《閱微草堂筆記·椒樹(shù)》“同郡某孝廉未第時(shí)”原文與翻譯
同郡某孝廉未第時(shí),落拓不羈,多來(lái)往青樓中。我同郡的一位舉人沒(méi)有考取功名之前,窮困潦倒,放蕩不羈,常來(lái)往于妓院。
然倚門(mén)者視之,漠然也。然而煙花女子都不怎么搭理他。
惟一妓名椒樹(shù)者(此妓佚其姓名,此里巷中戲諧之稱(chēng)也)獨(dú)賞之,曰:“此君豈長(zhǎng)貧賤者哉!”時(shí)邀之狎飲,且以夜合資供其讀書(shū)。只有一個(gè)叫椒樹(shù)的妓女(這個(gè)妓女已不知姓名,這個(gè)名字是妓院里的人給她起的綽號(hào))賞識(shí)他,說(shuō):“這位郎君怎會(huì)長(zhǎng)久地貧窮下去呢!”時(shí)常請(qǐng)他來(lái)宴飲親熱,并拿出接客錢(qián)資助他讀書(shū)
比應(yīng)試,又為捐金治裝,且為其家謀薪米。孝廉感之,握臂與盟曰:“吾倘得志,必納汝。”等到應(yīng)考時(shí),椒樹(shù)又出錢(qián)為他準(zhǔn)備行裝,并為他家準(zhǔn)備了柴米油鹽,這人感激她,拉著椒樹(shù)的手說(shuō):“倘若我得到一官半職,一定娶你為妻。”
椒樹(shù)謝曰:“所以重君者,怪姊妹惟識(shí)富家兒;欲人知脂粉綺羅中,尚有巨眼人耳。椒樹(shù)辭謝說(shuō):“我所以器重您,只是怪姐妹們只認(rèn)識(shí)富家兒,我想讓人們明白,在脂粉堆里,也有慧眼識(shí)賢的人。
至白頭之約,則非所敢聞。至于白頭偕老的約定,我是不敢想的。
妾性冶蕩,必不能作良家婦;如已執(zhí)箕帚,仍縱懷風(fēng)月,君何以堪!我性情放蕩,必定當(dāng)不成良家婦女。如果我成了您的夫人,依然縱情聲色,您怎么受得了?
如幽閉閨閣,如坐囹圄,妾又何以堪!如果把我幽禁在閨閣中,對(duì)我就像進(jìn)了監(jiān)獄,我怎么忍受?
與其始相歡合,終致仳離,何如各留不盡之情,作長(zhǎng)相思哉!”后孝廉為縣令,屢招之不赴。與其開(kāi)始?xì)g合,最終離異,還不如互留相思之情,作為長(zhǎng)久的思念。”后來(lái),這位舉人果然官居縣令,他多次請(qǐng)椒樹(shù)來(lái),她都沒(méi)有答應(yīng)。
中年以后,車(chē)馬日稀,終未嘗一至其署。亦可云奇女子矣。后來(lái),椒樹(shù)年紀(jì)大了,妓院中的生意也一天比一天冷清,她也沒(méi)有到縣衙去。這也可稱(chēng)得上是一位奇女子了。
使韓淮陰能知此意,烏有“鳥(niǎo)盡弓藏”之憾哉!”假如當(dāng)年淮陰侯韓信能夠體會(huì)這層意思,怎會(huì)有“飛鳥(niǎo)盡,良弓藏”的遺憾呢!