孤獨立著的一棵蒼松
A Palm-Tree
By Heine
A single fir-tree, lonely,
On a northern mountain height,
Sleeps in a white blanket,
Draped in snow and ice.
His dreams are of a palm-tree,
Who, far in eastern lands.
Weeps, all alone and silent,
Among the burning sands.
北國有一棵蒼松
獨立在光禿禿的山頂,
他在一片白色中沉睡,
全身覆蓋著雪和冰。
他夢見一棵棕櫚
獨立在遙遠的日出之鄉(xiāng),
在燃燒的峭壁之巔
她在默默哀傷。
【賞析】
《北國有一棵蒼松》,作者海涅,德國文學史上最杰出的詩人之一,詩歌創(chuàng)作形式豐富多彩,以抒情詩見長,有世界抒情大師的聲譽。
這是一首典型的愛情抒情詩,屬于海涅的早期創(chuàng)作。1921年8月,青年海涅(24歲)的愛慕對象——他的堂妹阿瑪麗——嫁給了一個有錢地主,海涅的追求徹底失敗讓他受到打擊;另一方面,海涅因與同學決斗受到停學處分,不得不轉入柏林大學學習。1922年海涅創(chuàng)作了《北國有一棵蒼松》,這和上述兩個事件應該是密切相關的。
詩中的北國蒼松,即詩人自己,棕櫚指的是阿瑪麗。冰天雪地里的蒼松,和熱帶的棕櫚,不可望也不可即,如果說指代的是詩人和嫁作他人婦的堂妹之間的關系,絕對恰如其分。更妙的是,蒼松并不是在夢里和棕櫚相會,而是即使在夢中也只能遙望著棕櫚,而棕櫚卻不知道有一棵蒼松在惦記著它,這強化了蒼松的悲傷。棕櫚也在“默默哀傷”,“她”在哀傷什么呢?如果是哀傷不能與蒼松相見相依,那么應該也遙望北國才對;文學史資料也無法說明阿瑪麗因為婚后生活不幸福而有哀傷情緒——如果有的話,海涅這個浪漫主義大師恐怕會有鋪天蓋地的詩文來描述這樣的不幸。或者這個哀傷是帶有同情意味的,或者又是指別的什么,但肯定不是哀傷不能和蒼松在一起,不然阿瑪麗也不會嫁給別人。
這首詩除了寄寓法之外還用到了反復的手法。全詩共有八個詩節(jié),奇數(shù)詩節(jié)都寫到北國有一棵孤單的松樹生活在冰天雪地里,偶數(shù)詩節(jié)都說明了那棵松樹夢見了熱帶的棕櫚在哀傷著什么。這樣的反復使得松樹的思念、憂傷和寂寞躍然紙上,讓人心生同情。(因教材中指節(jié)選并翻譯了兩個詩節(jié),我在網上也沒有找到英譯完整版,德文看不懂,所以在上面只貼了兩個詩節(jié),特此說明)
1927年海涅把早年寫的抒情詩匯集到一起出版,提名為《詩歌集》,引起轟動,讓世人肯定了他在浪漫主義詩歌創(chuàng)作方面的成就,《北國有一棵蒼松》更是《詩歌集》中最受推崇的佳作之一。另外,這首詩還被多次譜曲傳唱到全世界,可謂影響深遠。