“楊振寧1957年獲諾貝爾獎,王希季是70年代(長征一號)火箭首射成功。我是2014年才得獎,比振寧晚了五十(多)年啊!”93 歲的許淵沖鶴發(fā)白眉,聲如洪鐘,中氣十足,講到暢快處,還會把袖口往上擼。 8 月 2 2 日,中國翻譯協(xié)會在外文局禮堂為獲得國際翻譯家聯(lián)盟最高榮譽“北極光獎”的他舉行了盛大的授獎儀式。作為和傅雷、錢鐘書同時代的資深翻譯家,許淵沖已出版了120 多本譯作,翻譯了《楚辭》、《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等經典,被譽為“20 世紀下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”。
與他相伴了半個世紀的夫人照君則對我說:“許先生,是一個奇人啊!
許淵沖是翻譯界的“少數派”。多年來,翻譯界強調譯文要忠實原文。他的翻譯卻不拘泥于原作,講求再創(chuàng)造。他認為翻譯“要發(fā)揮譯語優(yōu)勢”。這種“優(yōu)勢論”也成為了他在翻譯界備受質疑和詬病的一點。陸谷孫、王佐良、許鈞等翻譯家都曾公開和他唱反調。
率性、張揚的個性,讓他在崇尚低調的翻譯圈子里“獨樹一幟”。不少人讀許淵沖的回憶錄《逝水年華》,既覺得痛快,又感嘆此人毫不自謙。他重視感情,又難說諳熟“人情”。可謂在“狂作文章信手書,一章一句真性情”。
雖然在學術界備受爭議,但在中國詩詞的翻譯成就上,許淵沖早已得到國內內外公認。自1980年起,他開始致力于把唐詩、宋詞、元曲譯為英法韻文。已故賓州大學教授顧毓琇贊譽許譯:“歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一!
但他的成功,卻是從挨批斗開始的。1958年,許淵沖被打成右派。一次在烈日下挨斗,又熱又累。他忽然想起毛澤東《沁園春·雪》,就默默在心里試著將其譯成英文!罢f來也怪,我一譯詩,什么熱、累、批、斗全都沒了,眼里看到的仿佛只有‘山舞銀蛇,原馳蠟象’,心里想到的只是‘略輸文采,稍遜風騷’。等我把詞譯完,批斗會也結束了。”
在回憶錄中,許淵沖更是不吝筆墨地描述母校西北聯(lián)大。那時候的聯(lián)大可謂大師云集。聞一多講《詩經》,劉文典講《史通》,羅庸講唐詩,蒲江青講宋詞,蕭乾談“創(chuàng)作與譯詩”,卞之琳談“寫詩與譯詩”……這些都奠定了許淵沖的中國傳統(tǒng)文化和西洋文化的根基。而他畢生追求的“從心所欲,不逾矩”的翻譯準則,則來自于朱光潛和錢鐘書的影響。受朱光潛的熏陶,他奠定了詩譯的理論基礎:不但要寫景,還要傳情;不僅存義,而且存音。他屢次寫信向錢鐘書請教詩詞翻譯中的問題,后者都不吝回信點撥,給了許淵沖無窮的動力。
北大暢春園的許家,一套70平米的簡陋居室。其中最惹眼的陳設,莫過于滿滿當當的書架。那座透明的“北極光”獎杯即被擱在書架的最上層,不踮著腳,幾乎意識不到它的存在。比起獎杯,許淵沖更親近的是書桌上的綠格白底稿紙、放大鏡,和一臺看不出年代的長城臺式電腦!胺g是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠進行著自己的事業(yè)”。和許淵沖相交甚篤的翻譯家許鈞說。
如今他的作息如鐘表一樣規(guī)律:早9點到陽臺做操,早飯后翻譯《莎士比亞集》,午睡后看看報紙,晚7點收看《新聞聯(lián)播》,飯后接著翻譯,直到深夜。有時他會半夜里坐起,打開電燈,把夢里想到的東西寫下,生怕第二天忘記了。
晚年的許淵沖愛讀《參考消息》,?础逗{兩岸》。早年在西南聯(lián)大受到的自由民主思想熏陶,現在被包裹在一顆濃烈的愛國心里。他心里時刻懷揣著讓中華文化成為世界文明主流的愿望。他引用楊振寧的話:“‘我一生最重要的成就是幫助克服了中國人覺得自己不如人的心理!⑽暮头ㄎ氖怯⒚廊撕头▏说淖顝婍,中國人的英法文居然可以和英法作家比美,這也可以長自己的志氣,滅他人的威風了!痹S淵沖已年過九旬,但精神矍鑠,正如朱自清的舊詩所云:“但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏!”
