《穿井得一人》原文、注釋與翻譯
【原文】
穿井得一人①
《呂氏春秋》
宋②之丁氏,家無(wú)井而出溉汲③,常一人居外。及④其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有聞而傳之者:“丁氏穿井得一人。”國(guó)人⑤道⑥之,聞之于宋君⑦。宋君令人問(wèn)之于丁氏,丁氏對(duì)⑧曰:“得一人之使⑨,非得一人于井中也。”求聞之若此,不若無(wú)聞也。
【注釋】
①節(jié)選自《呂氏春秋·慎行論·察傳》(中華書局2012年版)。題目是編者加的。穿,挖掘、開鑿!秴问洗呵铩,又稱《呂覽》,先秦雜家代表著作。戰(zhàn)國(guó)末秦相呂不韋(?—前235)集合門客共同編寫而成。全書二十六卷,分為十二紀(jì)、八覽、六論,共一百六十篇。
②〔宋〕周代諸侯國(guó),在今河南商丘一帶。③〔溉(gài)汲(jí)〕打水澆田。溉,澆灌、灌溉。汲,從井里取水。
④〔及〕待,等到。
⑤〔國(guó)人〕指居住在國(guó)都中的人。
⑥〔道〕講述。
⑦〔聞之于宋君〕向宋國(guó)國(guó)君報(bào)告這件事。聞,聽到,這里是“使聽到”的意思。
⑧〔對(duì)〕應(yīng)答,回答。
⑨〔得一人之使〕得到一個(gè)人使喚,指得到一個(gè)人的勞力。
【翻譯】
宋國(guó)有個(gè)姓丁的人,家里沒(méi)有水井,需要出門去打水,經(jīng)常派一人在外專管打水。等到他家打了水井的時(shí)候,丁氏告訴別人說(shuō):”我家打水井得到了一個(gè)人。”有人聽了就去傳播:“丁家挖井挖到了一個(gè)人。”全國(guó)人都把“鑿井得一人”這個(gè)消息相互傳說(shuō)著,一直傳到宋國(guó)國(guó)君的耳朵里。宋國(guó)國(guó)君派人向丁氏問(wèn)明情況,丁氏答道,“得到一個(gè)空閑的人力,并非在井內(nèi)挖到了一個(gè)活人。”像這樣以訛傳訛、道聽途說(shuō),還不如什么都沒(méi)聽到的好。