亚洲性人人天天夜夜摸福利,免费国产永久在线播放,五月天天堂久久,亚洲欧美日韩偷拍综合一区

  • <strike id="4caqy"><input id="4caqy"></input></strike>
    <ul id="4caqy"><dd id="4caqy"></dd></ul>
    <center id="4caqy"></center>
  • <menu id="4caqy"><noscript id="4caqy"></noscript></menu>
  • 華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

    首頁 > 高中語文閱讀訓(xùn)練 > 現(xiàn)代文閱讀 > 高三語文閱讀試題

    劉晨芳《屠岸:與莎士比亞、濟(jì)慈的心靈際遇》高三傳記閱讀題及答案

    [移動版] 作者:飄零書生604
    劉晨芳《屠岸:與莎士比亞、濟(jì)慈的心靈際遇》高三傳記閱讀題及答案

    ①20世紀(jì)40年代中期,屠岸開始翻譯莎士比亞的十四行詩,剛一接觸,便被十四行詩的藝術(shù)魅力所征服。十四行詩意境深邃,韻律優(yōu)美,屠岸非常喜歡。

    ②從20世紀(jì)40年代起,屠岸就對濟(jì)慈的詩情有獨(dú)鐘。一天,屠岸正在理發(fā)館理發(fā),心中默念著英文詩,突然領(lǐng)悟到一句濟(jì)慈的詩的含義,他興奮地從椅子上站起來,大呼:“好詩!”正為他理發(fā)的師傅驚得目瞪口呆。

    ③濟(jì)慈提出的Negative Capability,有人翻譯成“反面能力”“消極感受力”“否定自我的能力”等,屠岸翻譯成“客體感受力”。屠岸認(rèn)為濟(jì)慈的本意是詩人不受主觀的精神狀態(tài)和主觀推理的干擾,不寫詩人的主觀的定式思維,而是把詩人變成客觀事物如太陽、月亮、大海等吟詠的對象,使吟詠者的主體和被詠者的客體緊貼為一,形成靈魂的互動,物我兩忘,然后才能進(jìn)行創(chuàng)作實(shí)踐。這詮釋了宋朝的程顥所說的中國哲學(xué)里的最高意境——“天人本無二,不必言合”。也只有這樣物我合一,才能永遠(yuǎn)保持新鮮的感覺,發(fā)現(xiàn)過去未曾發(fā)現(xiàn)的新東西,詩人的創(chuàng)造力才永遠(yuǎn)不會枯竭。

    ④屠岸把濟(jì)慈提出的Negative Capability翻譯成“客體感受力”,這個(gè)譯法在翻譯界獨(dú)樹一幟。屠岸對濟(jì)慈的這一詩學(xué)概念的理解根植于他跟莎翁、濟(jì)慈的心靈溝通。屠岸認(rèn)為,翻譯與閱讀不同,譯者必須進(jìn)入原作的靈魂,翻譯時(shí)的獨(dú)特感受也會令翻譯的眼界更加深入和開闊。譯者要想成功地翻譯出一部文學(xué)作品,他一定要擁抱原作,與作者靈魂相通,實(shí)現(xiàn)譯者與原作者的心靈合一,實(shí)現(xiàn)兩種語言的撞擊和交融。這也就像寫詩時(shí)詩人與他的歌詠對象的物我兩忘一樣,兩者互動,相融為一。有人說只有詩人才能譯詩,這話有一定的道理,只有寫詩的人才能理解原作者的創(chuàng)作情緒,感受其中細(xì)微的變化,只有理解創(chuàng)作情緒才能真正理解原作的精神。翻譯作為一種文學(xué)實(shí)踐也絕不是被動的,對一個(gè)既是譯者也是作者的人來說,翻譯可以促進(jìn)創(chuàng)作。在屠岸看來,翻譯功莫大焉。翻譯是整個(gè)人類進(jìn)步的動力,沒有翻譯,中國不可能知道世界,世界也不可能知道中國;沒有翻譯,這世界就停滯不前,不可能進(jìn)步和發(fā)展。

    ⑤除此之外,還有更重要的心靈際遇:莎翁和濟(jì)慈是屠岸在生命低谷時(shí)擎起靈魂免于跌落的升揚(yáng)之力——1945年在上海實(shí)行“燈火管制”的時(shí)候,他和表兄一起讀莎士比亞、濟(jì)慈的詩;“文革”期間在團(tuán)泊洼五七干校,心情苦悶時(shí)就和妻子一起誦讀濟(jì)慈的《夜鶯頌》《秋頌》;所有的書都被抄走以后,就只能背誦莎翁和濟(jì)慈的詩,從中獲得精神的自由。屠岸和這兩位詩歌圣者跨越時(shí)空而在生命與詩情里相逢,那是心底真正的私產(chǎn),是無法被“抄”走的。