(節(jié)選自2014年第9期《人物周刊》,有刪改)
【相關鏈接】
①許淵沖,北京大學教授,翻譯家。被譽為“詩譯英法唯一人”,1999年被提名為諾貝爾獎候選人。2010年,中國翻譯協(xié)會授予他“翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日榮獲國際譯聯(lián)最高榮譽“北極光獎”,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
②楊振寧、王希季都是許淵沖西南聯(lián)大時期的同窗。
11.下列對材料有關內容的分析和概括,最恰當的兩項是(5分)
A.許淵沖的“優(yōu)勢論”在翻譯界備受質疑和詬病,這也使得他的翻譯成就直到2014年獲“北極光獎”才被認可,可謂大器晚成的代表。
B..許淵沖把“北極光”獎杯擱在書架的最上層,不踮著腳,幾乎意識不到它的存在?梢,許淵沖并不在乎這個獎,更關心他的翻譯事業(yè)。
C.許淵沖引用楊振寧的話“我一生最重要的成就是幫助克服了中國人覺得自己不如人的心理”,既表明了對楊振寧觀點的贊同,也表現了他自己強烈的民族自豪感。
D.許淵沖翻譯成就的取得,離不開西南聯(lián)大老師們的影響。他曾屢次向錢鐘書當面請教翻譯問題,后者更是悉心點撥,給了他無窮的動力。
E.“翻譯是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠進行著自己的事業(yè)”。翻譯家許鈞的話說明他雖公開和許淵沖唱過反調,但并不影響他對許淵沖的認可。
12.與他相伴了半個世紀的夫人照君則對我說:“許先生,是一個奇人啊。”請結合材料簡要概述許淵沖“奇”在何處。(6分)
13.許淵沖成功的因素是多方面的。請結合材料簡要分析他成功的原因。(6分)
14.文章結尾援引朱自清的詩句“但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏”來評價年過九旬的許淵沖。你是如何理解這句話的?請結合材料談談你的看法。(8分)
參考答案:
11.C得3分,E得2分,B得1分,A.D不得分。(C“并不在乎”說法不嚴謹;A早已得到公認; D是“寫信”請教。這道題綜合性比較強,既涉及到了對文中字詞句段的理解,也涉及到了對文章主旨的探究,還涉及到了對文章結構、手法的把握。因此解答時要認真閱讀文章,把握主旨,理清結構,研究技法。)
12.(共6分,以下四點,任選三點作答,每點2分)①他是翻譯界的“少數派”。堅持翻譯“優(yōu)勢論”,不拘于原作,講求再創(chuàng)造。②他在翻譯圈里“獨樹一幟”。他個性率性、張揚,重視感情,又難諳人情。③雖在學術界備受爭議,但他在中國詩詞翻譯的成就得到國內外公認。詩詞曲譯成英文,實為第一,譽為“詩譯英法唯一人”。④他的成功,居然是從挨批斗開始的。
13.(共6分,以下五點,答任意三點即得滿分,每點2分)①有忘我的精神,專注而執(zhí)著。(挨批斗時,再苦再累,一譯詩,眼里只有翻譯。)②良好教育和大師教導,奠定他的文化根基和翻譯準則。(西南聯(lián)大的求學經歷和受到朱光潛、錢鐘書的影響。)③淡泊名利,熱愛并執(zhí)著于自己的翻譯事業(yè)。(“北極光”獎杯束之高閣。)④工作投入而有規(guī)律。作息像鐘表一樣。⑤有強烈的愛國心和民族責任感。(關注《參考消息》和《海峽兩岸》,時刻懷揣中華文化成為世界文明主流的焦慮。)
14.(共8分,以下四點,每點2分)
觀點:這句話充分表現了許淵沖雖年過九旬仍執(zhí)著進取、堅持作為的積極樂觀精神,表達了作者對許先生的欣賞和肯定。(2分)
①許淵沖93歲獲獎,雖比同學楊振寧、王希季都晚很多年,但發(fā)言時激情澎湃,聲如洪鐘,中氣十足,體現其老而彌堅的樂觀精神。(2分)②許淵沖晚年勤奮譯著,堅持不懈。有時深夜也會坐起,把夢里想到的東西寫下,體現其積極作為的進取精神。(2分)③許淵沖晚年?础秴⒖枷ⅰ贰逗{兩岸》,關注時事。這種心系天下的愛國情懷,充分體現其耄耋之年仍以天下為己任的擔當精神。(2分)