各種各樣散步的人走出來(lái)。
幾個(gè)手工藝徒
為什么往那邊去?
另外幾個(gè)
我們上獵人酒店。
首批的幾個(gè)
但是我們要到磨房去兜一轉(zhuǎn)。
一個(gè)手工藝徒
我建議你們?nèi)ズ訛I旅館。
第二個(gè)
別過(guò)去那兒的路并不平坦。
第二批的幾個(gè)
你怎么打算?
第三個(gè)
我和別人一塊兒去玩玩。
第四個(gè)
咱們上城堡村坊去吧,
那兒一定有最漂亮的姑娘,頂呱呱的啤酒,
就是鬧起事來(lái)也可以大打出手。
第五個(gè)
你這家伙實(shí)在過(guò)份荒唐,
難道你那肉皮第三次又在發(fā)癢?
我不愿去,我討厭那個(gè)地方。
侍女
不行,不行!我要回城里去。
別的一個(gè)
咱們?cè)诎讞顦?shù)邊準(zhǔn)會(huì)和他碰到。
第一個(gè)侍女
即使碰到他,我也并不高興;
他只會(huì)和你同行,
在舞場(chǎng)上也只和你跳舞盤(pán)桓。
你的快樂(lè)與我何干!
別的一個(gè)
今天他決不是單獨(dú)一個(gè)人,
他說(shuō),那個(gè)卷發(fā)青年也一同來(lái)臨。
學(xué)生
那些活潑的娘兒們走得真抖擻!
老兄,來(lái)吧,咱們得緊跟在她們背后。
一袋辣口的烤煙,一杯烈性的啤酒,
再加上一位巧打扮的美多嬌,這就合我的胃口。
市民姑娘
瞧那些標(biāo)致的少年!
真是一點(diǎn)也不怕羞:
他們盡可以交際上流閨秀,
偏去追那些粗笨的丫頭!
第二個(gè)學(xué)生
(向第一個(gè))
別這么慌張!后面又來(lái)了一雙,
她們穿戴得十分漂亮,
其中一位是我的鄰居女郎,
我把她朝思暮想。
她們雖然緩步安祥,
最后終會(huì)把咱們碰上。
第一個(gè)
老兄,得啦!我不慣忸怩作態(tài)。
快趕!咱們別失去到口的野味。
禮拜六拿掃帚的手,
禮拜日最能將你撫愛(ài)。
市民
不,我不喜歡這位新任市長(zhǎng)!
他做官以后一天比一天猖狂。
究竟他為本市做了哪樁?
難道這情形不是每下愈況?
要咱們比從前更加馴良,
要咱們比從前付出更多的款項(xiàng)。
乞丐
(唱)
仁慈的老爺,美麗的夫人,
你們裝飾齊整,臉頰紅潤(rùn),
請(qǐng)可憐我這般光景,
瞧吧,救救我的窮困!
別讓我在這兒白白地乞憐!
只有肯施舍的人才能快活。
人人慶祝的今天,
我也希望得到一點(diǎn)兒收獲。
別的市民
在禮拜天和過(guò)節(jié)的日子閑聊,
我認(rèn)為最好莫過(guò)于談點(diǎn)戰(zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)爭(zhēng)的喧囂,
現(xiàn)今在后邊遙遠(yuǎn)的土耳其,
各國(guó)的人民正打得不可開(kāi)交。
咱們站在窗口,喝干啤酒一卮,
看各色船只沿河飛駛;
到傍晚我高高興興地走回家去,
祝福太平和太平盛世。
第三個(gè)市民
高鄰,不錯(cuò),我也和你的態(tài)度一般:
讓他們把腦袋劈成兩爿,
不管一切都搞得稀爛,
只要咱們的家鄉(xiāng)依舊平安。
老嫗
(向市民姑娘)
哦,這美麗的小娘子,打扮得多俊俏!
誰(shuí)見(jiàn)了你們能不傾倒?——
只是別太驕傲,這樣已夠好了!
你們希望的事情,我準(zhǔn)能給你們辦到。
市民姑娘
阿嘉特,走吧!我十分當(dāng)心,
別和這樣的巫婆公開(kāi)同行;
她雖然在圣安德盧之夜,
使我親眼看見(jiàn)了未來(lái)的愛(ài)人。
別的一個(gè)
她也在品球中指點(diǎn)他給我看過(guò),
和好些軍人一起而顯得英氣勃勃;
我四下張望,到處尋找,
可是始終沒(méi)有把他碰著。
士兵數(shù)人
墻堞巍巍
的城堡,
性情高傲
的女郎,
都是我占領(lǐng)的對(duì)象!
攻打雖費(fèi)功夫,
卻有隆重的犒賞!