    ⑥“文革”時(shí)期下放勞動時(shí),屠岸背誦莎士比亞、濟(jì)慈的詩,若讓人發(fā)現(xiàn)了會說是“神經(jīng)病”,或者說是“階級斗爭的新動向”,所以他只能在心中默默地背誦,借以滋養(yǎng)自己遍體鱗傷的靈魂。即使在詩歌的嚴(yán)冬,屠岸的內(nèi)心跟他喜愛的詩歌和詩人的鏈接也是不能割斷的。雖然公開場合不能表露,但在體力勞動時(shí),他可以用自己獨(dú)特的方式跟他們對話。比如割高粱或麥稻時(shí),他一面割一面默誦濟(jì)慈的詩,使詩的節(jié)奏和割的動作配合,這樣會緩解內(nèi)心的壓抑,使郁悶得到釋放。

    ⑦濟(jì)慈的詩是精微與自然融合為一的天成妙品,屠岸用生命詮釋了濟(jì)慈的精致又無雕飾的內(nèi)蘊(yùn),而濟(jì)慈的詩歌又拯救了屠岸的精神。真正的藝術(shù)是用來拯救人的靈魂的,屠岸和濟(jì)慈的神交完美地詮釋了這一點(diǎn)。冥冥中,也許他與濟(jì)慈真有某種隱秘的聯(lián)系吧——濟(jì)慈在二十二歲時(shí)得了肺病,屠岸也在二十二歲時(shí)得了肺。粷(jì)慈在二十五歲時(shí)離世,屠岸當(dāng)時(shí)也覺得自己將不久于人世,便把濟(jì)慈暗自引為冥中知己。兩位出生相距一百二十八年的異國青年在詩中相遇和交融。莎士比亞和濟(jì)慈的不朽詩篇,給了屠岸戰(zhàn)勝疾病和磨難的力量。

    ⑧有段時(shí)期屠岸因患抑郁癥而失眠,吃安眠藥也沒有用,長夜來臨前,他用莎翁、濟(jì)慈和中國古典詩歌來治療失眠,他默默地吟誦著,一會兒便睡著了。世界上的良藥,每一服只能治一種疾病,但心靈的良藥——智慧與慈悲,卻可治愈一切病苦。飽嘗歲月滄桑的屠岸參透了詩歌里面的智慧和美麗,拿它們來作為療愈心靈的妙藥。

    ⑨20世紀(jì)90年代出版的屠岸譯作《濟(jì)慈詩選》,成為他譯詩生涯的高峰。

    (摘自《屠岸:朝圣詩歌殿堂的詩翁》,有刪改)

    1.分析文中畫線句子的表達(dá)效果。

    ________________________________________________________________________

    ________________________________________________________________________

    2.作為一位翻譯家,屠岸在翻譯領(lǐng)域有何建樹?

    ________________________________________________________________________

    ________________________________________________________________________

    3.本文標(biāo)題“屠岸:與莎士比亞、濟(jì)慈的心靈際遇”有何豐富意蘊(yùn)?請結(jié)合全文分析。

    ________________________________________________________________________

    ________________________________________________________________________

       參考答案:

    1.畫線句子使用了擬人手法,將文學(xué)作品比擬成可供“擁抱”的對象,生動、形象地闡明了譯者與作者、譯者與原著以及兩種語言之間契合與碰撞的互動關(guān)系。

    2.①翻譯莎士比亞的十四行詩;②對濟(jì)慈的有關(guān)詩學(xué)概念的理解與翻譯獨(dú)樹一幟,并形成自己獨(dú)特而深邃的翻譯理論;③用生命詮釋了濟(jì)慈詩歌精致而無雕飾的內(nèi)蘊(yùn),譯作《濟(jì)慈詩選》成為他譯詩生涯的高峰。

    3.①表明作為翻譯家的屠岸與作為詩人的莎士比亞和濟(jì)慈在精神上、靈魂上與情感上的契合與融通:被莎士比亞的詩所征服,對濟(jì)慈的詩情有獨(dú)鐘;②表明飽嘗歲月滄桑的屠岸參透了莎士比亞和濟(jì)慈的不朽詩篇里的智慧和美麗,拿它們來作為療愈心靈的妙藥。

    隨機(jī)推薦