亚洲性人人天天夜夜摸福利,免费国产永久在线播放,五月天天堂久久,亚洲欧美日韩偷拍综合一区

  • <strike id="4caqy"><input id="4caqy"></input></strike>
    <ul id="4caqy"><dd id="4caqy"></dd></ul>
    <center id="4caqy"></center>
  • <menu id="4caqy"><noscript id="4caqy"></noscript></menu>
  • 華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

    首頁 > 文言專題 > 初中文言文閱讀訓(xùn)練

    文言翻譯常用方法

    [移動版] 作者:佚名
     

    文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法。

    1、加字法

    即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節(jié)詞或短語。

    例:天下事有難易乎?(《為學(xué)》)

    --天下的事情有困難和容易之分嗎?

    2、替換法

    有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。

    例:將兵與備并力逆操(《赤壁之戰(zhàn)》)

    換成率領(lǐng)換成,換成迎戰(zhàn)。

    而世之奇?zhèn)ァ⒐骞、非常之觀,常在于險遠(yuǎn)。(《游褒禪山記》)

    換成了珍貴,換成了景象

    3、拆分法

    有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,這時翻譯的時候就要使用拆分法。

    例:率妻子兒女來此絕境。(桃花源記)

    妻子在這里就要拆分成妻子兒女。

    4、補(bǔ)充法

    文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來,使句意完整,然后再翻譯。

    有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責(zé)常供。(《促織》)

    以一頭進(jìn)前省略了主語華陰令,試使斗前省略了上官前省略了促織,責(zé)后省略了賓語,翻譯時要補(bǔ)上再翻譯。

    5、轉(zhuǎn)述法

    用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。

    例:大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五人墓碑記》)

    縉紳是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為做官的人。

    天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(《過秦論》)

    、、都是比喻用法,要譯為像云一樣地”“像回聲一樣地”“像影子一樣地。

    6、保留法

    古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。

    例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《指南錄》后序)

    這里除了、之外,都可保留不譯。

    7、刪略法

    指刪去那些只起語法作用而沒有實(shí)在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。

    例:戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。(曹劌論戰(zhàn))

    句中的是個音節(jié)助詞,可不譯出來。

    張良曰:謹(jǐn)諾。”(《赤壁之戰(zhàn)》)

    句中的謹(jǐn)表謙稱,也可刪去不譯。

    8、調(diào)序法

    古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范句序后再翻譯。

    例:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)

    這既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應(yīng)有的位置上,可譯成您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?

    9、變通法

    主要用在直譯后很別扭,或根本就無法直譯之處。

    例如:秋毫不敢有所近一句,直譯為連秋天里鳥獸的毛也不敢接近,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為連最細(xì)小的東西都不敢占為已有意思就明白多了。

    10、點(diǎn)義法

    古人在文中好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點(diǎn)明典故在此的含義即可。

    例如:譚嗣同對梁啟超說:今南海之生死未可卜,程嬰、析臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進(jìn)去,但如果全部刪去則又影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含義--我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來--就可以了。

    11、凝縮法

    對古文中特殊的語言現(xiàn)象--互文見義,互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時要加以還原,用簡筆的形式翻譯。

    例:通五經(jīng),貫六藝(《張衡傳》)

    這是互文同義,可譯為:精通五經(jīng)六藝。

    12、擴(kuò)充濃縮法

    古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意單,對這些句子就可用擴(kuò)充或濃縮的辦法來翻譯它。

    例:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?(《論積貯疏》)

    翻譯時要將其擴(kuò)充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

    又如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應(yīng)的詞語來一一對譯,這時可濃縮為:秦國有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

    隨機(jī)推薦