《論語(yǔ)·季氏第十六》原文、注釋、翻譯與解讀
本篇史料價(jià)值很高,內(nèi)容涉及孔子的政治思想、教育思想、天命思想、道德修養(yǎng)思想等。
【原文】16.1季氏將伐顓(zhuān)臾。冉有、季路見(jiàn)于孔子曰:“季氏將有事于顓臾!
孔子曰:“求!無(wú)乃爾是過(guò)與?夫顓臾,昔者先王以為東蒙主,且在城邦之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?”
冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。”
孔子曰:“求!周任有言曰:‘陳力就列,不能者止!6怀郑嵍环,則將焉用彼相矣?且爾言過(guò)矣,虎兕(sì)出于柙(xiá),龜玉毀于櫝(dú)中,是誰(shuí)之過(guò)與?”
冉有曰:“今夫顓臾,固而近于費(fèi)。今不取,后世必為子孫憂(yōu)!
孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必為之辭。丘也聞?dòng)袊?guó)有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。蓋均無(wú)貧,和無(wú)寡,安無(wú)傾。夫如是,故遠(yuǎn)人不服,則修文德以來(lái)之。既來(lái)之,則安之。今由與求也,相夫子,遠(yuǎn)人不服而不能來(lái)也,邦分崩離析而不能守也;而謀動(dòng)干戈于邦內(nèi)。吾恐季孫之憂(yōu),不在顓臾,而在蕭墻之內(nèi)也。”
【譯文】季氏要去討伐顓臾。冉有、子路來(lái)見(jiàn)孔子說(shuō):“季氏對(duì)顓臾將有戰(zhàn)事發(fā)生!
孔子說(shuō):“冉求,這難道不是你的過(guò)錯(cuò)嗎?顓臾,過(guò)去的先王讓它做東蒙山的主祭者,而且就在魯國(guó)境內(nèi),是國(guó)家的重要臣屬。為什么要討伐它呢?”
冉有說(shuō):“是季氏想這樣做,我們兩人都不想這樣做!
孔子說(shuō):“冉求,周任有句話(huà)說(shuō):‘盡自己的能力擔(dān)任職務(wù),如果不能勝任,就辭職不干!瘎e人遇到危險(xiǎn)你不護(hù)持,別人跌倒你不伸手?jǐn)v扶,那還用你做助手干什么?況且你說(shuō)的話(huà)就是不對(duì),老虎、犀牛從籠子里跑出來(lái),龜甲、美玉在盒子里毀壞,是誰(shuí)的過(guò)錯(cuò)呢?”
冉有說(shuō):“現(xiàn)在的顓臾,城墻堅(jiān)固而且接近季氏的封地費(fèi)城,現(xiàn)在不去占領(lǐng),一定會(huì)給子孫后代留下憂(yōu)患。”
孔子說(shuō):“冉求,君子很討厭不肯說(shuō)自己貪得無(wú)厭,反而強(qiáng)詞奪理為自己辯護(hù)的人。我聽(tīng)說(shuō),一個(gè)國(guó)家不怕少就怕不平均,不怕貧困就怕不安定。因?yàn)槠骄蜎](méi)有貧窮,社會(huì)和諧就不怕稀少,社會(huì)安定政權(quán)就不會(huì)傾覆。能做到這樣,如果遠(yuǎn)方的人還不歸服,,就要整頓禮樂(lè),憑借仁德招引他們歸附。他們來(lái)了就安頓他們。如今仲由和你輔佐季孫,遠(yuǎn)方的人不愿歸附,卻又不能招撫他們來(lái);國(guó)家要分崩離析,卻不能守護(hù),卻要在國(guó)內(nèi)大動(dòng)干戈。我擔(dān)心季孫的憂(yōu)患不在顓臾,而是在國(guó)內(nèi)!
【解讀】這一章反映了孔子主張平均貧富、安定團(tuán)結(jié)內(nèi)部的政治思想,用修文德的辦法招撫遠(yuǎn)人的外交策略。
【原文】16.2孔子曰:“天下有道,則禮樂(lè)征伐自天子出;天下無(wú)道,則禮樂(lè)征伐自諸侯出。自諸侯出,蓋十世希不失矣;自大夫出,五世希不失矣;陪臣執(zhí)國(guó)命,三世希不失矣。天下有道,則政不在大夫。天下有道,則庶人不議!
