亚洲性人人天天夜夜摸福利,免费国产永久在线播放,五月天天堂久久,亚洲欧美日韩偷拍综合一区

  • <strike id="4caqy"><input id="4caqy"></input></strike>
    <ul id="4caqy"><dd id="4caqy"></dd></ul>
    <center id="4caqy"></center>
  • <menu id="4caqy"><noscript id="4caqy"></noscript></menu>
  •  華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

    歌德 浮士德 在線閱讀

    作者:歌德 文章來源:會員整理
    悲劇 第一部 瓦卜吉司之夜
    悲劇 第一部 瓦卜吉司之夜

    下一篇  【目錄】  上一篇

    哈茨山中施爾克與厄倫特附近。
          浮士德與靡非斯陀匪勒司
    靡非斯陀
    我想騎匹極矯健的山羊,
       你難道不要跨上一條掃帚柄?
      咱們到達目的還有遙遠的路程。
    浮士德
    趁我的兩腿還能健步前進,
       這條有節(jié)的手杖就夠我支撐。
      咱們何必要縮短路程!
      在山谷的迷宮中紆行,
      再把巖石攀登,
      石上不斷有流泉飛迸,
      這條道路正足以悅目賞心!
      春光早到了白樺樹林,
      連樅樹也感到春的氣氛;
      難道咱們的四肢百骸沒有春的感應?
    靡非斯陀
    我實在感覺不出絲毫春意!
       在我的身上只有寒冬的氣息,
      我倒希望有霜雪在路上紛霏。
      天空中升起紅月半規(guī),
      散發(fā)出凄涼暗淡的余輝,
      照得這山區(qū)十分幽晦,
      令人每步路都怕碰著巖石,掛著樹枝!
      我要召喚一朵磷火,請別反對!
      那邊正有一朵在閃灼流輝。
      喂!朋友!你好不好面向我輩?
      何必白白地把火光耗費?
      請費心照照我們爬上山隈!
    磷火
    誠惶誠恐,謹遵臺命,
       我希望能夠抑制我輕浮的本性;
      不過我們平常走路總是像鋸齒形。
    靡非斯陀
    嚇!嚇!它想摹仿世人的斯文。
       我以魔鬼的名義叫你往前直奔!
      否則我就吹熄你閃灼的生命。
    磷火
    我看得分明,你是咱家的主人,
       我樂于唯命是聽。
      不過你得想想:今天山上混亂紛紛,
      如果要磷火給你們把路指引,
      有不周到的地方還請包涵幾分。
    浮士德靡非斯陀磷火
       (交互歌唱)
      我們好像墜入了夢鄉(xiāng),
      我們好像進入了魔境。
      大顯身手把路引!
      引導我們向前驅(qū),
      快快進入遼闊荒涼的境地!
      看那樹連著樹,
      從面前迅速推移,
      山脊傴僂,
      巖鼻長垂,
      像在吹氣和酣睡!
      穿過亂石和草地,
      千溪萬澗奔流去。
      分不清水聲或歌聲,
      是呢呢恩怨兒女語?
      是飄緲天樂弄簧鼓?
      凡所希望所愛慕!
      盡被回音反應出,
      宛如古代傳奇詩。
      “嗚呼!噓呼!”叫聲漸近,
      是梟,是鳧,是烏?
      難道它們都還清醒?
      那長腳肥肚的,
      可是蠑螈在草叢中爬行?
      長蛇似的樹根,
      從巖土中盤繞滋生,
      把奇妙的帶兒牽引,
      好像要嚇唬和擒拿我們;
      從那茂盛濃密的樹癭;
      伸出枝芽似烏賊須根
      攫拿行人。
      還有鼠類紛紛,千百成群,
      竄過苔蘚和荒榛!
      螢火飛舞如隕星,
      點點滴滴,密密層層,
      意在誘人入迷津。
      快告訴我:
      我們是停止還是前進?
      上下四方像在旋轉(zhuǎn),
      樹木山巖都在變形,
      還有這鬼火熒熒,
      在不斷膨脹和加增。
    靡非斯陀
    好好抓緊我的衣襟!
       這是中部山頂,
      山間財寶放光,
      叫人瞠目吃驚。
    浮士德
    有股晨曦似的幽光,
       在谷底閃爍得多么奇妙!
      連萬丈深淵
      也被它徹底洞照。
      那兒有煙霧上升,氣流浮飄,
      這兒從霧靄中有火光閃耀;
      初則如游絲裊裊,
      繼則似奔泉滔滔。
      有時分成脈管百條,
      在整個山谷中迂回縈繞,
      有時在緊蹙的崖角,
      忽然碎散如牛毛。
      附近有火星飛濺,
      好似金沙灑落滿天。
      快看:那絕壁巖,
      仿佛從上到下都在燃燒一般!
    靡非斯陀
    莫不是財神在盛張夜宴,
       炫耀他輝煌的宮殿?
      你能瞧見真是眼福不淺;
      我已經(jīng)聽到賓朋的喧闐。
    浮士德
    旋風在空中如此狂嘯!
       吹打我的頭頸實在難熬!
    靡非斯陀
    你快抓緊巖石的年老肋骨,
       要不,暴風會把你刮進深谷。
      茫茫黑夜蒙上一層濃霧。
      聽呀!森林中發(fā)出爆炸的聲息!
      鴟梟撲騰騰四散驚起。
      聽呀!這長春宮殿的柱子
      破折得如摧枯拉朽!
      樹枝斷裂而悲鳴!
      樹干咆哮如泄怒!
      樹根拔倒而暗惡!
      在天崩地裂的倒塌中,
      斷木殘枝堆疊無數(shù),
      更有寒風號空,
      落葉滿谷。
      你可聽見有聲音來自高處?
      似遠似近,仿佛依?
      不錯呀,一片狂亂的魔聲
      激蕩在這整個山區(qū)!
      魔女合唱
      麥梗黃,苗兒青,
      魔女們來到布落坑。
      那兒聚集一大群。
      上坐烏良老先生。
      不顧一切向前奔,
      魔女放個屁,羊騷臭難聞。

