《不食嗟來之食》原文、注釋與翻譯
【原文】:
不食嗟來之食①
齊大饑。黔敖②為食于路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨③,貿(mào)貿(mào)然④來。黔敖左奉⑤食,右執(zhí)⑥飲,曰:“嗟⑦!來食!”揚(yáng)其目而視之,曰:“予惟不食嗟來之食,以至于斯⑦也!”從而謝焉⑧,終不食而死。曾子聞之,曰:“微與!其嗟與,可去⑩,其謝也,可食!
【注釋】:
① 本文出自《禮記·檀弓下》) (推薦閱讀《禮記中關(guān)于本段的解析》)
②黔敖:齊國的一位富商。
③蒙袂( mèi):用衣袖蒙著臉。輯屨(jù):身體沉重邁不開步子的樣子。
④貿(mào)貿(mào)然:眼睛看不清而莽撞前行的樣子。(雙眼無神)
⑤奉:同“捧”,端著。
⑥執(zhí):拿
⑥嗟(jiē):帶有輕蔑意味的呼喚聲。語氣詞,喂
⑦斯:這地步。
⑧從而謝焉:從,跟隨。謝,表示歉意。
⑨微與:微,不應(yīng)當(dāng)。與,表示感嘆的語氣詞。
⑩去:離開
【翻譯】:
齊國出現(xiàn)了嚴(yán)重的饑荒。黔敖在路邊準(zhǔn)備好飯食,以供路過饑餓的人來吃。有個(gè)饑餓的人用衣袖蒙著臉,腳步拖拉,兩眼昏昏無神地走來。黔敖左手端著食物,右手端著湯,說道:“喂!來吃吧!”那個(gè)饑民抬起頭看著他,說:“我正因?yàn)椴怀詣e人施舍的食物,才落得這個(gè)地步!”黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,最終餓死了。曾子聽到這件事后說:“恐怕不用這樣吧!黔敖無禮呼喚時(shí),當(dāng)然可以拒絕,但他道歉之后,仍然可以去吃!