《晉書·陶璜傳》“陶璜,字世英”原文及翻譯
陶璜,字世英,丹陽(yáng)秣陵人也,陶璜字世英,是丹陽(yáng)秣陵人,
仕吳歷顯位。在吳國(guó)曾歷任顯要官職。
孫皓時(shí),阯太守孫谞貪暴,為百姓所患。孫皓時(shí),交阯太守孫謂貪婪殘暴,成為百姓的禍患。
南中監(jiān)軍霍弋遣楊稷與毛炅、董元等自蜀出交阯,南中監(jiān)軍霍弋派楊稷與毛炅、董元等人從蜀地出兵交阯,
破吳軍于古城,斬大都督修則、交州刺史劉俊。在古城打敗吳軍,斬大都督修則、交州刺史劉俊。
吳遣虞汜為監(jiān)軍,薛翊為威南將軍、大都督,吳國(guó)派虞汜任監(jiān)軍,薛翊任威南將軍、大都督,
璜為蒼梧太守,距稷,戰(zhàn)于分水。陶璜任蒼梧太守,抵抗楊稷,在分水交戰(zhàn)。
璜敗,退保合浦,亡其二將。陶璜兵敗,退兵保衛(wèi)合浦,損失了兩員戰(zhàn)將。
翊怒謂璜曰:“若自表討賊,而喪二帥,其責(zé)安在?”薛翊大怒,對(duì)陶璜說:“你自己上表請(qǐng)求討賊,卻死了兩員將領(lǐng),這個(gè)責(zé)任在誰呢?”
璜曰:“下官不得行意,諸軍不相順,故致敗耳。”陶璜說:“下官不能按自己的意志行事,各軍互不團(tuán)結(jié),因而導(dǎo)致失敗罷了。”
羽怒,欲引軍還。薛翊更加氣憤,想領(lǐng)兵返回。
璜夜以數(shù)百兵襲董元,陶璜連夜帶幾百名士兵偷襲董元,
獲其寶物,船載而歸,繳獲他的珍貴器物,用船裝載回來,
翊乃謝之,以璜領(lǐng)交州,為前部督。薛翊于是向他道歉,讓陶璜兼管交州之事,任前部督。
璜從海道出于不意,徑至交陛,元距之。陶璜從海路趁敵人不注意時(shí)進(jìn)軍,徑直到達(dá)交阯,董元進(jìn)行抵抗。
諸將將戰(zhàn),璜疑斷墻內(nèi)有伏兵,列長(zhǎng)戟于其后兵。眾將領(lǐng)即將出戰(zhàn),陶璜懷疑斷墻內(nèi)有伏兵,就在后面布列手持長(zhǎng)戟的士兵。
才接元偽退,璜追之,伏兵果出,長(zhǎng)戟逆之大破元等。士兵剛交戰(zhàn),董元假裝敗退,陶璜追擊他,伏兵果然沖出來,手持長(zhǎng)戟迎擋著他們,打敗了董元等。
元有勇將解系同在城內(nèi),董元有個(gè)叫解系的勇將同在城內(nèi),
璜誘其弟象,使為書與系,又使象乘璜軺車,鼓吹導(dǎo)從而行。陶璜引誘解系的弟弟解象,叫他寫信給解系,又讓解象乘坐陶璜的輕便小車,樂隊(duì)隨他出行。
元等曰:“象尚若此,系必去志。”董元等人說:“解象尚且這樣,解系一定有離去的心思。”
乃就殺之。前去殺了他。
翊、璜遂陷交阯。薛瑚、陶瓚就攻陷了交陸。
吳因用璜為交州刺史。吳國(guó)就任用陶璜為交州刺史。
初,霍弋之遣稷、炅等,以前,霍弋派楊稷、毛炅等人與吳兵作戰(zhàn),
與之誓曰:“若賊圍城未百日而降者,家屬誅;和他們發(fā)誓說:“如果敵人圍城未到一百天而投降,家屬要被殺;
若過百日救兵不至,吾受其罪。”如果超過一百天而救兵不到,我自己承擔(dān)這件事的罪責(zé)。”
稷等守未百日,糧盡,乞降,璜不許,給其糧使守。楊稷等堅(jiān)守不到一百天,糧食吃光,請(qǐng)求投降,陶璜不答應(yīng),提供糧食讓他們繼續(xù)堅(jiān)守。
諸將并諫,璜曰:“霍弋已死,不能救稷等必矣,眾將領(lǐng)都勸他,陶璜說:“霍弋已死,不能來救楊稷等人是肯定的了,
可須其日滿,然啟受降。可等他們約定的日子滿了,然后接受他們投降。
使彼得無罪,我受有義,讓他們(投降了)能夠沒有罪責(zé),我接受他們投降才有仁義,
內(nèi)訓(xùn)百姓,外懷鄰國(guó),不亦可乎!”對(duì)內(nèi)教育百姓,對(duì)外安撫鄰國(guó),不是很好嗎!”
稷等期訖糧盡,救兵不至,乃納之。楊稷等日期到而糧食吃盡,救兵不到,于是接受他們投降。
皓既降晉,手書遣璜子融敕璜歸順。孫皓投降晉朝以后,親筆寫信讓陶璜之子陶融叫陶璜歸順。
璜流涕數(shù)日,遣使送印綬詣洛陽(yáng)。陶璜流淚痛哭了幾天,派遣使者送交印綬到洛陽(yáng)。
帝詔復(fù)其本職,封宛陵侯,改為冠軍將軍。皇帝下詔恢復(fù)他原來所任的官職,封為宛陵侯,改為冠軍將軍。
在南三十年,威恩著于殊俗。陶璜在南方三十年,威名恩德顯揚(yáng)于偏遠(yuǎn)的地方。
及卒,舉州號(hào)哭,如喪慈親。到他去世時(shí),全州百姓悲痛大哭,如同死了父母。