世界名著在線閱讀 | 狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》 |
第四十一章 朵拉的兩個姑媽
終于,兩位老小姐的回信來了。她們向科波菲爾先生致意,并通知他說她們已對他的信進(jìn)行了充分考慮,“為了雙方的幸!薄矣X得這是種很可怕的說法,不僅僅因?yàn)樗齻儼堰@種說法用于前面提到過的家庭爭執(zhí)上,還因?yàn)槲乙芽闯觯ㄒ幌蛉绱耍┠欠N習(xí)慣說法是種花炮,易于爆炸而爆開后不留任何聲色。那兩位斯賓羅小姐說,對于科波菲爾先生信中提出的問題,她們認(rèn)為“借通信方式”發(fā)表意見是不便的;如果科波菲爾先生肯在一定的日子里光臨(如果他認(rèn)為合適,和一密友同來),她們一定會高興談?wù)撃菃栴}的。
對這封來信,科波菲爾先生立刻恭恭敬敬地答復(fù)說,他一定在指定的時間去拜訪兩位斯賓羅小姐;并照她們的吩咐,由他的朋友,內(nèi)院的托馬斯·特拉德爾先生作陪。那封信發(fā)出后,科波菲爾先生就陷入神經(jīng)極亢奮的狀態(tài),這狀態(tài)一直持續(xù)到那日子到來。
在這樣一個重大的關(guān)頭,失去了米爾斯小姐那樣無比珍貴的幫助使我的不安更強(qiáng)烈。一向用種種方法讓我苦惱的米爾斯先生——也可以說我認(rèn)為他好像是那樣的,反正兩種說法沒什么區(qū)別——把他那惹人討厭的做派發(fā)展到登峰造極的地步,竟突然想到要去印度。如果不是要讓我為難,他干什么非去印度呢?的確,他和世界的任何其它地方都沒什么關(guān)系,卻和那個地方有很多關(guān)系。他全部投入了印度貿(mào)易,什么生意都做(我自己也曾做過金線披肩的象牙這類漂浮不定的夢);他年輕時在加爾各答住過,現(xiàn)在打算以僑民身份去那里。不過,我并不關(guān)心這點(diǎn)?墒沁@對他卻那么舉足輕重,所以他要去印度,朱麗亞得和他一起去;于是,朱麗亞就去鄉(xiāng)下向親屬辭行;于是,那住宅就貼上了各種招帖,宣布招租或求售,家俱(包括軋布機(jī)等)也估價(jià)出讓。這一來,我還沒從上一次的打擊下恢復(fù),又受到一次地震襲擊。
在那個重要日子里穿什么呢?我拿不定主意。要穿得體面,又怕那兩位斯賓羅小姐認(rèn)為我輕浮,我在這兩者間求中庸。姨奶奶對我最后的這決定很贊同。我們下樓時,狄克先生在特拉德爾和我身后扔出他的鞋,以示求大吉大利。
雖然我知道特拉德爾是個很好的人,雖然我和他那樣親密無間,但為那樣一個特別需要小心的場合,我不能不為他有把頭發(fā)梳得那么一根根豎起的習(xí)慣而生恨。那梳法使他有一種叫別人吃驚的神氣,更別說那爐刷似的發(fā)型了。我擔(dān)心我們會因那頭發(fā)而背時。
當(dāng)我們往帕特尼走時,我很坦率地把這想法告訴了特拉德爾,并說如果他肯把他的頭發(fā)梳得服貼點(diǎn)——
“我親愛的科波菲爾,”特拉德爾舉起帽子把他的頭發(fā)朝四面八方梳著,并說道,“再沒能那樣使我高興的了?伤鼈儾豢下犜捬健!
“不能把它們梳服貼些?”我說道。
“不能,”特拉德爾說道,“什么也不能使它們那樣。如果我在去帕特尼的路上在頭上壓了塊五十磅的砝碼,一旦把砝碼去掉,它們又會豎起來。你想不出我的頭發(fā)多么頑強(qiáng),科波菲爾。我是一只十足的暴躁的豪豬。”
我應(yīng)當(dāng)承認(rèn),我有點(diǎn)失望,但也為他的好脾性而傾倒。我告訴他我多么器重他的好性格,而且說他的頭發(fā)一定把他性格中的固執(zhí)全占去了,因?yàn)樗稽c(diǎn)也不固執(zhí)。
“哦!”特拉德爾笑著回答道,“說實(shí)話,我這不幸的頭發(fā)實(shí)在是個很老的故事。我的嬸嬸對它們簡直不能容忍,她說她老被它們弄得很生氣。最初我和蘇菲談戀愛時,它們也挺惹麻煩的,非常!”
“她也不喜歡過它們嗎?”
