佛教文獻(xiàn)對(duì)中國(guó)古代文體形式的影響,主要表現(xiàn)為佛經(jīng)文本的文體形式及傳播方式,影響了中國(guó)古代文
體的存在形態(tài)并促成新文體的產(chǎn)生。漢傳的佛經(jīng)文獻(xiàn)主要由梵文寫(xiě)成,因此中土的佛教徒接受佛經(jīng),首先就要面對(duì)梵文。梵文為拼音文字,古印度人創(chuàng)立了一種關(guān)于梵文拼寫(xiě)規(guī)則的理論叫“聲明論”。這種“聲明論”傳入中國(guó)以后,即被漢地文人摹擬于佛經(jīng)的轉(zhuǎn)讀,并因此發(fā)明了“四聲”。陳寅恪指出,正由于佛經(jīng)傳譯使印度“聲明論”在中土傳播,文人們“于是創(chuàng)四聲之說(shuō),并撰作聲譜,借轉(zhuǎn)讀佛經(jīng)之聲調(diào),應(yīng)用于中國(guó)之美化文”,而這種注重漢字聲律的理論應(yīng)用于中國(guó)的詩(shī)歌創(chuàng)作,便使中國(guó)詩(shī)歌固有的通過(guò)節(jié)奏、韻步求和諧的路徑發(fā)生了改變,產(chǎn)生了以追求文字平仄交替、低昂互節(jié)效果的新詩(shī)體——“近體詩(shī)”或“格律詩(shī)”——史書(shū)一般稱(chēng)此為“永明體”!坝烂黧w”的出現(xiàn),是中國(guó)詩(shī)歌體裁發(fā)生的一次根本的變化,它徹底改變了中國(guó)古代文體原有的發(fā)展方向。
此外,在佛教經(jīng)典文本形式的影響下,中國(guó)古代小說(shuō)文體也由先秦兩漢記“街談巷語(yǔ)”的“談叢”,變成為一種以故事情節(jié)取勝的敘事文學(xué)體裁。贊頌、傳記體裁,前者轉(zhuǎn)變成了韻散兼行的形式,后者則變成了具有一定傳奇色彩的“游記”或“旅行記”。
當(dāng)然,最能反映佛教文獻(xiàn)對(duì)中國(guó)古代文體發(fā)生影響的,是從中古時(shí)代起中國(guó)社會(huì)出現(xiàn)了許多具有模擬佛經(jīng)文體性質(zhì)的、宣傳經(jīng)義或世俗故事以吸引信眾的新文體、俗文體,重要的如變文、俗贊、偈頌、戲曲等。例如“變文”是“講唱”的。講的部分用散文;唱的部分用韻文!白兾牡模^對(duì)不能在本土的文籍里找到。我們知道,印度的文籍,很早便已使用到韻文散文合組的文體……大約曾經(jīng)竭力的講經(jīng)的時(shí)候,模擬這種新的文體,以吸引聽(tīng)眾的注意”(鄭振鐸),因此,完全可以說(shuō)“變文”是佛教經(jīng)典文體引起中國(guó)佛教文士的模擬而新創(chuàng)造的一種俗文體。再如俗贊、偈頌。前者已由原先“褒貶兼施”或“義兼褒貶”(《文心雕龍?頌贊》)的文體,變成了敦煌文書(shū)中的《南宗贊》《太子入山修道贊》和《大藏經(jīng)》中的《轉(zhuǎn)經(jīng)道行愿往凈土法事贊》《往生禮贊偈》等歌唱偈贊;后者則由佛經(jīng)中的“應(yīng)頌”或“重頌”變化而,是類(lèi)似于中國(guó)詩(shī)歌的印度品種。而戲曲,更明顯是佛經(jīng)韻散兼行形式的進(jìn)一步發(fā)展的一種形式:“完全是由印度傳入的!
