《閱微草堂筆記·吳士俊》“從侄秀山言” 原文與翻譯
從侄秀山言:奴子吳士俊嘗與人斗,不勝,恚而求自盡,欲于村外覓僻地,堂侄秀山說:仆人吳士俊曾和人斗毆,沒占到便宜,便氣得要自盡,打算到村外找個(gè)僻靜的地方。
甫出柵,即有二鬼邀之。剛出柵欄門,便有兩個(gè)鬼迎上來。
一鬼言投井佳,一鬼言自縊更佳,一個(gè)鬼說:“投井好。”一個(gè)鬼說:“上吊更好。”
左右牽掣,莫知所適。一左一右地拉扯他,他不知依從哪一個(gè)好。
俄有舊識(shí)丁文奎者從北來,揮拳擊二鬼遁去,繼而舊相識(shí)丁文奎從北面來,幾拳把兩個(gè)鬼打跑了
而自送士俊歸。然后把吳士俊送了回去。
士俊惘惘如夢(mèng)醒,自盡之心頓息。吳士俊迷迷登登好像做夢(mèng)醒來,自盡的念頭頓時(shí)消失了。
文奎亦先以縊死者,丁文奎是以前上吊死的。
蓋二人同役于叔父栗甫公家。原來他們兩個(gè)一起在我叔父栗甫公家干活。
文奎歿后,其母攖疾困臥。文奎死后,他母親得病困在床上。
士俊嘗助以錢五百,故以是報(bào)之。士俊曾資助她五百錢,所以才有這次的報(bào)答。
此余家近歲事,與《新齊諧》所記針工遇鬼略相似,這是我家近年發(fā)生的事,與袁枚《新齊諧》中記載的裁縫遇鬼事差不多。
信鑿然有之。可見這類事確實(shí)有。
而文奎之求代而來,報(bào)恩而去,尤足以激薄俗矣。而丁文奎為找替身而來,卻報(bào)恩而去,尤其足以激勵(lì)淡薄的世情向淳厚轉(zhuǎn)化。