冬天,雪花像羽毛一樣從天上落下來。一個(gè)王后坐在烏木框子窗邊縫衣服。她一面縫衣服,一面抬頭看看雪,縫針就把指頭戳破了,流出血來,有三滴血滴到雪上。鮮紅的血襯著白雪,非常美麗,于是她想:“我希望有一個(gè)孩子,皮膚白里泛紅,頭發(fā)像這烏木框子一樣黑!辈痪盟艘粋(gè)女孩,皮膚像雪那么白凈,嘴唇像血那么鮮紅,頭發(fā)像烏木那么黑,她給她取了一個(gè)名字,叫“白雪公主”。
改寫后的《白雪公主》這樣開頭:
從前有一位王后,生了一個(gè)女兒,她的皮膚像雪一樣白,王后就給她取了個(gè)漂亮的名字叫白雪公主。
原文的語(yǔ)言優(yōu)美,但過多的靜態(tài)描寫會(huì)使幼兒不耐煩,改寫后的開頭簡(jiǎn)潔,迅速入題,投合了幼兒的閱讀心理。
三、語(yǔ)言生動(dòng)
有的原作在語(yǔ)言運(yùn)用上和幼兒的接受水平差距較大,這就要在語(yǔ)言的改動(dòng)上下功夫。
如包蕾的《豬八戒吃西瓜》原來有不少文言詞語(yǔ),改編時(shí)就要更換。譯作安徒生的《皇帝的新裝》中有些語(yǔ)句也作了較大的改動(dòng),可比較下面兩段:
原譯文:
許多年以前,有一位皇帝,他非常喜歡好看的新衣服。為了要穿得漂亮,他不惜把他所有的錢都花掉。他既不關(guān)心他的軍隊(duì),也不喜歡去看戲,也不喜歡乘著馬車去游公園——除非是為了去炫耀一下他的新衣服。他每一天每一點(diǎn)鐘都要換一套衣服。正如人們一提到皇帝時(shí)不免要說“他在會(huì)議室里”一樣,人們提到他的時(shí)候總是說:“皇上在更衣室里!
他居住的那個(gè)大城市里,生活是輕松愉快的。每天都有許多外國(guó)人到來。有一天來了兩個(gè)騙子。他們自稱是織工,說他們能夠織出人類所能想到的最美麗的布。這種布不僅色彩和圖案都分外地美觀,而且縫出來的衣服還有一種奇怪的特性:任何不稱職的或者愚蠢得不可救藥的人,都看不見這衣服。
改作:
從前,在一座金燦燦的房子里住著一個(gè)胖胖的大肚子皇帝,他呀,最喜歡穿好看的新衣服了。一會(huì)兒穿這一件,一會(huì)兒又穿那一件。他的新衣服多得就像天上的星星,數(shù)也數(shù)不清。但是,他還嫌不夠呢。
有一天,皇帝正在房間里,一面穿新衣服,一面照鏡子。忽然聽見門外有人在喊:“誰(shuí)要做新衣服,誰(shuí)要做