《莊子·外篇·至樂》魯侯養(yǎng)鳥原文及翻譯
原文 :
昔①者海鳥止①于魯郊,魯侯②御③而觴④之于廟⑤。奏《九韶⑥》以為樂⑦,具太牢⑧以為膳。
注釋 :
①昔:從前、過去。止:棲息
②魯:古國名,在今山東西南部。魯侯:魯國國君
③御:用車子迎接。
④觴(shāng):古代的飲酒器,這里用作動(dòng)詞。此指敬酒。
⑤廟:祖廟。
⑥九韶:虞舜時(shí)樂名。韶樂九章,故名。
⑦以為:用來作為。
⑧太牢:指古代帝王或諸侯祭祀社稷時(shí)用豬、牛、羊三牲做的供品。
從前,有一只海鳥停留在魯國國都的郊外,魯王讓人駕車迎接它,并且在宗廟里對它敬酒,演奏《九韶》使它高興,準(zhǔn)備牛、羊、豬的肉作為它的食物。
鳥乃眩①視憂悲,不敢食一臠②,不敢飲一杯,三日而死。
①眩(xuàn)視:看得眼花
②臠(luán):切成塊狀的肉。
于是海鳥眼花了,憂愁悲傷,一塊肉也不敢吃,一杯酒也不敢喝,三天就死了。
此以己①養(yǎng)養(yǎng)鳥也,非以鳥養(yǎng)養(yǎng)鳥也。出自《莊子?外篇?至樂》
①以己養(yǎng):用自己的生活方式。
這是用自己的生活方式來養(yǎng)鳥,不是用養(yǎng)鳥的方法來養(yǎng)鳥啊!