“她并沒有,”特拉德爾回答道;“可她的大姐——就是那個美人——拿它們大開玩笑,我懂得。實(shí)際上,所有的姊妹們都嘲笑它們。”
“很開心!”我說道。
“是的,”特拉德爾神色很天真地說道,“大家把它當(dāng)笑話。她們故意說蘇菲把我的一綹頭發(fā)藏在她書桌里,但她只好把那頭發(fā)夾在一本緊緊合上的書里,以便把它們壓平。我們都笑了!
“不妨說說看,我親愛的特拉德爾,”我說道,“你的經(jīng)驗(yàn)或許會給我一些提示。你和你剛才提到的那位年輕女士訂婚時,你對她的家庭正式求過婚嗎?比方說,和我們今天要進(jìn)行的事——有不太一樣之處嗎?”我很不安地補(bǔ)充道。
“嘿,”特拉德爾說道,他那友善的臉罩上一層沉思的陰云,“在我,那可是很痛苦的經(jīng)驗(yàn)。你知道,由于蘇菲在那個家里非常有用,她們想到有一天她會出嫁都怕。事實(shí)上,她們已暗中商定永遠(yuǎn)不許她嫁人呢,她們叫她老姑娘。所以,當(dāng)我懷著十二分小心向克魯洛太太提出這請求時——”
“就是那個媽媽?”我說道。
“就是那個媽媽,”特拉德爾說道——“哈利斯·克魯洛牧師的太太——當(dāng)我懷著應(yīng)有的謹(jǐn)慎對克魯洛太太提出這請求時,她受到那么大的驚動,大叫一聲就人事不省了。我于是一連幾個月不能再談這事!
“你終于提出了吧?”我說道。
“嘿,哈利斯牧師提出的,”特拉德爾說道!八且粋出類拔萃的人,在各方面都堪稱最佳典范;他向她指出,既然是個基督徒,她應(yīng)當(dāng)忍受犧牲(尤其這還不見得就是犧牲),而不應(yīng)對我抱著不慈愛的感情。至于我自己,科波菲爾,我和你說句心里話吧,我覺得我對這一家人來說真有如一頭猛禽呢!
“那些姊妹們都聲援你吧,我希望,特拉德爾?”
“嘿,我不能說她們都聲援我,”他答道,“我們基本上說服了克魯洛太太后,就必須告訴薩拉。你記得我提起過薩拉,背脊有毛病的那個?”
“記得!”
“她兩手緊握,”特拉德爾面露畏色地看著我說,“閉上了眼,面色蒼白,渾身發(fā)僵;一連兩天,除了被用茶匙喂進(jìn)點(diǎn)烤面包和水以外,什么也不吃!
“多煞風(fēng)景的女孩呀,特拉德爾!”我說道。
“哦,對不起,科波菲爾!”特拉德爾說道,“她是個很可愛的女孩,不過她感情豐富。實(shí)際上,她們個個這樣。蘇菲后來告訴我,說她護(hù)理薩拉時,感到無法形容的自卑內(nèi)疚。我由我自己的感情知道那一定很強(qiáng)烈,科波菲爾;那好像是一個罪犯的感情呢。薩拉恢復(fù)后,我們還要告訴其余那八個;這件事在她們每個人身上都產(chǎn)生了各種最凄慘的影響。只有受蘇菲教育的那兩個最年幼的最近才不恨我了!
“不論怎么樣,她們現(xiàn)在也安于這事實(shí)了吧,我希望?”我說道。
“是——吧,大致來說,她們就聽天由命了!碧乩聽栠t疑地說,“事實(shí)上,我們避免談這事;我那風(fēng)雨飄搖的前程和惡劣的環(huán)境給她們很大安慰。什么時候我們結(jié)婚,就會出現(xiàn)一個悲慘場面,那像是出殯而不像結(jié)婚呢。她們?nèi)珪驗(yàn)槲胰⒆吡怂鸷尬遥 ?
