范仲淹《蘇幕遮》原文、注釋、翻譯、在線朗讀與賞析
說明:本文為華語網[thn21.com]飄零書生604老師整理的范仲淹《蘇幕遮》資料,僅供學習參考之用。
【原詩】:
蘇幕遮
范仲淹
碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。
【注釋】:
①此調原為西域傳入唐教坊曲!疤K幕遮”是當時高昌國語之音譯。宋代詞家 用此調是另度新曲。又名《云霧斂》、《鬢云松令》。雙調,六十二字,上下片各五句四仄韻。
②黯:形容心情憂郁。黯鄉(xiāng)魂:用江淹《別賦》“黯然銷魂”語。
③追:追隨,可引申為糾纏。旅思(sì):羈旅之思。
【作者簡介】:
范仲淹簡介 。
【朗讀節(jié)奏劃分】:
蘇幕遮
范仲淹
碧云天,黃葉地。秋色/連波,波上/寒煙翠。山映斜陽/天接水。芳草/無情,更在/斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思,夜夜/除非,好夢/留人睡。明月樓高/休獨倚。酒入/愁腸,化作/相思/淚。
【寫作背景】:
這首《蘇幕遮》詞,是北宋前期名臣范仲淹所作。他當時出任陜西四路宣撫使,主持防御西夏的軍事。在邊關防務前線,當秋寒肅颯之際,將士們不禁思親念鄉(xiāng),于是有這首借秋景來抒發(fā)懷抱的絕唱。該詞上片主要寫景,下片主要抒情。
【翻譯】:
白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。遠山沐浴著夕陽天空連接江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。
黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢才能留人入睡。當明月照射高樓時不要獨自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。
【翻譯二】:
秋高氣爽,在晴空萬里的天幕上飄蕩著虛無縹緲的云彩,那云彩被碧藍的天色映襯著,看上去也是淡淡的翡翠顏色;金風習習,玉露冷冷,大地鋪滿了金黃色的樹葉。遠處無邊的秋色與浩淼的水波相連,碧翠的秋水,在金風的吹拂下,泛起層層的漣漪,遠遠望去不甚清晰,似有煙霧籠罩,分不清哪是水,哪是天。 天色將晚,落日的余暉映得萬山紅遍,天水相連之處水天一色。只有岸邊的芳草,全不顧深秋已經來臨,依然芳菲爛漫,一直開放到夕陽照不到的地方?吹搅诉@深秋景色,客居他鄉(xiāng)的詞人思鄉(xiāng)之情油然而生,那鄉(xiāng)愁,好象隨著這落日的余暉一直來到斜陽之外的芳草凄凄的故鄉(xiāng)。
【在線朗讀】:
【簡析】:
《蘇幕遮》唐玄宗時教坊曲名,來自西域。雙調,六十二字,上下片各四仄韻。范仲淹的《蘇幕遮》題材一般,但寫法別致。上闋寫景,氣象闊大,意境深遠,視點由上及下,由近到遠。下闋直揭主旨,因"芳草無情"導入離愁和相思。