坎里去。
    司芬克斯
    別談什么心坎兒!這是瞎吹:
       一只皮口袋已經發(fā)霉,
      倒和尊容十分相配。
    浮士德
       (走近)
      妙不可言!目睹使我稱心:
      鄙陋之中富有偉大磅礴的特征。
      我已經預感到順利的命運;
      這真摯的目光使我想起古人!
     。ㄖ杆痉铱怂箓儯
      奧迪普斯曾立在她們面前!
     。ㄖ纲悅悅儯
      烏力斯見了她們曾用麻繩自纏!
      (指螞蟻們)
      它們儲藏了極珍貴的寶物,
      (指格萊弗)
      被她們忠誠地保護無誤!
      我覺得有新的精神流貫四肢,
      偉大的形象引起偉大的回憶。
    靡非斯陀
    平常你對這些早就唾棄不顧,
       現在卻覺得它們對你大有益處;
      當一個人在尋求情侶,
      連對妖魔鬼怪也歡迎備至。
      浮士德
     。ㄏ蛩痉铱怂箓儯
      諸位女士請回答一聲:
      你們當中有誰見過海倫?
    司芬克斯
    我們沒有活到她出世的日子,
       最后幾個被赫爾庫勒斯殺死。
      你不妨向希隆探詢此事,
      他在鬼怪出沒之夜四處奔馳;
      要是他肯幫助,你就可以明白底細。
    賽倫們
    好機會不可坐失!——
       烏力斯曾和我們一起,
      并未掉頭不顧而去,
      他講述了許多故事;
      如果你肯光臨敝邑,
      移玉至綠色的大海之湄,
      我們將和你暢談心曲。
    司芬克斯
    貴人,你千萬不可上當!
       你不必像烏力斯那樣自綁,
      卻聽我們進忠言將你阻擋;
      只要你找到崇高的希隆,
      你就明白我們對你說的話不會落空。
      (浮士德走開)
    靡非斯陀
       (厭煩地)
      是什么東西飛鳴而過?
      簡直快得沒法看出,
      而且始終一個接著一個,
      將使得獵人莫可奈何。
    司芬克斯
    只有冬天的風暴堪與比擬,
       連阿西德斯的箭簇也追趕不及。
      這是迅飛的史丁法里斯,
      長著鷹嘴和鵝足,
      用咯咯的鳴聲向人敬禮。
      它們很想加入我們的團體,
      充當我們的同宗親戚。
    靡非斯陀
       (畏怯地)
      還有別的東西夾在當中唧唧發(fā)聲。
    司芬克斯
    對這個你不用吃驚,
       那是勒爾納蛇的頭,
      已和身子分離,還不甘落后——
      你說:究竟你們作何打算?
      為什么顯得惶惶不安?
      你要到哪兒?悉聽尊便!——
      我看,那邊的合唱使你迷戀。
      你就去吧,不用勉強!
      去招呼一些嬌滴滴的娘行!
      拉彌恩是迷人的女妖,
      慣會嘴邊巧笑而腹里藏刀,
      她們?yōu)樯车俾逅顾鶒酆茫?
      有山羊腳一類的人大可以去和她們胡鬧。
      靡非斯陀
    你們留在這兒嗎?我回頭再來奉看。
    司芬克斯
      

      是呀!你去和輕浮的人兒結伴!
       我們從古埃及以來久成習慣,
      坐鎮(zhèn)在這兒已有好幾千年。
      你得注意我們的位置:
      我們規(guī)定太陰和太陽的日子。
      坐鎮(zhèn)金字塔前,
      充當各民族的審判,
      不管洪水、和平與戰(zhàn)亂,
      從不改變我們的容顏。
      

    下一篇  【目錄】  上一篇  

    搜索更多關于歌德 浮士德 的資料

    請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責任編輯:Gaoge 
    隨機推薦