他半真半假地?fù)u頭看我時,那張誠實(shí)的臉在記憶中比在真實(shí)中更打動了我,因?yàn)楫?dāng)時我過度激動,心緒又極不安寧,不太能把注意力集中到任何東西上。我們走近兩位斯賓羅小姐的住宅時,我的面容和神情又都打了那樣大的折扣,以至特拉德爾建議去喝杯麥酒提提精神。在附近一家酒店喝了麥酒后,他步履游疑地把我領(lǐng)到斯賓羅小姐的家門口。
女仆開門時,我依稀覺得我成了供人觀看的展品;還依稀覺得我不知怎樣就跌跌撞撞走進(jìn)一個有晴雨計(jì)的過道,又進(jìn)入樓下一個面對著整潔花園的安靜小客廳。我還依稀覺得我坐在那里的沙發(fā)上,看見特拉德爾摘下帽子,頭發(fā)豎了起來,就像假鼻煙盒一揭開,那里面調(diào)皮的彈簧小人一下就飛了出來。我還依稀覺得,我聽見一個老式的時鐘在爐架上滴滴嗒嗒響,我一個勁想讓那滴嗒和我的心跳合拍——可是它不肯。我還依稀覺得,我向四處尋找朵拉的蹤跡,卻一無所獲。我還依稀覺得,我聽到吉普在遠(yuǎn)處叫過一次,但馬上被什么人止住了。終于,我發(fā)現(xiàn)自己把特拉德爾往壁爐里推,然后稀里胡涂地向兩位呆板的老小姐鞠躬。這兩位小姐都身著黑衣,個個都很像已故的斯賓羅先生。
“請坐!眱晌恍∨酥械囊粋說道。
有一次,我跌到特拉德爾身上,又有一次,我坐到一只貓上,后來又不知坐到什么東西上,反正不是一只貓。終于我又能看得清東西了,我看出斯賓羅先生顯然是這家最小的一個;這兩位小姐的年齡相距6至8歲,那個年紀(jì)小點(diǎn)的似乎是主持這次會晤的人,因?yàn)槲业男疟凰迷谑掷镉脝纹坨R在看——我覺得我對那封信那么熟悉又那么陌生!她們穿著相同,不過這一個的服飾比另一個的更多一點(diǎn)青春氣,或許是因?yàn)槎嗔艘稽c(diǎn)袖飾、或頸飾、或胸飾、或手鐲,或這類的小玩藝,從而使這一個看上去更活潑點(diǎn)。她們都舉止僵硬,腰板挺直,樣子古板,面容鎮(zhèn)定安靜。那個不拿信的姐姐則兩臂交叉放在胸前互相托著,像尊雕像。
“科波菲爾先生,我相信!蹦眯诺哪莻妹妹對特拉德爾說道。
這是一種可怕的開始。特拉德爾只好指明我是科波菲爾先生,我也只好硬著頭皮認(rèn)了,她們也只好擺脫認(rèn)為特拉德爾是科波菲爾的成見。于是,我們都處在一種微妙狀況。更微妙的是,我們大家都明明聽見吉普短短叫了兩聲,然后又被堵住了。
“科波菲爾先生!”拿信的那個妹妹說道。
我做了點(diǎn)什么,大概是鞠了一躬,然后尊敬地洗耳恭聽。
這時那個姐姐插話了。
“我妹妹拉芬尼婭,”她說道,“由于她對這類性質(zhì)的問題熟悉,由她來說說我們認(rèn)為最能增進(jìn)雙方幸福的意見吧。”
我后來發(fā)現(xiàn),拉芬尼婭小姐是戀愛問題方面的權(quán)威,因?yàn)閾?jù)說若干年前有個玩五點(diǎn)惠斯脫牌的某皮治爾先生曾愛上了她。我的個人看法是,這種說法純屬無稽之談,皮治爾先生壓根沒一點(diǎn)那方面的感情,我從沒聽說過他有過半點(diǎn)那方面的表示。不過,拉芬尼婭小姐和克拉麗莎小姐都迷信一種看法,即如果皮治爾先生不是英年早逝(大約60歲時死,先因飲酒而壞了身子骨,后又為了調(diào)理,而飲巴斯溫泉過量),他一定會宣布他的愛情的。她們甚至暗自疑心他是因患相思病而死的?晌覒(yīng)當(dāng)說,在那家里有皮治爾先生的畫像,他長了個酒糟鼻,并不像感受過感情的隱痛。
“關(guān)于這個問題的以往嘛,”拉芬尼婭小姐說道,“我們不去談了。我們可憐的弟弟福蘭西斯的逝世已把那段往事勾消了。”
“我們一貫,”克拉麗莎小姐說道,“不經(jīng)常和我們弟弟福蘭西斯來往;可我們之間也并沒有明確的分歧或糾紛。福蘭西斯走他的路,我們走我們的。我們覺得,為了各方面的幸福,當(dāng)該那樣。事實(shí)也就是那樣了!
兩姐妹說話時都往前傾一點(diǎn),說罷搖搖頭,又默默地挺直身子?死惿〗愕碾p臂永遠(yuǎn)不變地交叉在胸前,有時她用手指在胳臂中彈一些樂曲——小步舞曲和進(jìn)行曲,我相信——可她的雙臂絕不會動。
“我們侄女的地位,或想象中的地位,由于舍弟福蘭西斯之死而發(fā)生了很大變化,”拉芬尼婭小姐說道,“所以我們對舍弟有關(guān)她地位的意見的看法也有了變化。我們沒有理由懷疑你,科波菲爾先生,是一個具有優(yōu)秀品性和可敬性格的青年;也沒有理由懷疑,你對我們侄女懷有一種愛情——或十分相信你對我們侄女懷著一種愛情。”
我回答說(我總是一有機(jī)會就這么做),沒人愛別人像我愛朵拉那樣。特拉德爾嘟嘟噥噥了點(diǎn)什么以證實(shí)我的話。
拉芬尼亞小姐正要回答時,似乎一直想提及她弟弟的克拉麗莎小姐又插進(jìn)來說道:
“當(dāng)初,如果朵拉的媽媽,”她說道,“嫁給舍弟福蘭西斯時就聲明餐桌上容不下家人,將于各方的幸福更有益了。”
“克拉麗莎姐姐,”拉芬尼婭小姐說道,“也許我們現(xiàn)在不必再提那事了!
