《梁書·夏侯詳傳》“夏侯詳”原文與翻譯
夏侯詳,字叔業(yè),譙郡人也。夏侯詳字叔業(yè),譙郡人。
年十六,遭父艱,居喪哀毀。十六歲那年,父親去世,他為父親守喪因過度悲哀而損傷身體。
三年廬于墓,嘗有雀三足,飛來集其廬戶,眾咸異焉。在服喪的三年時間里,他在墓旁搭蓋小屋居住,曾有三只腳的麻雀飛來停在小屋的門上,大家都感到非常詫異。
服闋,刺史殷琰召補主簿。三年喪滿,刺史殷琰征召他補主簿之職。
宋泰始初,琰舉豫州叛,宋泰始初年,殷琰占據(jù)豫州反叛朝廷,
宋明帝遣輔國將軍劉勔討之,攻守連月,人情危懼,將請救于魏。宋明帝派遣輔國將軍劉勔前去討伐,雙方攻守連月,城內(nèi)叛軍人情危懼,軍心動搖離散,殷琰打算向北魏求援。
詳說琰曰:夏侯詳勸殷琰說
“今日之舉,本效忠節(jié);若社稷有奉,便歸身朝廷,何可屈身北面異域。:“我們現(xiàn)在的行動,本意是對皇室表示忠節(jié);如果今天朝廷有人主持,就應(yīng)該歸附朝廷,怎么可以屈身投靠北方異族呢。
且今魏氏之卒,近在淮次,一軍未測去就,懼有異圖。而且現(xiàn)在北魏軍隊已接近淮河,全軍如果難測去就,怕會有反叛的圖謀。
今若遣使歸款,必厚相慰納,豈止免罪而已。現(xiàn)在如果就派使者去表白我們的誠意,他們一定會高興地接納,豈止是免除死罪呢。
若謂不然,請充一介。如果不信,請讓我充任使者。”
琰許之。殷琰同意派他前去。
詳見勔曰:“夏侯詳見到劉勔后說
將軍嚴圍峭壘,矢刃如霜,城內(nèi)愚徒,實同困獸,將軍你嚴圍壁壘,矢刃如霜,我們城中守軍,實同困獸。
士庶懼誅,咸欲投魏。軍民害怕將軍誅殺,都打算投降北魏。
仆所以逾城歸德,敢布腹心。我現(xiàn)在之所以出得城來,向您坦露真誠的心意,
愿將軍弘曠蕩之恩,垂霈然之惠,解圍退舍,則皆相率而至矣。只是希望將軍您能弘浩蕩之恩德,降霈然之恩惠,下令解圍退兵,那么我們都會相繼前來歸降了。”
勔許之。即日琰及眾俱出,一州以全。劉勔答應(yīng)了夏侯詳?shù)臈l件。即日殷琰及其部將全都出城投降,全州的百姓得以保全。
齊明帝為刺史,雅相器遇。齊明帝為刺史的時候,對他極為器重。
及輔政,招令出都,將大用之。等到齊明帝輔佐朝廷政務(wù)時,招令夏侯詳一同出城,準備重用他。
每引詳及鄉(xiāng)人裴叔業(yè)日夜與語,詳輒末略不酬。明帝常常整日整夜跟夏侯詳及同鄉(xiāng)裴叔業(yè)一起談話, 夏侯詳卻表現(xiàn)得漫不經(jīng)心,不予酬答。
帝以問叔業(yè),叔業(yè)告詳。明帝就問叔業(yè)什么原因,叔業(yè)將明帝的疑問告訴夏侯詳
詳曰:“不為福始,不為禍先。“ 夏侯詳回答說:“不為福始,不為禍先。”