昨天晴朗,恬靜而寒冷。我照我原來的打算到山莊去了:我的管家求我代她捎個短信給她的小姐,我沒有拒絕,因為這個可尊敬的女人并不覺得她的請求有什么奇怪。前門開著,可是像我上次拜訪一樣,那專為提防外人的柵門是拴住的:我敲了門,把恩蕭從花圃中引出來了;他解開了門鏈,我走進去。這個家伙作為一個鄉(xiāng)下人是夠漂亮的。這次我特別注意他,可是顯然他卻一點也不會利用他的優(yōu)點。
我問希刺克厲夫先生是否在家?他回答說,不在;但他在吃飯時會在家的。那時是十一點鐘了,我就宣稱我打算進去等他;他聽了就立刻丟下他的工具,陪我進去,并不是代表主人,而是執(zhí)行看家狗的職務而已。
我們一同進去;凱瑟琳在那兒,正在預備蔬菜為午飯時吃,這樣她也算是在出力了;她比我第一次見她時顯得更陰郁些也更沒精神。她簡直沒抬眼睛看我,像以前一樣的不顧一般形式的禮貌,始終沒稍微點下頭來回答我的鞠躬和問候早安。
“她看來并不怎么討人喜歡!蔽蚁,“不像丁太太想使我相信的那樣。她是個美人,的確,但不是個天使!
恩蕭執(zhí)拗地叫她將蔬菜搬到廚房去!澳阕约喊岚伞!彼f,她一弄完就把那些一推;而且在窗前的一張凳子上坐下來,在那兒她用她懷中的蘿卜皮開始刻些鳥獸形。我走近她,假裝想看看花園景致,而且,依我看來,很靈巧地把丁太太的短箋丟在她的膝蓋上了,并沒讓哈里頓注意到——可是她大聲問:“那是什么?”而冷笑著把它丟開了。
“你的老朋友,田莊管家,寫來的信!蔽一卮穑瑢τ谒掖┪业暮眯牡男袨轭H感煩惱,深怕她把這當作是我自己的信了。她聽了這話本可以高興地拾起它來,可是哈里頓勝過了她。他抓到手,塞在他的背心口袋里,說希刺克厲夫先生得先看看。于是,凱瑟琳默默地轉(zhuǎn)過臉去,而且偷偷地掏出她的手絹,擦著她的眼睛;她的表哥,在為壓下他的軟心腸掙扎了一番之后,又把信抽出來,十分不客氣地丟在她旁邊的地板上。凱瑟琳拿到了,熱切地讀著;然后,她時而清楚時而糊涂地問我?guī)拙潢P于她從前的家的情況;并且呆望著那些小山,喃喃自語著:
“我多想騎著敏妮到那兒去!我多想爬上去!啊!我厭倦了——我給關起來啦,哈里頓!”她將她那漂亮的頭仰靠在窗臺上,一半是打哈欠,一半是嘆息,沉入一種茫然的悲哀狀態(tài);不管,也不知道我們是否注意她。
“希刺克厲夫夫人,”我默坐了一會之后說,“你還不知道我是你的一個熟人吧?我對你很感親切,我認為你不肯過來跟我說話是奇怪的。我的管家從不嫌煩的說起你,還稱贊你;如果我回去沒有帶回一點關于你或是你給她的消息,只說你收到了她的信,而且沒說什么,她將要非常失望的!”
她看來好像對這段話很驚訝,就問:
“艾倫喜歡你嗎?”
“是的,很喜歡!蔽液敛卉P躇地回答。
“你一定要告訴她!彼又f,“我想回她信,可是我沒有寫字用的東西:連一本可以撕下一張紙的書都沒有!
“沒有書!”我叫著!凹偃缥矣邪l(fā)問自由的話,你在這兒沒有書怎么還過得下去的?雖然我有個很大的書房,我在田莊還往往很悶;要把我的書拿走,我就要拚命啦!”