    鮑婆老母獨自行,
       跨騎母豬來光臨。
    合唱
    光榮歸于有名人
       鮑婆老母帶頭行!
      老母騎在肥豬背,
      后面跟著魔女群。

    你從哪條路上來?

    翻過了伊爾森崖!
       我窺看巢里的貓頭鷹:
      它瞪著一對大眼睛!

    哦,你快滾進地獄去!
       為什么騎得這樣急!

    我被她抓破了皮,
       你看我的傷痕血淋漓!
      魔女合唱
      又寬又長是道路,
      瘋狂擁擠為何故!
      掃帚搔,權子戳,
      孩子擠咽了氣,媽媽擠爆了肚。
      男魔學數(shù)合唱
      男子潛行似蝸牛,
      女人個個爭上游。
      走到惡魔家里去,
      搶先千步女帶頭。
      另一半數(shù)合唱
      女人縱快一千步,
      男子倒也不在乎;
      女人雖然拚命趕,
      男子一躍便居先。

       (在上)
      一塊兒來,一塊兒來自深潭底!

       (在下)
      我們很想一路往上去。
      我們洗,洗得溜光滑無比;
      只是永不會生男和育女。
      雙方的合唱
      風息星兒沉,
      暗月斂光輝。
      魔音齊飄揚,
      千萬火星飛。

       (自下)
      停一停!停一停!

       (自上)
      在巖隙呼喚的是何人?

