(Howard Goldblatt,中文名是葛浩文,美國著名的漢學家,2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。是目前英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他翻譯了包括蕭紅、楊絳、賈平凹、莫言等二十多位中國現(xiàn)當代文學家的五十多部作品。)
季 進:這么多年,你一直堅持不懈地做中國文學的翻譯,我知道這在美國絕對是一項孤獨的事業(yè)。夏志清先生稱你是中國當代文學的首席翻譯家,應(yīng)該也包含了一種敬意在里面。
葛浩文:翻譯這玩意,一言難盡啊。我像個鯊魚,你知道鯊魚要不停地游動,一旦停止就死了。我做翻譯就是這樣,一定要不停地翻,一旦沒有小說翻了,恐怕就要歸西天了。
季 進:你曾經(jīng)說過,其實翻譯不是最困難的,最困難的是選擇。你現(xiàn)在是不是還這么認為?
葛浩文:也許說“困難”絕對了點,但重要的還是選擇,這話沒錯。中國每年不知道要出多少小說,我們只能選三五本。美國人對中國不了解的地方已經(jīng)夠多了,還要加上對文學的誤解,那就更麻煩了。
季 進:有時候好奇怪啊,像《北京娃娃》《狼圖騰》這樣的作品在國內(nèi)并不被看好,卻在國外獲得不小反響,甚至評價很高,真正是墻內(nèi)開花墻外香。這里面文化的差異、解讀的取向應(yīng)該是不可忽視的因素。
葛浩文:沒錯沒錯。一個國家的評價標準或者說文學觀,跟另外一個國家的文學觀當然是有差異的!独菆D騰》的書評普遍說它非常好,甚至有人說是年度最好的中文小說,連美國的《國家地理》也發(fā)了《狼圖騰》的書評。到目前為止,《狼圖騰》也許可以說是一本突破性的中文作品。有時候我也納悶,我常常選擇我特別喜歡,也認為是老美非讀不可的作品來翻譯,可是他們未必那么喜歡。 其實美國人愛什么,我也不知道。我只知道我愛中國文化,中國文學。
季 進:好像莫言的作品銷得還不錯?
葛浩文:《紅高粱》最好,我查了一下,已經(jīng)發(fā)行到兩萬冊左右了。雖然是印了十幾年累計的數(shù)字,但中國文學的翻譯能夠到兩萬冊,我已經(jīng)很高興了。
季 進:其實,從數(shù)量上來講,華語文學(包括港臺文學)翻譯成英文的已經(jīng)不少了,但是影響還比較有限。
葛浩文:美國人不怎么看重翻譯的東西,他們對翻譯總是有些懷疑,而美國人又懶得學外文,所以就只看英美的作品。不要說中國文學的翻譯,拉美的、東歐的文學翻譯,他們也都不大看的,F(xiàn)在漸漸好一點了。
季 進:除了對翻譯的偏見外,跟美國人的心態(tài)也有關(guān)系吧?是不是有一種文化上的優(yōu)越感?
葛浩文:是語言上的優(yōu)越感吧,世界上很多國家的人都要學英文,說英文,美國人不用,因此對外文不重視。
季 進:不管怎樣,美國人對翻譯的這種態(tài)度,還有他們的優(yōu)越感,已經(jīng)決定了中國文學翻譯在美國注定是屬于邊緣的邊緣,這么多年你卻堅持了下來,讓中國文學有了更多發(fā)聲的機會,我們應(yīng)該對你表示敬意。這么多年僅靠興趣是不足以支持的,靠的應(yīng)該是信念。
葛浩文:有一段時間我很想當個中國人,二、三十歲的時候,覺得中國話美,中國姑娘美,什么都美,在家里穿個長袍什么,多好,F(xiàn)在經(jīng)常有人說我,葛浩文,你比中國人還中國人!后來我聽膩了,就問他,這是好話嗎?
季 進:到目前為止,除了巴金、老舍,你翻譯的都是當代作家的作品。你翻譯這些作家作品的時候,你覺得通過他們的作品是不是構(gòu)成一個看待當代中國的窗口?
葛浩文:通過翻譯,我只能對作者本人有進一步的了解而已,并沒有想通過他們的作品去了解什么社會。呃,社會很抽象,我看重的還是作者本人的思想觀念。翻譯的時候,我就會對一個人、一個作者的人生觀有了新的認識。這種人生觀既是代表他本人的,也可以擴大到代表所有的人類,這是一個謎,a puzzle,我就喜歡琢磨這個。
季 進:嗯,你用了puzzle這個詞,有意思。你翻譯了幾十部當代小說,那么你作為一個翻譯家,對中國當代文學怎么評價呢?我個人感覺中國當代文學,放在整個世界文學的框架中來看,它的總體成就還是有限的。至少在引領(lǐng)20世紀文學潮流方面,中國作家從來沒有走在前面,從這個角度來講的話,中國當代作家恐怕還要努力。
葛浩文:很難評價。我們不說有沒有偉大的作品,曹雪芹這樣的作家畢竟是百年難遇的。但我想當代文學還是有不少優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品的,很多作家都很努力,但中國文學還沒有走出自己的道路,連作家自己都不太清楚要走向何方。我認為技巧不是最重要的,最重要的是要找到自己的聲音。
季 進:如果請你對中國當代文學還有當代文學翻譯說幾句話,你會怎么說?