【譯文】孔子說(shuō):“天下政治清明,制定禮樂(lè),決定戰(zhàn)爭(zhēng)的事情由天子作出決定。天下政治混亂,制定禮樂(lè),決定戰(zhàn)爭(zhēng)的事情就由諸侯作出決定。自諸侯做出決定,政權(quán)傳十代很少有不失掉的。若由家族做主,政權(quán)傳三代很少有不失掉的。天下政治清明,政令不會(huì)出自家族大夫手里。天下太平,百姓就不會(huì)議論朝政。”
【解讀】這一章談的是孔子對(duì)周天子失權(quán),禮崩樂(lè)壞,下層貴族逐級(jí)僭越、專(zhuān)權(quán)的歷史進(jìn)程的不滿(mǎn)。
【原文】16.3孔子曰:“祿之去公室五世矣,政逮于大夫四世矣,故夫三桓之子孫微矣!
【譯文】孔子說(shuō):“魯國(guó)君主失去權(quán)力已經(jīng)五代了,政權(quán)落到季氏大夫手里已經(jīng)四代了,所以魯國(guó)國(guó)君子孫也衰微了!
【解讀】孔子談歷史發(fā)展的趨勢(shì)。
【原文】16.4孔子曰:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便侫,損矣。”
【譯文】孔子說(shuō):“有益的朋友有三類(lèi),有害的朋友有三類(lèi)。與正直的人交朋友,與誠(chéng)實(shí)的人交朋友,與見(jiàn)多識(shí)廣的人交朋友,這是有益的。與自私的人交朋友,與圓滑的人交朋友,與花言巧語(yǔ)、能說(shuō)會(huì)道的人交朋友,這是有害的!
【解讀】孔子告訴我們?cè)摻皇裁礃拥呐笥,不該交什么樣的朋友?/P>
【原文】16.5孔子曰:“益者三樂(lè),損者三樂(lè)。樂(lè)節(jié)禮樂(lè),樂(lè)道人之善,樂(lè)多賢友,益矣。樂(lè)驕樂(lè),樂(lè)佚游,樂(lè)晏樂(lè),損矣!
【譯文】孔子說(shuō):“有益的快樂(lè)有三種,有害的快樂(lè)有三種。以禮樂(lè)規(guī)范自己為快樂(lè),以稱(chēng)贊他人好處為快樂(lè),以多交賢朋良友為快樂(lè),這是有益的快樂(lè)。以驕奢淫逸為快樂(lè),以游蕩閑逛為快樂(lè),以吃喝玩樂(lè)為快樂(lè),這是有害的!
【解讀】孔子告訴我們不是什么快樂(lè)都值得追求。
【原文】16.6孔子曰:“侍于君子有三愆(qiān):言未及之而言謂之躁,言及之而不言謂之隱,未見(jiàn)顏色而言謂之瞽!
【譯文】孔子說(shuō):“在所侍奉的君子面前說(shuō)話(huà)易犯三種過(guò)失:沒(méi)到該說(shuō)話(huà)的時(shí)候就說(shuō)話(huà),這叫急躁。該說(shuō)話(huà)的時(shí)候不說(shuō),這就是隱瞞。不看臉色就說(shuō)話(huà),這就是盲目!
【說(shuō)明】關(guān)于說(shuō)話(huà),孔子講了三條原則:一是掌握時(shí)機(jī);二是敢于表達(dá),三是注意對(duì)象。這就是適當(dāng),也就是中庸。
【原文】16.7孔子曰:“君子有三戒:少之時(shí),血?dú)馕炊ǎ渲谏;及其壯也,血(dú)夥絼,戒之在斗;及其老也,血(dú)饧人,戒之在得!?
【譯文】孔子說(shuō):“君子有三種禁戒:少年時(shí),血?dú)鉀](méi)有養(yǎng)成,要禁戒女色;到了壯年,血?dú)馔,要禁戒逞?qiáng)好斗;等到老年的時(shí)候,血?dú)馑ネ,要禁戒貪得無(wú)厭!