“當我有書的時候,我總是看書,”凱瑟琳說,“而希刺克厲夫從來不看書;所以他就起了念頭把我的書毀掉。好幾個星期我沒有看到一本書了。只有一次,我翻翻約瑟夫藏的宗教書,把他惹得大怒;還有一次,哈里頓,我在你屋里看到一堆秘密藏起來的書——有些拉丁文和希臘文,還有些故事和詩歌:全是老朋友。詩歌是我?guī)淼摹惆阉鼈兪掌饋,像喜鵲收集鑰匙似的,只是愛偷而已——它們對你并沒用;不然就是你惡意把它們藏起來,既然你不能享受,就叫別人也休想;蛘呤悄愠鲇诩刀,給希刺克厲夫先生出主意把我的珍藏搶去吧?但是大多數(shù)的書寫在我的腦子里,而且刻在我的心里,你就沒法把那些從我這兒奪走!”
當他的表妹宣布了他私下收集文學書時,恩蕭的臉通紅,結(jié)結(jié)巴巴地,惱怒地否認對他的指控。
“哈里頓先生熱望著增長他的知識!蔽艺f,為他解圍。
“他不是嫉妒你的學識,而是想與你的學識競爭。①幾年內(nèi)他會成為一個有才智的學者的!
①原文是故意用這兩個字,因為“嫉妒”是用“envious”,“競爭”是用“emu-lous”(見賢思齊之意),這里用來求其音近。
“同時他卻要我變成一個呆瓜!眲P瑟琳回答!笆堑模衣犓约涸囍匆衾首x,他搞出多少錯來呀!但愿你再念一遍獵歌,像昨天念的那樣:那是太可笑了。我聽見你念的,我聽見你翻字典查生字,然后咒罵著,因為你讀不懂那些解釋!”
這個年輕人顯然覺得太糟了,他先是因為愚昧無知而被人人嘲笑,而后為了努力改掉它卻又被人嘲笑。我也有類似的看法;我記起丁太太所說的關于他最初曾打算沖破他從小養(yǎng)成的蒙昧的軼事,我就說:
“可是,希刺克厲夫夫人,我們每人都有個開始,每個人都在門檻上跌跌爬爬。要是我們的老師只會嘲弄而不幫助我們,我們還要跌跌爬爬哩。”
“啊!彼卮,“我并不愿意限制他的成就:可是,他沒有權利來把我的東西占為己有,而且用他那些討厭的錯誤和不正確的讀音使我覺得可笑!這些書,包括散文和詩,都由于一些別的聯(lián)想,因此對于我是神圣不可侵犯的;我極不愿意這些書在他的口里被敗壞褻瀆!況且,他恰恰從所有的書中,選些我最愛背誦的幾篇,好像是故意搗亂似的。”
哈里頓的胸膛默默地起伏了一下:他是在一種嚴重的屈辱與憤怒的感覺下苦斗,要壓制下去是不容易的事。我站起來,出于一種想解除他的困窘的高尚念頭,便站在門口,瀏覽外面的風景。他隨著我的榜樣,也離開了這間屋子;但是馬上又出現(xiàn)了,手中捧著半打的書,他將它們?nèi)拥絼P瑟琳的懷里,叫著:“拿去!我永遠再不要聽,不要念,也再不要想到它們啦!”
“我現(xiàn)在也不要了,”她回答!拔铱匆娺@些書就會聯(lián)想到你,我就恨它們!