讓征集的喇叭
盡量鳴響,
無(wú)論是赴歡會(huì),
還是赴戰(zhàn)場(chǎng)。
這是生活!
這是沖鋒打仗!
城堡和女郎
都得投降。
攻打雖費(fèi)功夫,
卻有隆重的犒賞!
所以士兵們
奮勇前往。
浮士德與瓦格納
浮士德
和煦而使人蘇醒的春光
使河水和溪流解凍,
欣欣向榮的氣象點(diǎn)綴得山谷青蔥;
老邁衰弱的殘冬
已向荒山野嶺匿跡潛蹤。
可是它在逃亡當(dāng)中,
還從那兒把冰粒化為無(wú)力的陣雨播送,
一陣陣灑向綠野芳叢。
但陽(yáng)光不容許冰雪放縱,
到處鼓舞著造化施工,
把萬(wàn)物粉飾得異彩重重;
可是城區(qū)中還缺少鮮花供奉,
它就代以盛裝的女綠男紅。
試從這高處轉(zhuǎn)身,
再向城市一瞬!
從那黑洞洞的城門(mén),
涌出來(lái)喧囂雜沓的人群。
人人都樂(lè)意在今日游春。
他們慶;降膹(fù)活良辰,
因?yàn)樗麄冏约阂搏@得新生。
他們來(lái)自陋室低房,
來(lái)自工商行幫,
來(lái)自壓榨人的屋頂山墻,
來(lái)自肩摩踵接的小街陋巷,
來(lái)自陰氣森森的黑暗教堂,
大家都來(lái)接近這晴暖的陽(yáng)光。
快瞧呀!熙熙攘攘的人群,
分散在園圃郊,
還有前后縱橫的河津,
讓那些快樂(lè)的船兒浮泳,
直到最后一只小艇,
滿載得快要傾覆時(shí)才離去水濱。
就是從遙遠(yuǎn)的山間小徑,
也有耀眼的服飾繽紛。
我已聽(tīng)到村落的喧う,
這兒是人民的真正世界,
男女老幼都高呼稱(chēng)快:
這兒我是人,我可以當(dāng)之無(wú)愧!
瓦格納
博士先生,同你一起散步,
真感到光榮而受益不少;
不過(guò)我一個(gè)人卻不會(huì)到此游遨,
因?yàn)槲覕骋曇磺写直?
什么提琴,叫喊,九柱戲,
我聽(tīng)來(lái)都不堪入耳;
他們鬧得來(lái)好象著了魔,
還把這叫做歡樂(lè),叫作唱歌。
農(nóng)民們聚集在菩提
樹(shù)下跳舞和唱歌。
牧人打扮來(lái)跳舞,
彩衣,飄帶和花冠,
渾身裝飾真好看。
菩提樹(shù)邊人擠滿,
一起跳舞象瘋癲。
吁嚇!吁嚇!
吁嗨煞!嗨煞!嚇!
提琴調(diào)兒是這般。
牧人動(dòng)作太慌忙,
他的肘兒向外張,
不覺(jué)碰著一姑娘;
年青妮子回頭嚷:
“冒失鬼,真莽撞!”
吁嚇!吁嚇!
吁嗨煞!嗨煞!嚇!
“不許那樣太放蕩!”
輪舞迅速開(kāi)了場(chǎng),
左旋右轉(zhuǎn)人成雙,
男衫女裙齊飛。
臉上泛紅心頭燙,
手挽手兒喘息忙——
吁嚇!吁嚇!
吁嗨煞!嗨煞!嚇!--
女腰靠在男肘上。
“別對(duì)我做殷勤樣!
世上多少負(fù)心郎,
都叫女人上了當(dāng)!”
他卻獻(xiàn)媚不肯放,
樹(shù)下遙遙聲喧嚷:
吁嚇!吁嚇!
吁嗨煞!嗨煞!嚇!
人聲琴聲鬧揚(yáng)揚(yáng)。
老農(nóng)
博士先生,承您賞光,
您這滿腹文章的學(xué)者,
今天居然不嫌鄙陋,
來(lái)到這人眾雜沓的地方。
請(qǐng)您務(wù)必滿飲一觴,
這當(dāng)中盛滿新醅的佳釀!
我竭誠(chéng)奉獻(xiàn),高聲慶祝:
這酒不但給您解渴,
而且為您延年益壽,
多少滴酒就增加您多少歲數(shù)。
浮士德
我領(lǐng)受這杯提神的佳釀,
表示謝意,并祝你們諸位健康。
農(nóng)民們圍聚攏來(lái)。
老農(nóng)
您在這快樂(lè)的日子光臨,
對(duì)我們真是不勝榮幸;
想起從前受難的日子,
您為我們煞費(fèi)苦心!