“拉芬尼亞妹妹,”克拉麗莎小姐說道,“這是屬于這個問題的。關(guān)于這個問題的你那一部分——那一部分只有你有資格談——我并不想干預(yù)。關(guān)于這個問題的這一部分,我有一種發(fā)言權(quán),也有一種意見。假如朵拉的媽媽在嫁給舍弟福蘭西斯時,明明白白提出她的意見,那就于各方的幸福更有益了。我們那時就能知道我們該期待什么。我們就會說,‘無論何時,千萬別請我們;’于是,一切導(dǎo)致誤會的可能性都可以被排除了。”
克拉麗莎小姐搖罷頭后,拉芬尼婭小姐就拾起她的話頭——用單片眼鏡看我的信。順便說一句,她們倆的眼睛都生得又亮又圓,老閃個不停,像鳥的眼睛一樣?v觀她們?nèi),也未嘗不像鳥。她們都具有尖銳、敏捷和突兀的風(fēng)度,還有像金絲雀一樣修整自己的簡潔整齊的習(xí)慣。
我前面說過,拉芬尼婭小姐拾起了她的話頭道:
“你請求家姐克拉麗莎和我允許你,科波菲爾先生,以舍侄女正式求婚者的身份來訪寒舍。”
“如果舍弟福蘭西斯愿意,”克拉麗莎小姐又發(fā)作了——如果我可以把這么平靜的事也稱作發(fā)作的話——“把自己圈在博士院的空氣里,僅僅是博士院的空氣里,我們又有什么權(quán)力和意愿來反對呢?一點(diǎn)也沒有,我相信。我們從來就絕對不想干涉任何人。但是,為什么不說透呢?讓舍弟及他太太從事他們的交游,讓舍妹拉芬尼婭和我從事我們的交游。我們也能找到自己的朋友呀,我相信!”
由于這都像是沖著特拉德爾和我說的,我倆就都說了點(diǎn)什么以示回答。特拉德爾說的是什么根本聽不清,我覺得我自己仿佛說過這在一切有關(guān)的人們來說都值得尊敬的。我一點(diǎn)也不明白自己說的是什么意思。
“拉芬尼婭妹妹,”克拉麗莎小姐說道,她現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)泄夠了,“你可以往下說了,我親愛的!
拉芬尼婭小姐又往下說道:
“科波菲爾先生,家姊克拉麗莎已和我很仔細(xì)地就這封信考慮過了,也已讓舍侄女看過了它,并同她就其進(jìn)行了討論。
你認(rèn)為你非常喜歡她,我們相信!
“以為,小姐們?”我欣喜若狂地說道,“哦!——”
可是克拉麗莎小姐看了我一眼(正像一只金絲雀一樣),請我不要打斷這道白,我表示了歉意。
“愛情,”拉芬尼婭小姐用眼睛征求她姐姐的首肯說著,而她姐姐對每一句話都略略點(diǎn)頭以示同意,“成熟的愛情、敬意、忠誠并不會輕易表露出來。它是低調(diào)的,謙遜的,退讓的,潛伏的,它等啊,等啊。成熟的果子就是這樣。有時,生命已去了,愛情仍在暗中等待成熟呢!”