       (自下)
      帶我一起去!帶我一起去!
      我已經(jīng)攀登了三百年,
      只是達不到山巔。
      我巴不得跟著老伙伴。
      雙方的合唱
      騎掃帚,騎拐杖,
      騎權頭,騎山羊;
      今天不能升上去,
      這人便永遠沒指望。
    半魔女
       (在下)
      我跟著跑了許多時間,
      別人已經(jīng)隔得老遠!
      我在家里既然不安,
      在這兒也趕不上同伴。
      魔女合唱
      香膏給魔女壯了膽,
      破布可以當風帆,
      木槽可以當作船;
      今天不飛就永遠飛不上天。
      雙方的合唱
      我們環(huán)繞著山巔,
      你們爬行在地面,
      使用你們魔女群,
      復蓋遼闊大草原。
      一同下來休息。
    靡非斯陀
    擁擠,沖撞,滑落,喧囂!
       啾唧,旋轉(zhuǎn),拉扯,嘮叨!
      發(fā)光,噴火,發(fā)臭,燃燒!
      魔女們實在鬧得不可開交!
      緊緊抓住我,不然,我們就要分道。
      你在哪兒?
    浮士德
       (遠方)
      這里!
    靡非斯陀
    怎么!你競被拖到了那邊?
       看來我不得不把家法使喚。
      讓開!可愛的孩子們!讓開!福蘭公爺大駕臨!
      現(xiàn)在把我抓緊,博士先生!
      用力一跳,掙脫這擁擠的人群;
      就是對我來說,這兒也未免狂亂過份。
      那兒附近有特殊的光輝照映,
      它吸引我去那灌木叢林。
      來吧,來吧!咱們趕快向里面鉆進。
    浮士德
    你這矛盾的精靈!去吧!聽憑你把我導引。
       我認為事情作得實在聰明:
      咱們在瓦卜吉司之夜來游布落坑,
      卻特意為了在這兒躲避人群。
    靡非斯陀
    快瞧那邊:發(fā)出五光十色的火焰!
       那兒聚會著快活的集團。
      人數(shù)雖少卻勝過孤單。
    浮士德
    但是我情愿往那上邊!
       我已經(jīng)瞧見火光和煙霧洄旋。
      群眾在那兒涌向撒旦;
      定有好些啞謎可以使人了然。
    靡非斯陀
    不過另一些啞謎又會接連出現(xiàn)。
       你還是讓那大世界擾攘喧闐,
      咱們在這兒清靜一番。
      從大世界中造出小世界,
      這是多年以來的習慣。
      我瞧那兒有妙齡的魔女赤身裸體,
      年老的魔女卻也裝束得宜。
      請你包涵一些,為了區(qū)區(qū)——
      噱頭真大,而不費力。
      我聽見有琴瑟鼓吹!
      嘔啞嘲哳!只好隨遇而安。
      女一塊兒來吧!沒有別的辦法:
      讓我上前把你推薦,
      使你重新締結(jié)良緣!
      你怎么說,朋友?別把這地方小看,
      你放眼瞧去!簡直望不到邊。
      千百道火炬成行吐焰;
      跳舞,聊天,烹飪,飲咽,還有恩愛纏綿——
      喏,你說,哪兒還有更好的東西值得艷羨?
    浮士德
    你想咱們在這兒露面,
       是作為魔術師還是惡魔的一員?
    靡非斯陀
    我平常固然喜歡化裝微行;
       但逢節(jié)日總得把勛章示人。
      膝帶雖然于我無份,
      馬腳卻在這兒大受歡迎。
      那個蝸牛你可瞧見?它慢慢爬近我的身邊;
      它用那探觸的器官
      已把我身上的氣味分辨。
      這時我縱然要隱瞞自已也無法隱瞞。
      盡管來吧!從火團走向火團;
      我是媒人,你是求愛的青年。
      走到數(shù)人面前,他們正圍著
      一團快要熄滅的殘火而坐。
      諸位老先生,你們在這兒向隅有何貴干?
      我奉勸你們加入群眾中去,
      一起來享受青年們的狂歡;
      平常呆在家里已夠孤單。
    將軍
    有誰還能相信國民?
       盡管你為它建立了赫赫功勛!
      國民的心理如同女人,
      青年總是把上風占領。
    大臣
    現(xiàn)今的人都遠離正道,
       我只稱贊老成的英豪;
      想當年我們掌權在朝,
      這種黃金時代可惜不復返了。
    暴發(fā)戶
    我們以前實在并不愚蠢,
       常常干些不應干的事情;
      今天我們正要坐享太平,
      國內(nèi)卻鬧得地覆天傾。
    作家
    現(xiàn)在誰還具有耐心,
       細讀一部內(nèi)容良好的作品!
      說到可愛的青年們,
      他們真是鹵莽萬分。
    靡非斯陀
       (突然現(xiàn)形為老人)
      我覺得世人已接近最后的審判,
      我攀登魔山是最后一遍,
      因為已經(jīng)攪昏了我的酒罐,
      所以世界也就快要完蛋。
      賣舊貨的魔女
      各位君子,別隨便過去,
      失掉這個良機!
      仔細看看我的貨色,
      這兒樣樣都有一些:
      我這爿鋪面里的存品
      真可以說是曠世無匹,
      鋪內(nèi)沒有不危害世界
      和荼毒人民的東西。
      沒有不曾飲過人血的匕首,
      沒有不曾下過毒藥的酒卮,
      它把健康的身體毀滅無余,
      沒有不曾引誘過淑女的首飾,
      也沒有刀劍不曾把盟約撕毀,
      冷不防從敵人的背后洞剌。
    靡非斯陀
    姑太太!你對時務太不明了。
       做了的事情已經(jīng)過去!過去的事情已經(jīng)做了!
      我勸你趕快花樣翻新!
      只有新鮮的玩意兒才吸引我們。
