亚洲性人人天天夜夜摸福利,免费国产永久在线播放,五月天天堂久久,亚洲欧美日韩偷拍综合一区

  • <strike id="4caqy"><input id="4caqy"></input></strike>
    <ul id="4caqy"><dd id="4caqy"></dd></ul>
    <center id="4caqy"></center>
  • <menu id="4caqy"><noscript id="4caqy"></noscript></menu>
  • 華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

    首頁(yè) > 初中語(yǔ)文閱讀訓(xùn)練 > 現(xiàn)代文閱讀 > 議論文閱讀訓(xùn)練

    張英《由莫言的獲獎(jiǎng)所想到的》初中議論文閱讀題及答案

    [移動(dòng)版] 作者:追風(fēng)789
    張英《由莫言的獲獎(jiǎng)所想到的》初中議論文閱讀題及答案

    ①近期,莫言在諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言說(shuō):“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語(yǔ)言的翻譯家們,沒(méi)有他們創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué),正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)!

    ②莫言的此次獲獎(jiǎng),除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒(méi)。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說(shuō)在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書(shū)展上被隆重推薦。在中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家中,莫言是作品被翻譯至國(guó)外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長(zhǎng)篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長(zhǎng)篇小說(shuō)《酒國(guó)》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。

    ③莫言的獲獎(jiǎng)感言,觸及了中國(guó)文學(xué)走向世界的一個(gè)軟肋:中國(guó)文學(xué)如何進(jìn)一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開(kāi)翻譯工作。因此我認(rèn)為我們很有必要大力加強(qiáng)翻譯工作。

    ④翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語(yǔ)言原創(chuàng),并為促進(jìn)上述領(lǐng)域的進(jìn)步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻(xiàn),同時(shí)還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的勞動(dòng)。試想一下:如果沒(méi)有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒(méi)有翻譯家架起一座中國(guó)文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎(jiǎng)將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價(jià)值相當(dāng)深遠(yuǎn)。

    ⑤從目前情況來(lái)看,當(dāng)前中國(guó)翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國(guó)內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴(yán)重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴(yán)重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時(shí),翻譯工作的商業(yè)化和金錢(qián)化,也對(duì)文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無(wú)法靜下心來(lái)從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國(guó)在世界文化市場(chǎng)所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國(guó)文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場(chǎng)的格局中,美國(guó)、歐盟、日本、韓國(guó)和中國(guó)在世界文化市場(chǎng)所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。

    ⑥中國(guó)文學(xué)需進(jìn)一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊(duì)伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)最近對(duì)進(jìn)一步加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外譯介出版提出了四點(diǎn)建議:一是要從國(guó)家語(yǔ)言能力和文化軟實(shí)力建設(shè)的高度關(guān)注和推進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外翻譯事業(yè);二是要進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外交流與合作,促進(jìn)中譯外事業(yè)的國(guó)際化;三是要重視和加強(qiáng)中譯外人才隊(duì)伍建設(shè),有效解決中國(guó)對(duì)外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問(wèn)題;四是要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴(kuò)大中國(guó)文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實(shí)施的舉措,那么中國(guó)文學(xué)進(jìn)一步變成世界文學(xué)將會(huì)大大提速。

    ⑦一個(gè)莫言,現(xiàn)在代表中國(guó),這當(dāng)然很好;但是,我們可以毫不夸張地說(shuō),中國(guó)還有不少類(lèi)似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒(méi)有翻譯成外文,“藏在深閨人未識(shí)”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國(guó)的翻譯家應(yīng)責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)當(dāng)起來(lái)。

    (2012年12月13日《東方時(shí)評(píng)》,有修改)

    1.第⑤段畫(huà)浪線句中有一個(gè)錯(cuò)別字是_,它的正確寫(xiě)法是_____

    2.第⑦段中“藏在深閨人未識(shí)”在文中的含義是 __________

    3.第⑤段畫(huà)直線句主要運(yùn)用____ 論證方法,其作用是 ______

    4.上文第④至第⑥段在論證結(jié)構(gòu)上屬于( )

    A.總分式

    B.并列式

    C.層進(jìn)式

    D.對(duì)照式

    5.上文中作者由莫言的獲獎(jiǎng)想到了____ 的問(wèn)題,進(jìn)而提出 _____ 的觀點(diǎn)。圍繞論點(diǎn),作者主要從以下幾方面展開(kāi)論述:(1)___ ;(2)_____;(3)_____

    參考答案:

    1.潰 匱

    2.優(yōu)秀作家的作品沒(méi)有翻譯成外文,不為他人所知。

    3.舉例論證,具體有力地論證了翻譯人才的缺失, 已經(jīng)成為制約中國(guó)文化走出去的瓶頸4

    4.C

    5.中國(guó)文學(xué)如何進(jìn)一步走向世界我們很有必要大力加強(qiáng)翻譯工作(1)翻譯工作的意義和價(jià)值(2)翻譯工作所面臨的最大困難及造成的后果(3)加強(qiáng)翻譯工作的建議(或措施)

    隨機(jī)推薦