站在這兒的好些活人,
多虧令尊妙手回春,
最后從高熱中搶救了性命,
制止住瘟疫流行。
那時(shí)您還是位青年郎君,
到每個(gè)病家去診視病癥;
當(dāng)時(shí)把許多尸骸搬運(yùn),
您卻平安不受病侵;
經(jīng)過(guò)了許多艱苦的考驗(yàn),
上天保佑您這位救星。
眾人
祝這位曾共患難的先生健康,
希望他還能長(zhǎng)遠(yuǎn)地治病救人!
浮士德
請(qǐng)大家敬禮天上的神明,
他教導(dǎo)我們治病而普渡眾生。
。ㄋ吒窦{走開(kāi))
瓦格納
哦,偉大的人物,人們對(duì)你這般尊敬,
你究竟是何種心情!
哦,真幸福呀,誰(shuí)能憑自己的才能,
享受這份光榮!
做長(zhǎng)輩的把你介紹給兒孫,
人人都擠上前來(lái)不住探問(wèn),
提琴中止,跳舞暫停。
你一走過(guò),他們便雁行靜等,
揮舞帽子表示歡迎,
有人差點(diǎn)兒就要跪拜,
好象是圣體來(lái)到的情形。
浮士德
再走幾步就到達(dá)上邊的磐石;
咱們走累了可以在石上休息片時(shí)。
我常常獨(dú)坐在石上沉思,
用祈禱和齋戒來(lái)苦我自己。
希望無(wú)窮,信仰堅(jiān)實(shí),
我流著眼淚,搓手,嘆息,
懇求天帝
徹底驅(qū)除瘟疫。
現(xiàn)在群眾的贊美在我聽(tīng)來(lái)好似諷刺。
哦,你倘使能夠體察我的內(nèi)心,
就知道我們父子
對(duì)這種光榮多么不值!
我父親是個(gè)隱居君子,
對(duì)大自然和圣境的研究煞費(fèi)心思,
他的態(tài)度非常誠(chéng)懇,
他的卻十分別致;
他結(jié)交一些煉金術(shù)士,
自己躲進(jìn)黑暗的丹廚,
按照無(wú)數(shù)的丹方,
把古怪的東西融匯一爐。
他使紅獅,大膽的求愛(ài)者,
在溫水中匹配百合仙子,
再用明火鍛煉,
把兩者從這一寢室逼入另一寢室。
后來(lái)五色繽紛,
年青女王出現(xiàn)在玻璃杯里;
丹藥便告成功,病人相繼死亡,
從來(lái)無(wú)人過(guò)問(wèn):有誰(shuí)獲得健康?
我們就用這種殺人的丹方,
在山谷間不斷來(lái)往,
這比瘟疫流毒還要猖狂。
我親自施舍過(guò)毒藥的人就有幾千,
他們漸漸凋謝枯干,我卻遇見(jiàn)
今天人們反把厚顏無(wú)恥的兇手稱(chēng)贊!
瓦格納
先生何必為此煩惱!
本是別人傳授你的醫(yī)道,
既然盡心負(fù)責(zé)地行醫(yī),
這樣誠(chéng)實(shí)的人難道還不夠好?
你年青時(shí)尊敬令尊,
自然樂(lè)意向他領(lǐng)教;
你成年后又增進(jìn)學(xué)識(shí),
將來(lái)令郎必定達(dá)到更高的目標(biāo)。
浮士德
哦,還能希望從錯(cuò)誤大海中浮起的人,
真是幸運(yùn)!
用非其所知,
知非其所用——
不過(guò)咱們別讓無(wú)端的愁緒,
把眼前的良辰美景葬送!
你瞧,那些綠蔭圍繞的茅屋,
閃爍著斜陽(yáng)的晚紅。
落日西沉,白晝告終,
烏飛兔走,又促進(jìn)新的生命流通。
哦,可惜我沒(méi)有雙翅凌空,
不斷飛去把太陽(yáng)追從!
要有,我將在永恒的斜暉中間,
瞧見(jiàn)平靜的世界在我腳下顯現(xiàn),
萬(wàn)谷凝翠,千山欲燃,
銀澗滾滾,流向金川。
深山大壑縱然兇險(xiǎn),
也不足以把我的壯游阻攔;
陽(yáng)光照暖了港灣,
大海在驚異的眼前開(kāi)展。
太陽(yáng)女神似乎一去不返;
然而新的沖動(dòng)蘇醒,
我要趕去啜飲她那永恒的光源。
白晝?cè)谇,黑夜在后?
