2、頭頂上盤著大辮子,頂?shù)脤W(xué)生制帽的頂上高高聳起,形成一座富士山。
這個(gè)比喻的本體是盤著辮子,把學(xué)生制帽高高頂起,喻體是形成一座富士山,揭示了這些人既不想剪除辮子又怕外國人嘲笑的心理和效忠滿清王朝的政治傾向,顯示了這些“清國留學(xué)生”附庸風(fēng)雅、庸俗丑陋、腐朽糜爛的精神狀態(tài)。
3、實(shí)在標(biāo)致極了。
“實(shí)在”是“的確”的意思,“標(biāo)致”本義是指相貌、姿態(tài)美麗,而且是多用于形容女人的,用來形容“清國留學(xué)生”,便是一種諷刺了,表現(xiàn)他們外表華美,精神空虛的特點(diǎn)。用“實(shí)在”修飾“標(biāo)致”,增強(qiáng)了這一反語的諷刺力量,更強(qiáng)烈地表達(dá)了作者對(duì)這群頑固維護(hù)清王朝統(tǒng)治的“遺少”的鄙夷和反感。同時(shí),還以“上野爛漫的櫻花”之美來反襯這群“清國留學(xué)生”之丑。如果改為“實(shí)在丑極了”,就顯得太直露,失去了嘲諷意味。
4、我到現(xiàn)在還記得這名目。
由東京到仙臺(tái)途中見聞的記敘,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)力求簡(jiǎn)要,百來個(gè)字,卻把日暮里寫得很突出:不知怎地,我到現(xiàn)在還記得這名目。
關(guān)于這些話,在一些研究分析文章里有著兩種截然相反的理解。有的以為,魯迅“對(duì)日暮里,聞其名而憂祖國之衰”,有的以為,魯迅見其名而“產(chǎn)生預(yù)感,軍國主義的日本總有一天要沒落,像日落西山”。
我們對(duì)兩說都不敢茍同。
“聞其名而憂祖國之衰”,這里所說的由“聞”而“憂”,不是廣泛意義上的憂國憂民,而是有特定的內(nèi)容的;也就是說,由“日暮”之名而想到祖國的處境,以“日暮”比擬“祖國之衰”。當(dāng)時(shí)的祖國誠然是衰弱的,魯迅也誠然為之憂慮,但是,“我以我血薦軒轅”的青年魯迅,怎么會(huì)認(rèn)為祖國日暮途窮了呢?須知此時(shí)他的反清革命的熱情正熾呀!
若說是由此一地名而預(yù)感到“軍國主義的日本總有一天要沒落”,那無異是說,魯迅在留日時(shí)期已經(jīng)對(duì)社會(huì)發(fā)展規(guī)律有所認(rèn)識(shí),已經(jīng)對(duì)資本主義社會(huì)的發(fā)展趨勢(shì)有所明白。留日時(shí)期的魯迅,還沒掌握馬克思主義,怎么會(huì)有這種預(yù)見?而且,當(dāng)時(shí)日本正是明治維新之后不久,剛剛由資本主義進(jìn)入帝國主義階段,日落西山的征象何曾明顯出現(xiàn)?
在日暮里的地名問題上,我們大可不必去求什么微言大義。魯迅記住了這站名,我的蠡測(cè)是:在以“日出之國”名世的國度里,竟有“日暮”的