    浮士德
    還是別忘掉自己!
       我管這叫作年市!
    靡非斯陀
    人潮的旋渦向上涌去;
       你以為擠人,其實是人在擠你。
    浮士德
    到底那人是誰?
    靡非斯陀
    仔細看看!
       那是黎莉蒂。
    浮士德
    是誰?
    靡非斯陀
    亞當?shù)那捌蕖?
       請你注意她那美麗的頭發(fā),
      和那唯一無二的裝飾。
      她要是藉此勾引上了青年,
      決不輕易將他放棄。
    浮士德
    那兒坐著兩個女人,一老一少;
       她們似乎已經(jīng)跳舞夠了。
    靡非斯陀
    今天晚上不許休息。
       跳舞又開始了,來吧!咱們也玩玩去。
    浮士德
       (和少女跳舞)
      我做一夢真有趣:
      夢見蘋果樹一株,
      兩個蘋果耀枝頭;
      誘我攀上樹梢去。
    美女
    蘋果滋味你貪嗜,
       樂園從來就如是。
      我真歡喜不自持,
      我的園中也結(jié)實。
    靡非斯陀
       (和老嫗跳舞)
      我做一夢真尷尬:
      夢見一樹兩分杈,
      杈中有個大窟窿;
      雖大卻也快活煞。
    老婦
    我以至高無上禮,
       歡迎馬腳老騎士!
      只要閣下不嫌棄,
      就請上來試一試。
      臂部見鬼者
      該死的家伙!你們胡鬧些甚?
      我不是久已證明,
      鬼怪不能在世上合法生存?
      你們居然跳起舞來,如同普通常人!
      美女
     。ㄌ瑁
      他要在咱們舞場上干什么?
    浮士德
       (跳舞)
      唉!他是個十處打鑼九處在的家伙。
      別人跳舞,他就東說西說。
      要是有一步不經(jīng)過他信口雌黃,
      那步就等于沒有跳過。
      咱們要向前跳,最容易惹他光火。
      你們?nèi)绻欢等ψ樱?
      像他推動那陳年的石磨,
      那他倒還認可;
      如果向他問好,那他更是快活。
      臀部見鬼者
      你們還在那兒!真是豈有此理!
      快些消失!社會已經(jīng)移風易俗!--
      魔男魔女完全不懂規(guī)矩。
      人智已經(jīng)這么開明,堤格爾還有鬧鬼的把戲!
      我將迷信掃除了許多日子,
      總是掃除不清,真是豈有此理!
    美女
    你就停止嘮叨吧,別使我們感到無聊!
       臂部見鬼者
      我向你們鬼怪當面說出:
      我受不了智力的跋扈,
      我的精神不能將它約束。
      跳舞繼續(xù)進行。
      我看今晚沒有什么收成;
      可是我總算作了一次旅行,
      我希望在最后一步以前,
      能制服魔鬼和詩人。
    靡非斯陀
    他會立即坐進一個泥沼:
       這是他減輕痛苦的老套,
      讓螞蟥在他的屁股上醉飽,
      他那鬧鬼的毛病才得治好。
     。嫦蚋∈康拢⊥V固。)
      你為什么把那美人兒拋掉?
      她同你跳舞時唱得那么嬌好。
    浮士德
    唉!正當她清歌徐吐,
       忽然從她口里跳出一只紅鼠!
    靡非斯陀
    這倒妙。∑鋵嵥悴坏檬裁;
       只要不是灰鼠已經(jīng)不錯。
      在尋歡取樂的當兒哪里管得許多!
    浮士德
    此外,我還看見——
    靡非斯陀
    什么?
    浮士德
    靡非斯陀,你可看清,
       那邊遙遙地站著一個蒼白而美麗的年輕女人?
      她行步欹危而艱辛,
      雙腳似乎被鐵鐐鎖定。
      我不得不承認,
      我覺得她很像善良的葛麗卿。
    靡非斯陀
    讓她站著吧!千萬別去理她。
       那是幻影,偶像,沒有生命的火花。
      碰著她準叫你難以招架:
      人的血液會被那凝視的目光凍結(jié)煞,
      而人的身體也很快地會石化;
      你應當聽說過女怪美都薩。
    浮士德
    不錯,那對眼睛就和死人一樣,
       沒有親愛的人手使她閉上。
      那是葛麗卿獻給過我的胸膛,
      那甜蜜的肉體我曾經(jīng)偎傍。
    靡非斯陀
    這是魔法,你這傻瓜多么容易上當!
       任何人看見了都以為是自己的嬌娘。
    浮士德
    我多么歡喜,又多么苦悶!
       我不能離開她的眼睛。
      怎么她那美麗的頭頸
      系著一根細細的紅繩,
      寬得只和刀背差不離!
    靡非斯陀
    果然不錯!我也看見那個東西。
       她還可以把腦袋夾在腋下攜持:
      因為裴修士砍掉了她的首級——
      我勸你別老是想入非非!
      咱們還是到那座小山上去,
      那兒的風光和卜拉特仿佛依;
      如果我的眼睛沒有受欺,
      我的確看見有劇場在演戲。
      究竟演的什么戲曲?
      熱心服務者
      立刻又要開幕:
      是部新戲,七出當中最后的一出;
      節(jié)目繁多是這兒的習慣。
      編劇的是清客,
      演員也是客串。
      我要失陪,敬請諸位鑒原;
      因為拉幕的事兒歸我照管。
    靡非斯陀
      

      我在布落坑山上遇見你。
       實在可喜,因為你在這兒正合適。
      

    下一篇  【目錄】  上一篇  

    搜索更多關于歌德 浮士德 的資料

    請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責任編輯:Gaoge 
    隨機推薦