葛浩文:雖然我對中國當代文學很難準確地評價,但是我對中國當代文學的未來還是充滿信心的,中國文學今后的發(fā)展方向不會是退步,一定是進步;不會走向封閉,一定是更加自由。我也說過,中國文學已經(jīng)開始了創(chuàng)造的時代。我希望不遠的將來能翻譯中國文學真正的杰作。
(選自《另一種聲音——海外漢學家言談錄》,復旦大學出版社,2011年,有刪改)
12.訪談呈現(xiàn)了葛浩文先生怎樣的形象?請結(jié)合全文逐層分析。(6分)
13.對中國當代文學,葛浩文先生持哪些看法?(6分)
14.文章以“我譯故我在”為標題,具有什么意蘊?(3分)
參考答案:
12.①具有強烈的事業(yè)心。對翻譯事業(yè)的高度專注與全情投入。②熱愛中國文化和中國文學。對翻譯內(nèi)容慎重選擇,不希望因為選擇不當而導致讀者誤解。③對各國文化保持寬容理解的態(tài)度。正確認識中美文化之間的差異,不持偏見。④具有客觀理性的專業(yè)態(tài)度。致力于中國當代文學的翻譯工作,對中國文學寄予厚望,但能客觀看待并認真指出中國當代文學存在的問題。答對一點2分,其中觀點1分,分析1分。答對任何三點,即可得6分。意思答對即可!窘馕觥吭囶}分析:根據(jù)“我做翻譯就是這樣,一定要不停地翻,一旦沒有小說翻了,恐怕就要歸西天了”可概括出具有強烈的事業(yè)心,對翻譯事業(yè)的高度專注與全情投入。根據(jù)“我只知道我愛中國文化,中國文學”可概括出愛中國文化,中國文學。根據(jù)“一個國家的評價標準或者說文學觀,跟另外一個國家的文學觀當然是有差異的”可概括出“對各國文化保持寬容理解的態(tài)度”,綜合全文可概括出具有客觀理性的專業(yè)態(tài)度。解答此題要結(jié)合文本內(nèi)容加以概括。答題時要規(guī)范:先概括特點,然后結(jié)合原文事例簡析。簡析時要扣住文本的主要內(nèi)容,答題時要分條作答,而且要盡量多答。
考點:欣賞作品的形象,賞析作品的內(nèi)涵,領(lǐng)悟作品的藝術(shù)魅力。能力層級為鑒賞評價D。
13.①中國當代文學作品傳達了作者的思想觀念,這種人生觀代表作者本人,也可以擴大到代表所有的人類。②中國當代文學有不少優(yōu)秀的作家和作品,但尚未能產(chǎn)生偉大的作品和偉大的作家。③中國當代文學未能走出自己的道路,中國當代作家未能發(fā)出自己的聲音。④中國當代文學的未來充滿希望,會不斷進步,更加自由(已開始了創(chuàng)造的時代)。答對一點給2分。答對任何三點,即可得6分。意思答對即可!窘馕觥吭囶}分析:本題的答題區(qū)間集中在最5段,抓住倒數(shù)第5段中“我看重的還是作者本人的思想觀念。翻譯的時候,我就會對一個人、一個作者的人生觀有了新的認識。這種人生觀既是代表他本人的,也可以擴大到代表所有的人類”,倒數(shù)第3段中“但中國文學還沒有走出自己的道路,連作家自己都不太清楚要走向何方。我認為技巧不是最重要的,最重要的是要找到自己的聲音”,最后一段中“但是我對中國當代文學的未來還是充滿信心的,中國文學今后的發(fā)展方向不會是退步,一定是進步;不會走向封閉,一定是更加自由”這些關(guān)鍵句,根據(jù)這些關(guān)鍵句就可葛浩文先生對中國當代文學的看法。
考點:分析語言特色,把握文章結(jié)構(gòu),概括中心意思。能力層級為分析綜合C。
14.本文標題巧妙地化用了笛卡爾的名言“我思故我在”,(1分)形象地展現(xiàn)了葛浩文先生致力于中國現(xiàn)當代文學翻譯與研究的一生,(1分)突出贊頌了葛浩文先生對中國現(xiàn)當代文學的貢獻。(1分)意思答對即可。只要言之有理,均可酌情給分!窘馕觥吭囶}分析:本題實質(zhì)考查從不同角度發(fā)掘作品意蘊。解答時可從內(nèi)容與形式兩方來分析:形式上可以想到化用,內(nèi)容上可考慮對塑造人物所起的作用。
考點:從不同的角度和層面發(fā)掘作品的意蘊、民族心理和人文精神。能力層級為探究F