【解讀】李澤厚解“戒之在得”,認(rèn)為老年人戒自我滿(mǎn)足,人應(yīng)該不斷奮進(jìn),不因年老而停止腳步,也很有道理。佛教《心經(jīng)》中有“色不異空,空不異色。色即是空,空即是色”一語(yǔ),這里的“色”即指物質(zhì)世界?鬃铀浴吧僦畷r(shí),血?dú)馕炊ǎ渲谏,我的理解不單指女色,也指所有的物質(zhì)誘惑!把?dú)馕炊ā币彩切闹猩形瓷啥,易被誘惑而改變!洞髮W(xué)》里有“知止而后有定”,這個(gè)“定”與孔子所言的“定”大致是一個(gè)意思?鬃诱f(shuō)過(guò)“三十而立”,之所以可立,不單因?yàn)椤爸Y”,也有因定而立的意思!岸ā蔽覀円部梢岳斫鉃榫哂辛瞬灰频男叛觥
【原文】16.8孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言!
【譯文】孔子說(shuō):“君子有三種敬畏:敬畏天命,敬畏領(lǐng)導(dǎo),敬畏圣人的話(huà)。小人不懂天命,所以不知敬畏,輕視領(lǐng)導(dǎo)嘲笑圣人的話(huà)!
【解讀】君子與小人于敬畏之心上的區(qū)別。小人無(wú)知,無(wú)知無(wú)畏。
【原文】16.9孔子曰:“生而知之者,上也;學(xué)而知之者,次也;困而學(xué)之,又其次也;困而不學(xué),民斯為下矣!
【譯文】孔子說(shuō):“生下來(lái)就有知識(shí)的人,是上等人;經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)掌握知識(shí)的人,是次一等的人;遇到困難而學(xué)習(xí)的人,又是次一等的人;遇到困難仍然不學(xué)習(xí)的人,那是最下等的人!
【解讀】對(duì)待學(xué)問(wèn)的態(tài)度,在人群中是有差別的。生而知之,我相信這樣的人有,就是所謂的天賦,這是遺傳,還有一種情況就是環(huán)境的影響潛移默化形成的能力。學(xué)而知之是比較主動(dòng)的學(xué)習(xí),這類(lèi)人對(duì)什么都好奇,都想探究。困而知之雖然遇到問(wèn)題很被動(dòng),但遇到之后還能主動(dòng)學(xué)習(xí),以求問(wèn)題的解決,這種人也是十分難能可貴的人。困而不學(xué)這類(lèi)人,即是遇到問(wèn)題又不愿思考解決的人,這類(lèi)人很有死豬不怕開(kāi)水燙的味道。
【原文】16.10孔子曰:“君子有九思:視思明,聽(tīng)思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問(wèn),忿思難,見(jiàn)得思義!
【譯文】孔子說(shuō):“君子有九方面的問(wèn)題要思考:看的時(shí)候要考慮是否看清楚明白,聽(tīng)的時(shí)候要考慮是否聽(tīng)清楚,面色要考慮是否溫和,容貌,要考慮是否恭敬,說(shuō)話(huà),要考慮是否忠誠(chéng),做事要考慮是否認(rèn)真,有問(wèn)題要考慮是否向人請(qǐng)教沒(méi)有,生氣發(fā)火時(shí)要考慮后果會(huì)有什么麻煩,得到功名利祿的時(shí)候要考慮是否符合道義!
【解讀】生活中待人接物,能做到這九思,就會(huì)無(wú)大過(guò)了。九思說(shuō)得雖然都是生活的細(xì)節(jié),但細(xì)節(jié)決定成敗。
【原文】16.11子曰:“見(jiàn)善如不及,見(jiàn)不善如探湯。吾見(jiàn)其人矣,吾聞其語(yǔ)矣。隱居以求其志,行義以達(dá)其道。吾聞其語(yǔ)矣,未見(jiàn)其人也。”
【譯文】孔子說(shuō):“看到善的方面就像趕不上似的追求,看到不善的方面就像手碰到熱水那樣躲避。我見(jiàn)過(guò)這樣的人,我聽(tīng)過(guò)這樣的話(huà)。避世隱居來(lái)保持自己的志向,按道義做事以實(shí)現(xiàn)自己的理想。我聽(tīng)說(shuō)過(guò)這話(huà),但沒(méi)有見(jiàn)到這樣的人!