我當(dāng)時自然還不明白這指的就是她認(rèn)為在那個受暗戀之苦的皮治爾先生身上得來的經(jīng)驗(yàn);不過,從克拉麗莎小姐點(diǎn)頭的那種沉重程度上,我知道這番話是意義深長的。
“年輕人那種輕浮的——和那種情操相比,我把這稱作輕浮——愛好,”拉芬尼婭小姐說道,“正如灰塵與磐石之對比。由于不知這種愛好能否持久,有無真實(shí)基礎(chǔ),家姐克拉麗莎和我拿不定主意,不知所措,科波菲爾先生,還有——”
“特拉德爾,”我的朋友說道,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)她正看著他。
“對不起。來自內(nèi)院的吧?我相信!笨死惿〗阌挚粗耪f。
特拉德爾說著“不錯”,臉一下變得通紅。
當(dāng)時,我雖然還沒受到什么明顯的鼓勵,但我覺得我看出那兩個小姐妹——尤其是拉芬尼婭小姐——對這個新的有希望的家庭問題懷有強(qiáng)烈興趣,并抱了要對其進(jìn)行盡量利用的決心,以及有一種加以愛護(hù)的意思,這就有了一線希望的光明。我覺得,我看出拉芬尼婭小姐在監(jiān)督像朵拉和我這樣兩個年輕愛人時會得到極大滿足;我也看出,在看著拉芬尼婭對我們的監(jiān)督時,以及在這種沖動變強(qiáng)時便在這問題上把屬于她的那一特殊部分加入時,克拉麗莎小姐亦不會感到滿足感差幾分。這種種情形給了我勇氣,使我極其熱烈地表示我愛朵拉遠(yuǎn)勝過我言語所能表達(dá)的,也遠(yuǎn)過于人們能相信的;我所有的朋友都知道我怎樣愛她;我的姨奶奶、愛妮絲、特拉德爾、一切認(rèn)識我的人都知道我怎樣愛她;我的愛情是如何認(rèn)真誠摯。我請?zhí)乩聽栍枰宰C實(shí)。于是,特拉德爾便予以響應(yīng),他像身置國會的辯論會中那樣慷慨激昂地陳辭,用無懈可擊的言詞和坦率實(shí)際的態(tài)度證實(shí)我的話,顯然留下一個很好的印象。
“如果我可以這么說,我是以一個在這類事上有一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)的人的身份說的,”特拉德爾說道,“因?yàn)槲冶救艘押鸵晃荒贻p的女士——十個姊妹中的一個,住在德文——訂了婚,在目前,尚看不出我們的訂婚期將有結(jié)束的可能!
“特拉德爾先生,”拉芬尼婭小姐顯然在他身上新發(fā)現(xiàn)了有趣的地方而說道,“你大概可以證實(shí)我剛才說的話吧——即愛情是謙遜的,退讓的,讓人等待的?”
“完全正確,小姐。”特拉德爾說道。
克拉麗莎小姐看了看拉芬尼婭小姐,鄭重地?fù)u搖頭。拉芬妮婭小姐心領(lǐng)神會地看著克拉麗莎小姐,搖了搖頭。
“拉芬尼婭妹妹,”克拉麗莎小姐說道,“用我的嗅瓶吧?”
拉芬尼婭小姐用幾滴香醋提了提神——特拉德爾和我當(dāng)時都懷著深切的擔(dān)憂在一邊看著;然后她又有力無力地繼續(xù)說道:
“特拉德爾先生,像令友科波菲爾先生和舍侄女這樣十分年輕的人,對他們的愛好和想象中的愛好,我們應(yīng)采取什么方針呢,家姐和我對此疑慮重重!
“舍侄女是舍弟福蘭西斯之女,”克拉麗莎小姐說道,“如果舍弟福蘭西斯的太太生前覺得應(yīng)該把家里人都請到她餐桌上——誠然,她有按她意愿行事的當(dāng)然權(quán)力——我們在目前對舍弟之女的了解就會更多些。拉芬尼婭妹妹,說下去吧!
拉芬尼婭小姐把我的信翻過來,把寫著姓名地址的那一面朝她,用眼鏡看她自己在一面上寫下的一些條理分明的備忘錄。
“我們覺得,”她說道,“特拉德爾先生,他們這種感情要經(jīng)過我們親自考查,才算慎重行事。目前,我們對他們的這種感情一無所知,也就無法判斷這其中多少是真。所以我們有意欲接受科波菲爾來此處作訪的建議!
“兩位親愛的小姐,”我叫道,這時心頭如釋重負(fù),“我永遠(yuǎn)忘不了你們的恩惠!”
“不過,”拉芬尼婭小姐繼續(xù)說道——“不過,眼下呢,我們愿意把這種來訪看作對我們的訪問。在我們得到一個考查他們的機(jī)會之前——”
“在你得到一個考查他們的機(jī)會之前,拉芬尼婭妹妹,”克拉麗莎小姐說道。
“就這么樣吧,”拉芬尼婭小姐嘆了口氣說道——“在我有機(jī)會考查他們前,我們不能承認(rèn)科波菲爾先生和舍侄女之間的任何正式婚約。”
“科波菲爾,”特拉德爾轉(zhuǎn)向我說,“我相信,你覺得沒有比這個更合理也更謹(jǐn)慎的了吧?”
“再沒有了!”我叫道,“我能很透徹地領(lǐng)會這意思。”
“既然這樣,”拉芬尼婭小姐又看著她的備忘錄說道:“只有這樣理解,我們才接受他的訪問。我們必須得到科波菲爾先生明白無誤的保證,即在他和舍侄女中間,不得瞞著我們通任何消息。在向我們提出——”
“向你提出要求,拉芬尼婭妹妹,”克拉麗莎小姐插嘴道。
“就這樣吧,克拉麗莎!”拉芬尼婭小姐無可奈何地同意道——“向我提出要求,并得到我們的同意之前,不得私下有任何計(jì)劃。我們應(yīng)當(dāng)把這點(diǎn)非常明確非常鄭重地定下來,不能以任何理由破壞。我們所以希望科波菲爾先生今天和一個親密的朋友同來,”她把頭向特拉德爾一偏,后者便鞠了一躬,“就是為了不至在該問題上有任何疑點(diǎn)和誤解。如果科波菲爾先生,或如果你,特拉德爾先生,在做這應(yīng)許時,感到有半點(diǎn)遲疑,我請你們花時間再作考慮!