而且,更重要的是,佛教文獻(xiàn)對(duì)中國(guó)古代文體形式方面的這種影響既給中國(guó)古代文學(xué)貢獻(xiàn)出了大量的“俗文體”,也極大地推進(jìn)了中國(guó)古代俗文學(xué)的發(fā)展。中國(guó)古代的文學(xué),正如魯迅所說(shuō),“歌、詩(shī)、詞、曲原是民間之物”,只是后變成了正統(tǒng)文學(xué)的一部分,變成僵尸而走向衰亡了。佛教文獻(xiàn)的輸入,一方面無(wú)疑給這些快枯萎的生命注入了生機(jī);另一方面又在中西(天竺)文化的碰撞和交融中迸發(fā)出新生命的胚芽,形成了很多新的品種。文學(xué)隨佛教的傳播,得以重回民間,為群眾所喜聞樂(lè)見(jiàn),并重新贏得了廣大的受眾。
5.下列關(guān)于中國(guó)古代受佛經(jīng)文獻(xiàn)影響而產(chǎn)生的新文體的表述,不正確的一項(xiàng)是( )
A.永明體是在注重漢字聲律的理論基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的追求文字平仄交替、低昂互節(jié)效果的新詩(shī)體。
B.中國(guó)古代小說(shuō)文體是由佛教經(jīng)典文本形式演化而產(chǎn)生的一種以故事情節(jié)取勝的敘事文學(xué)體裁。
C.變文是中國(guó)佛教文士模擬佛教經(jīng)典而新創(chuàng)造的一種用散文講、用韻文唱的俗文體。
D.戲曲是由韻散兼行形式的佛經(jīng)進(jìn)一步發(fā)展而成的,是由印度傳入的。
6.下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是( )
A.漢地文人將傳入中國(guó)的古代印度的“聲明論”摹擬于佛經(jīng)的轉(zhuǎn)讀,并因此發(fā)明了“四聲”。
B.中古時(shí)代起,中國(guó)社會(huì)出現(xiàn)了許多宣傳經(jīng)義或世俗故事以吸引信眾的新文體、俗文體,這些文體大
多具有模擬佛經(jīng)文體的性質(zhì)。
C.贊頌、傳記受佛教經(jīng)典文本形式影響,變成有一定傳奇色彩的“游記”“旅行記”。
D.偈頌是由佛經(jīng)中的“應(yīng)頌”或“重頌”變化而,其形式類(lèi)似于中國(guó)詩(shī)歌,卻深深烙下印度的印記。
7.根據(jù)原文內(nèi)容,下列理解和分析不正確的一項(xiàng)是( )
A.“永明體”的出現(xiàn)改變了中國(guó)詩(shī)歌固有的通過(guò)節(jié)奏、韻步求和諧的路徑,使中國(guó)詩(shī)歌體裁發(fā)生根本變化。
B.文章引用陳寅恪、鄭振鐸、魯迅的言論說(shuō)明中國(guó)古代文體形式受佛教文獻(xiàn)影響而產(chǎn)生的變化,具有很強(qiáng)的說(shuō)服力。
C.佛教文獻(xiàn)為中國(guó)古代文學(xué)貢獻(xiàn)出了大量的“俗文體”,對(duì)中國(guó)古代文體形式方面的這種影響極大地推進(jìn)了中國(guó)古代俗文學(xué)的發(fā)展。
D.佛教文獻(xiàn)的輸入引發(fā)了中西(天竺)文化的碰撞和交融,迸發(fā)出新生命的胚芽,形成了很多新的品種,使文學(xué)重回民間,贏得廣大的受眾。
參考答案:
5.B(“篩選并整合信息”是按照考題要求從文中尋找出符合要求的信息,即把符合考題要求的字、詞、句等語(yǔ)言材料篩選出來(lái)并加以整理合成。本考點(diǎn)一般包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是能夠?qū)φ詹牧媳鎰e題中信息的正誤;二是能夠篩選出與題目有關(guān)的語(yǔ)句,進(jìn)行簡(jiǎn)答表述。篩選信息的前提是審清題目要求,篩選出的信息要與題目有關(guān);而整合信息則要對(duì)篩選出的信息作分類(lèi)集中、重新組合、粗略概括(從答題語(yǔ)言來(lái)說(shuō)要求語(yǔ)句通順)。分析可知,B.原文第2段說(shuō)中國(guó)古代小說(shuō)文體是在佛家經(jīng)典文本形式的影響下,由先秦兩漢的“談叢”演化而來(lái),而非直接由佛教經(jīng)典文本形式演化而產(chǎn)生。)
6.C(“作者在文中的觀點(diǎn)態(tài)度”是指作者通過(guò)文章所表現(xiàn)出來(lái)的思想傾向,即贊成什么,或者反對(duì)什么!案爬ā笔侵冈谧x懂所給材料后能以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言揭示出作者對(duì)所寫(xiě)之人之事的看法及感情色彩的褒貶!胺治觥笔侵改軓淖髡咚帟r(shí)代的實(shí)際情況出發(fā),對(duì)作者的思想傾向、感情色彩加以剖析、評(píng)價(jià)。本題可以運(yùn)用比較排除法。在理解原文大意的基礎(chǔ)上,把原文內(nèi)容與選項(xiàng)進(jìn)行比較,做出判斷。分析可知,C.文中表述是“前者轉(zhuǎn)變成了韻散兼行的形式,后者則變成了具有一定傳奇色彩的‘游記’或‘旅行記’”。)
7.B(作者的觀點(diǎn)和態(tài)度即作者贊成什么,反對(duì)什么,也即作者的見(jiàn)解和主張,是作者思想和世界觀的反映。作者在文章中的觀點(diǎn)和態(tài)度,有時(shí)比較直接、明顯、集中;有時(shí)則比較分散,需要對(duì)有關(guān)內(nèi)容進(jìn)行綜合分析;而有時(shí)則比較分散,需要對(duì)有關(guān)內(nèi)容進(jìn)行綜合分析;而有時(shí)則隱含于字里行間,還需仔細(xì)分析和抽象概括。結(jié)合原文可知,B.魯迅的言論,是陳述原為“民間之物”的“歌、詩(shī)、詞、曲”的變化,與佛教文獻(xiàn)的影響無(wú)關(guān)。)