【解讀】?jī)深?lèi)人都是賢者,一類(lèi)趨善避惡,一類(lèi)避惡趨善。前者身處好的環(huán)境,后者身處不良環(huán)境。做到前者易,做到后者難。何以見(jiàn)善如不及?古人有一個(gè)觀念,那就是止于至善。啥是至善?不到生命終止就永遠(yuǎn)不是至善。對(duì)善的追求要永不饜足,這是人修養(yǎng)至圣的根本。
【原文】16.12齊景公有馬千駟,死之日,民無(wú)德而稱(chēng)焉。伯夷叔齊餓死于首陽(yáng)之下,民到于今稱(chēng)之。其斯之謂與?
【譯文】齊景公有四千匹馬,死的時(shí)候,老百姓沒(méi)有什么德行稱(chēng)贊他。伯夷叔齊餓死在首陽(yáng)山下,老百姓到現(xiàn)在還稱(chēng)道他們。就是這個(gè)意思吧。
【解讀】能被后世稱(chēng)道的不是財(cái)富的多寡,而是道德的高下。
【原文】16.13陳亢?jiǎn)栍诓~(yú)曰:“子亦有異聞乎?”對(duì)曰:“未也。嘗獨(dú)立,鯉趨而過(guò)庭。曰:‘學(xué)詩(shī)乎?’對(duì)曰:‘未也’!粚W(xué)詩(shī),無(wú)以言。’鯉退而學(xué)詩(shī)。他日又獨(dú)立,鯉趨而過(guò)庭。曰:‘學(xué)禮乎?’對(duì)曰:‘未也’!粚W(xué)禮,無(wú)以立!幫硕鴮W(xué)禮。聞斯二者。”陳亢退而喜曰:“問(wèn)一得三。聞詩(shī),聞禮,又聞君子之遠(yuǎn)其子也!
【譯文】陳亢?jiǎn)柨柞帲骸澳闶欠衤?tīng)過(guò)老師不一樣的教導(dǎo)?”孔鯉說(shuō):“沒(méi)有。他曾獨(dú)自站立在庭院中,我快步走過(guò)庭院。他問(wèn)我‘學(xué)《詩(shī)》了嗎?’我回答:‘沒(méi)有’。他說(shuō),‘不學(xué)《詩(shī)》,就沒(méi)法在人群中交流。’我退下來(lái)后就開(kāi)始學(xué)《詩(shī)》。有一天,他一個(gè)人又站在庭院中,我走過(guò)庭院。他又問(wèn)我,‘學(xué)禮了嗎?’我回答說(shuō):‘沒(méi)有’。他告訴我說(shuō),‘不學(xué)禮,就無(wú)法在社會(huì)上立身’。我于是退下來(lái)后就學(xué)禮。我只聽(tīng)到過(guò)這兩件事!标惪夯厝ジ吲d滴說(shuō):“我問(wèn)了一個(gè)問(wèn)題,卻得到了三點(diǎn)收獲。聽(tīng)到了學(xué)《詩(shī)》,聽(tīng)到了學(xué)禮的道理,還知到了君子疏遠(yuǎn)自己你的兒子不偏私。”
【解讀】講述了《詩(shī)》與禮對(duì)人生命成長(zhǎng)的重要性,同時(shí)明白孔子的大仁愛(ài)之心,不偏私。
【原文】16.14邦君之妻,君稱(chēng)之曰夫人,夫人自稱(chēng)曰小童;邦人稱(chēng)之曰君夫人,稱(chēng)諸異邦曰寡小君;異邦人稱(chēng)之亦曰君夫人。
【譯文】國(guó)君的妻子,國(guó)軍稱(chēng)呼她為夫人,夫人自稱(chēng)為小童;國(guó)內(nèi)的人稱(chēng)呼她為君夫人,對(duì)國(guó)外人便稱(chēng)她為寡小君;國(guó)外的人也稱(chēng)呼她為君夫人。
【解讀】一個(gè)人在不同的環(huán)境下承擔(dān)著不同的角色。涉及了正名問(wèn)題。