我真是如癡如醉了,我便大聲說連一剎那的考慮也不用。我非常激動地聲明我將嚴(yán)格遵守規(guī)定,并請?zhí)乩聽栕髯C。我還說,如果我違反了一丁點(diǎn),我也是最窮兇極惡的人。
“等一下!”拉芬尼婭小姐伸出手說道;“在接見你們二位先生前,我們就決定給你們15分鐘,請你們單獨(dú)考慮這問題。
我們暫且告退了。”
盡管我一個勁說沒有考慮的必要,但沒一點(diǎn)用。她們堅(jiān)持在指定時間內(nèi)退出。于是,這兩只小鳥很神氣地跳出去,這一來我有機(jī)會接受特拉德爾的祝賀,也有了機(jī)會去體會有如步入非常幸福的國度之感覺。不多不少,15分鐘剛過,她們又帶著剛退出去的神氣出現(xiàn)了。她們走出去時發(fā)出沙沙聲,好像她們的衣裳是用秋天的樹葉制成;她們回來時依然帶著那沙沙聲。
這時我又聲明將遵守規(guī)定。
“克拉麗莎姐姐,”拉芬尼婭小姐說道,“下面的事就歸你了。”克拉麗莎小姐這才把胳臂分開,拿起那備忘錄來看。
“我們歡迎科波菲爾先生每星期天來吃晚飯,如果這日期于他無任何不便的話。我們的時間是3點(diǎn)!
我鞠了一躬。
“在其它日子里,”克拉麗莎小姐說道,“我們歡迎科波菲爾先生來喝茶。時間是6點(diǎn)半!
我又鞠了一躬。
“每星期兩次,”克拉麗莎小姐說道;“不過,也許不會更多了!
我又鞠了一躬。
“科波菲爾先生信中提到的特洛伍德小姐也許要訪問我們,”克拉麗莎小姐說道。“當(dāng)訪問對各方面的幸福有益時,我們很高興接受訪問,并會回訪。當(dāng)訪問對各方面的幸福有損(比方像對舍弟福蘭西斯及其家庭),那就完全是另一回事了!
我表示,我姨奶奶一定為以結(jié)識她們?yōu)闃s幸,也會很高興地結(jié)識她們。不過我必須說,我不能保證她們會相處得愉快。由于條件已說定,我便用最熱烈的態(tài)度致謝,然后先拿起克拉麗莎小姐的手,再拿起拉芬尼婭小姐的手,將它們分別在我唇上按了一下。
這時,拉芬尼婭小姐站了起來,請?zhí)乩聽栂壬鷾?zhǔn)許我們告退1分鐘,然后她叫我跟她一起走。我跟著她,渾身發(fā)顫,被她帶進(jìn)一個房間。在那里,我看到我那可愛的寶貝堵著耳朵,她可愛的小臉就對著墻,人站在門后,而吉普則頭上扎著一條手巾躺在保暖器里。
哦!她穿著黑長衫是多美!一開始,她是怎樣哽咽和哭泣著而不肯從門后面出來!她終于走出來時,我們怎樣相親相愛!我把吉普從取暖器里抱出而讓它重見天日,它拼命打噴嚏,我們?nèi)齻又團(tuán)聚了,這時我進(jìn)入了多么幸福的境界啊!
“我最親愛的朵拉!現(xiàn)在,千真萬確,你永遠(yuǎn)是我的了!”
“哦,不!”朵拉乞求道,“求求你!”
“你不永遠(yuǎn)是我的嗎,朵拉?”
“哦!是的,當(dāng)然我是的!”朵拉說道,“可我那么害怕!”
“害怕,我親愛的?”
“哦,是的!我不喜歡他,”朵拉說道,“他為什么不走呢?”
“誰呀,我的心肝?”
“你的朋友呀,”朵拉說道,“和他一點(diǎn)關(guān)系也沒有。他準(zhǔn)是個很蠢的家伙!”
“我的愛人!”再沒比她那天真爛漫的模樣更討人喜愛的了!八亲詈玫娜四兀
“哦,不過,我們并不需要什么最好的人呀!”朵拉噘嘴說道。
“我親愛的,”我想說服她道,“你不久就會熟悉他,也會很喜歡他的。我姨奶奶不久也會來的,你認(rèn)識了她也會很喜歡她的!