青天在頭上,波濤在下邊。
一場(chǎng)美麗的夢(mèng),可是太陽(yáng)已經(jīng)去遠(yuǎn)。
唉!肉體的翅膀
畢竟不易和精神的翅膀作伴。
可是人人的天性都一般,
他的感情總是不斷地向上和向前:
有如云雀沒(méi)入蒼冥,
把清脆的歌聲弄囀;
有如鷹隼展翼奮飛,
在高松頂上盤(pán)旋;
有如白鶴飛越湖海和平原,
向故鄉(xiāng)回轉(zhuǎn)。
瓦格納
我也常有胡思亂想的時(shí)候,
卻不曾這樣好高騖遠(yuǎn)。
原野和森林容易看厭,
鳥(niǎo)兒的羽翼我不垂涎。
精神的快樂(lè)來(lái)自另一方面,
這就是逐冊(cè)逐頁(yè)地攻讀簡(jiǎn)篇!
于是寒冷的冬天也美好堪羨,
幸福的生機(jī)把四肢百骸溫暖,
啊!要是你翻讀貴重的羊皮寶卷,
那末,整個(gè)天宇都下降到你的身邊。
浮士德
哦,你只懂得一種沖動(dòng),
永不會(huì)把另一種認(rèn)清!
在我的心中啊,盤(pán)據(jù)著兩種精神,
這一個(gè)想和那一個(gè)離分!
一個(gè)沉溺在強(qiáng)烈的愛(ài)欲當(dāng)中,
以固執(zhí)的官能貼緊凡塵;
一個(gè)則強(qiáng)要脫離塵世,
飛向崇高的先人的靈境。
哦,如果空中真有精靈,
上天入地縱橫飛行,
就請(qǐng)從祥云瑞靄中降臨,
引我向那新鮮而絢爛的生命!
不錯(cuò),但愿有魔衣一領(lǐng),
載我到奇邦異國(guó)去遠(yuǎn)征!
它將是我的無(wú)上珍品,
那些珠璣黼黻對(duì)我不值一文。
瓦格納
妖魔遍布在云霧中間,
你千萬(wàn)別把它們召喚,
它們從四方八面
給人帶來(lái)千萬(wàn)種危險(xiǎn)。
北方惡魔,利齒
它刺你時(shí)舌尖如箭;
東方厲鬼,干癟怪狀,
它飽食你的六腑五臟;
南方旱魃,遣自沙漠,
重重烈火,燒你頭顱;
西方水精,初若解渴,
田園人畜,繼遭淹沒(méi)。
它們喜愛(ài)諦聽(tīng),樂(lè)禍幸災(zāi),
貌似柔順,毒如蛇虺。
它們裝作是天上派遣,
說(shuō)謊時(shí)故作天使一樣低聲——
咱們走吧!天色已經(jīng)黃昏,
大氣寒冷,霧幕下沉!
人到晚間才珍視家庭——
你還站在那兒驚望則甚?
在昏暗中還有什么襲擊你的心神?
浮士德
你可看見(jiàn)有只黑犬在田間逡巡?
瓦格納
早已看見(jiàn),我覺(jué)得不值一提。
浮士德
請(qǐng)你仔細(xì)觀看!你認(rèn)為它是什么東西?
瓦格納
一條卷毛狗,道道地地,
它不住嗅探主人的蹤跡。
浮士德
你可注意它在畫(huà)著螺旋,
漸漸逼近我們的身邊?
如果我沒(méi)有看走了眼,
它背后一路上卷起了熊熊的火焰。
瓦格納
我實(shí)在只看見(jiàn)一條黑色的卷毛犬;
也許你的視覺(jué)有些錯(cuò)亂。
浮士德
據(jù)我看來(lái),它在畫(huà)輕微的魔圈,
套著我們的雙腳以結(jié)未來(lái)的姻緣。
瓦格納
我看它疑懼不安地環(huán)繞我們跳蹦,
因?yàn)樗ブ髯佣鲆?jiàn)兩位陌生人。
浮士德
圈子縮小,它已逼近!
瓦格納
你看!這是條狗,不是什么妖怪!
它吠著,遲疑,匍匐,而且把尾巴搖擺,
一切都是狗的常態(tài)。
浮士德
來(lái)吧!來(lái)跟我們一塊兒!
瓦格納
這是卷毛狗類(lèi)的滑稽蠢材。
你若站著,它就等待;
你對(duì)它招呼,它就撲上身來(lái),
你丟了東西它會(huì)找回,
而且跳下水去,只要你的手杖一麾。
浮士德
你或許說(shuō)得不錯(cuò),我發(fā)現(xiàn)不出妖形魔態(tài),
一切都是訓(xùn)練出來(lái)。
瓦格納
狗若經(jīng)過(guò)良好的訓(xùn)練,
也會(huì)博得高人的喜歡。
是呀,它完全值得先生愛(ài)憐,
在學(xué)生當(dāng)中要算出色的一員。
。ㄋ麄冏呷氤情T(mén))