她打開一本顯然常常被翻閱的書,用一個初學者的拖長的聲調(diào)念了一段,然后大笑,把書丟開!奥犞!彼翎叺卣f,開始用同樣的腔調(diào)念一節(jié)古歌謠。
但是他的自愛使他不會再忍受更多的折磨了。我聽見了,而且也不是完全不贊成,一種用手來制止她那傲慢的舌頭的方法。這個小壞蛋盡力去傷害她表哥的感情,這感情雖然未經(jīng)陶冶,卻很敏感,體罰是他唯一向加害者清算和報復的方法。哈里頓隨后就把這些書收集起來全扔到火里。我從他臉上看出來是怎樣的痛苦心情,才能使他在憤怒中獻上這個祭品。我猜想,在這些書焚化時,他回味著它們所給過他的歡樂,以及他從這些書中預感到一種得勝的和無止盡的歡樂的感覺。我想我也猜到了是什么在鼓勵他秘密研讀。他原是滿足于日常勞作與粗野的牲口一樣的享受的,直到凱瑟琳來到他的生活道路上才改變。因她的輕蔑而感到的羞恥,又希望得到她的贊許,這就是他力求上進的最初動機了,而他那上進的努力,既不能保護他避開輕蔑,也不能使他得到贊許,卻產(chǎn)生了恰恰相反的結(jié)果。
“是的,那就是像你這樣的一個畜生,從那些書里所能得到的一切益處!”凱瑟琳叫著,吮著她那受傷的嘴唇,用憤怒的眼睛瞅著這場火災。
“現(xiàn)在你最好住嘴吧!”他兇猛地回答。
他的激動使他說不下去了。他急忙走到大門口,我讓開路讓他走過去。但是在他邁過門階之前,希刺克厲夫先生走上砌道正碰見他,便抓著他的肩膀問:“這會兒干嗎去,我的孩子?”
“沒什么,沒什么,”他說,便掙脫身子,獨自去咀嚼他的悲哀和憤怒了。
希刺克厲夫在他背后凝視著他,嘆了口氣。
“要是我妨礙了我自己,那才古怪哩,”他咕嚕著,不知道我在他背后,“但是當我在他的臉上尋找他父親時,卻一天天找到了她!見鬼!哈里頓怎么這樣像她?我簡直不能看他!
他眼睛看著地面,郁郁不歡地走進去。他臉上有一種不安的、焦慮的表情,這是我以前從來沒有看過的;他本人也望著消瘦些。他的兒媳婦,從窗里一看見他,馬上就逃到廚房去了,所以只剩下我一個人。
“我很高興看見你又出門了,洛克烏德先生,”他說,回答我的招呼!耙徊糠质浅鲇谧运降膭訖C:我不以為我能彌補你在這荒涼地方的損失。我不止一次地納悶奇怪,是什么緣故讓你到這兒來的!
“恐怕是一種無聊的奇想,先生,”這是我的回答,“不然就是一種無聊的奇想又要誘使我走開。下星期我要到倫敦去,我必須預先通知你,我在我約定的租期十二個月以后,無意再保留畫眉田莊了。我相信我不會再在那兒住下去了!
“啊,真的;你已經(jīng)不樂意流放在塵世之外了,是吧?”他說!翱墒侨绻銇硎钦埱笸8赌闼辉僮〉牡胤降淖饨鸬脑,你這趟旅行是自費的:我在催討任何人該付給我的費用的時候是從來不講情面的!
“我來不是請求停付什么的,”我叫起來,大為惱火了。
“如果你愿意的話我現(xiàn)在就跟你算,”我從口袋中取出記事簿。
“不,不,”他冷淡地回答,“如果你回不來,你要留下足夠的錢來補償你欠下的債。我不忙。坐下來,跟我們一塊吃午飯吧;一個保險不再來訪的客人經(jīng)常是被歡迎的。凱瑟琳!開飯來,你在哪兒?”
凱琴琳又出現(xiàn)了,端著一盤刀叉。
你可以跟約瑟夫一塊吃飯,”希刺克厲夫暗地小聲說,“在廚房待著,等他走了再出來。”
她很敏捷地服從他的指示:也許她沒有想違法犯規(guī)的心思。生活在蠢人和厭世者中間,她即使遇見較好的一類人,大概也不能欣賞了。
在我的一邊坐的是希刺克厲夫先生,冷酷而陰沉,另一邊是哈里頓,一聲也不吭,我吃了一頓多少有點不愉快的飯,就早早的辭去了。我本想從后門走,以便最后看凱瑟琳一眼,還可以惹惹那老約瑟夫;可是哈里頓奉命牽了我的馬來,而我的主人自己陪我到門口,因此我未能如愿。
“這家人的生活多悶人哪!”我騎著馬在大路上走的時候想著。“如果林惇·希刺克厲夫夫人和我戀愛起來,正如她的好保姆所期望的,而且一塊搬到城里的熱鬧環(huán)境中去,那對于她將是實現(xiàn)了一種比神話還更浪漫的事情了!”