“別,請別帶她來!”朵拉匆匆忙忙吻了我一下,合掌說道,“不要。我知道,她是個專愛搬弄是非的淘氣的老家伙!
別讓她來這兒,大肥!”她把大衛(wèi)誤叫成了大肥。
這時,怎么勸也不會有用。于是我笑,我稱贊;我心中充滿愛情也充滿歡樂。她給我看吉普用兩腿站在一個角落上的新把戲——它只站了一眨眼功夫就倒了下來——如果不是拉芬尼婭小姐來把我?guī)С鋈ィ也恢牢視谀莾憾毫舳嗑,完全把特拉德爾給忘了。拉芬尼婭小姐很愛朵拉(她告訴我,說朵拉和她自己在這個年紀(jì)時完全一樣——那她一定有很大變化?她待朵拉就像對一個大玩具一樣。我想勸朵拉出去見特拉德爾,可我剛說出來,她就跑到她自己的房間里,把自己鎖在里面;于是,我只好一個人出來,和特拉德爾一起像駕著云一樣地走了。
“再好不過了,”特拉德爾說道;“她們都是很讓人喜歡的老女人,我相信。如果你比我早幾年結(jié)婚,科波菲爾,我一點(diǎn)也不會感到吃驚的!
“你的蘇菲會彈奏什么樂器嗎,特拉德爾?”我得意地問道。
“她能教她的小妹妹們彈鋼琴呢,”特拉德爾說道。
“她會唱歌嗎?”我問道。
“嘿,有時她唱幾只小調(diào),當(dāng)其她幾姊妹不快活時,她就唱歌來給她們提神,”特拉德爾說道,“但并不是專業(yè)的。”
“她不伴吉它唱嗎?”我說道。
“哦,不呀!”特拉德爾說道。
“繪畫呢?”
“一點(diǎn)也不!碧乩聽栒f道。
我向特拉德爾許諾,說他可以聽朵拉唱歌,看她畫的花。他說他一定會很高興。于是,我們臂挽臂高高興興地回家。在路上,我鼓勵他談蘇菲;他懷著對她的忠誠談她,我大加贊美。我暗自得意地把她和朵拉相比較;但我也不得不對自己承認(rèn),她似乎也是一個和特拉德爾天合地作的不凡的女孩。
會談的成就,以及這其間所說所做的一切我都馬上向姨奶奶作了匯報(bào)。她見我那么快活,也非?旎,并答應(yīng)馬上要去訪問朵拉的兩個姑媽。可是當(dāng)天夜晚,我寫信給愛妮絲,她就在我們的房間里踱步。她踱了那么久,我不禁想她是要走到天亮了。
我給愛妮絲寫的信十分熱情,充滿感激,我把聽從她忠告而得到的好結(jié)果一一告訴她。她由原班郵車給我回信。她的信充滿了希望和懇切之情,也洋溢著歡快。從那時起,她就永遠(yuǎn)是歡快的。
我現(xiàn)在比過去更忙了。加上我每天要去海蓋特,再去帕特尼就要走相當(dāng)多的路了。當(dāng)然,我希望盡可能能多去海蓋特。因?yàn)榧s定茶會很難做到,我請求拉芬尼婭小姐允許我每星期六下午訪問,而不妨礙那已屬我的星期日。于是,每個周末都是我最快樂的時間;我在其它日子則懷著對這時間的盼望。
我姨奶奶和朵拉的兩個姑媽一般來說還處得不錯,比我想象的好許多,我因此大為放心。在那次會見后的幾天里,姨奶奶就實(shí)施了她答允的拜訪。又過了幾天,朵拉的兩個姑媽也打扮得齊齊整整地來拜訪她。以后,大約每隔三或四個星期,她們相互進(jìn)行一次形式相同但更友好的拜訪。姨奶奶根本不考慮乘車要體面得多,總在最出乎人意料的時間——如早餐后不久或正好在喝茶時——步行去帕特尼;而且一點(diǎn)也不理會習(xí)俗,隨隨便便地把帽子扣在頭上。我知道這樣做讓朵拉的兩個姑媽很難堪。但是朵拉的兩個姑媽很快就認(rèn)同,并把我姨奶奶看作理解力非凡、性情孤僻而富于丈夫氣的女人;雖然姨奶奶有時對各種禮俗發(fā)表很不合符時俗的意見,并因此對朵拉的兩個姑媽有所批評;可她太愛我了,不得不為大局的和睦而讓步,犧牲她的一些小小怪癖。
在我們這個社交圈里,唯一不肯適應(yīng)環(huán)境的成員就是吉普。每次看到姨奶奶,它總要齜牙裂嘴,躲在椅子下不住叫,還時而夾著一聲哀號,好像因了她而很難以忍受。對此向它盡了各種解數(shù),哄它,罵它,打它,帶它去白金漢街(它一到那里,就向兩只貓撲去,使所有在場的人都大吃一驚),可它就是不肯和姨奶奶友好。有時,它似乎克制了它的憎惡,相安無事了幾分鐘;可又馬上抬起它的扁鼻子,一直叫到只好把它眼睛蒙上放進(jìn)保暖器,再也沒別的辦法。后來,只要聽到姨奶奶已到了門口,朵拉就用手巾把它包起來,關(guān)在那里面。
我們走上這么一條平靜的軌道后,有件事使我頗為苦惱。這就是大家似乎都不約而同地把朵拉看成一件漂亮的玩具或?qū)櫸。慢慢和她相熟的姨奶奶把她叫做小花兒;拉芬尼婭小姐的生活樂趣便是照顧她,給她卷頭發(fā),為她作飾物,把她看作一個受嬌寵的孩子。凡是拉芬尼婭做的,她的姐姐也一一照辦不爽。我覺得她們這么做太不可思議,不過她們對朵拉,正如朵拉對吉普,各得其所。
我決心把這想法和朵拉談?wù)。于是,一天,?dāng)我們外出散步時——我們不久就獲得拉芬尼婭小姐的許可而能在無人陪伴時外出散步了——我對她說,我希望她能使他們對她另眼相看。
“因?yàn),你知道,我親愛的,”我勸道,“你不是一個孩子了呀!
“行了!”朵拉說道,“你現(xiàn)在要找氣受了!”
“找氣受,我的愛人?”
“我相信她們對我很好,”朵拉說道,“我也很快樂呀!
“不錯!可我最親愛的心兒!”我說道,“你可以很快樂,但也應(yīng)受到正確的對待呀!
朵拉恨恨地看了我一眼——好可愛的一瞥——便馬上開始嗚咽起來。她說,如果我不喜歡她,為什么非和她訂婚?如果我不能容忍她,為什么不現(xiàn)在就走開?
這一來,我能怎么辦?我只能吻干她的眼淚;告訴她我多么多么地愛她。
“我相信我很重感情,”朵拉說道,“大肥,你不該虐待我呀!”
“虐待,我的無價(jià)之寶!無論怎樣,我哪會——哪能——
虐待你呢!”
“那就不要挑剔我,”朵拉說道,并把她的嘴嘟成一朵薔薇花的花蕊,“我會變好的。”
然后,她主動請我把我曾提到過的《烹飪學(xué)》給她看,還請我照我曾應(yīng)許過的教她記帳。這下,我可開心了。下次訪問時,我就帶去了那本書;這之前,我把那本書精心加工包裝,使它看起來不那么乏味反而特別吸引人一樣。我們在那一帶街區(qū)散步時,我就把姨奶奶的一本舊家用帳本給她看,還給她一些白紙簿,一個精美的鉛筆盒,一盒鉛筆,好讓她練習(xí)時用。
可是那本《烹飪學(xué)》使朵拉頭疼,數(shù)目字讓她哭了起來。她說,那些數(shù)字不肯相加。于是,她把那些數(shù)字擦掉,在白紙簿上畫滿小花束,還有我和吉普的肖像。
以后,星期六下午我們散步時,我試著像做游戲一樣在家政方面口授一些課程。比如,經(jīng)過一家肉店時,我說道:
“喏,我親愛的,如果我們結(jié)婚了,你去買一只前羊腿來做做晚飯,你想知道該怎么買嗎?”
我可愛的小朵拉的臉就沉了下來,她又把嘴嘟成一個小花蕊,好像她很想用一個親吻堵住我的嘴。
“你想知道該怎么買嗎,我的心兒?”我重復(fù)道,也許我很固執(zhí)。
朵拉就想了想,然后很得意地答道:
“嘿,肉鋪老板知道怎么賣肉,我干嗎要知道呢?哦,你這傻孩子!”
就這樣,有一次我瞟著那本《烹飪學(xué)》向朵拉問道,如果我們結(jié)婚了,我想吃一份好吃的愛爾蘭燉菜,她該怎么做呢。她回答說,那只需吩咐仆人去做就是了;然后她用她的兩只小手抓住我的胳臂,那么可愛的大笑起來,使她比以往更讓人開心。
結(jié)果,那本《烹飪學(xué)》的主要用處就是放在屋角供吉普去站立其上。當(dāng)看到吉普被訓(xùn)練得不用引誘就肯站到上面去,同時還銜起那個筆盒,朵拉是那么開心,我也為我買了那本書而高興。
于是,我們回到吉它、回到花卉畫,回到那嗒啦啦永遠(yuǎn)跳舞沒個完的歌,我們的快活和那個星期一樣久。有時,我覺得,我最好斗膽向拉芬尼婭小姐暗示,說她把我的心上人太當(dāng)成一個玩具了。我有時也恍然大悟,發(fā)現(xiàn)我也陷入這種誤區(qū),把她看成一個玩具了,只不過我不總是那樣罷了。