納蘭性德《相見歡·微云一抹遙峰》原詞、注釋、翻譯、賞析、閱讀訓(xùn)練附答案
【原文】:
相見歡
【清】納蘭性德①
微云一抹遙峰,冷溶溶,恰與個(gè)人清曉畫眉同。紅蠟淚,青鯪被,水沉②濃,卻與黃茅野店聽西風(fēng)。
(選自《飲水詞》)
【注釋】:納蘭性德(1655年1月19日——1685年7月1日),滿洲正黃旗人,葉赫那拉氏,字容若,號(hào)楞伽山人。原名納蘭成德,為避當(dāng)時(shí)太子“保成”的名諱,改名納蘭性德。一年后,太子改名為胤礽,于是納蘭性德的名字改回成德。他是滿洲正黃旗人,康熙十五年進(jìn)士,為武英殿大學(xué)士明珠長(zhǎng)子,一生淡泊名利、善騎射、好讀書、擅長(zhǎng)于詞。他的詞基本以一個(gè)“真”字取勝,寫情真摯濃烈,寫景逼真?zhèn)魃。但?xì)讀卻又感淡淡憂傷。
①納蘭性德(1655--1685),清代滿族詞人?滴醯燮髦氐牟厣斫,但他無心功名利祿,卻對(duì)早亡的妻子難于忘懷。此篇作于出使途中。
①微云一抹:即一片微云。
②恰與二句:意謂那一抹微云的遠(yuǎn)山恰似清晨那人(指閨中人)所畫出的眉毛。
③水沉:即水沉香,沉香所制成的香。這里指香氣。宋周邦彥《浣溪沙》:“金屋無人風(fēng)竹亂,衣簧盡日水沉微!
④黃茅野店:即黃茅驛。參見《蝶戀花·散花樓送客》
【翻譯】:遙遠(yuǎn)的山峰上飄著一抹微云,那一抹微云的遠(yuǎn)山像極了她清曉畫的眉形。妻子一人孤獨(dú)凄清著盞著紅蠟,蓋著青菱被,任那香氣沉?xí)。但此時(shí)自己身在遠(yuǎn)方,停宿黃茅野店,耳畔是西風(fēng)獵獵,感到凄遲傷感。
【賞析】:見到了冷溶溶的遠(yuǎn)山便聯(lián)想起她清曉所畫的眉形,于是不免懷念起她來。故于下片待以“紅蠟淚”三句描繪想象中妻子正孤獨(dú)凄清的情景。但此時(shí)身在遠(yuǎn)方,停宿黃茅野店,耳畔是西風(fēng)獵獵,又怎能不凄遲傷感,孤清寂寞呢!從詞中所繪之情景看,此篇大約作于出使之途中。
【閱讀訓(xùn)練】:(1)“微云”這一意象有什么妙用?請(qǐng)簡(jiǎn)要賞析。(3分)
(2)詞中,作者運(yùn)用了虛實(shí)結(jié)合的手法來表達(dá)感情。請(qǐng)簡(jiǎn)要賞析。(3分)
【參考答案】
(1)(3分)詞人由遠(yuǎn)望中縈繞遠(yuǎn)山的這抹微云,自然聯(lián)想到心愛的妻子的畫眉(1分),體現(xiàn)出他對(duì)亡妻的難以忘懷(1分);而把微云與亡妻在世時(shí)清早的畫眉相似寫人詞中,更表達(dá)了他對(duì)亡妻的深切懷念。(1分)(意思對(duì)即可。如有其他說法,言之成理亦可。)
(2)(3分)詞人寫了微云、遠(yuǎn)山、野店、西風(fēng)等眼前所見的凄冷景象(1分),又通過紅燭、青綾被、沉香等回憶起昔日美好的生活(1分),虛實(shí)結(jié)合,表達(dá)了詞人在旅途中內(nèi)心的凄涼、孤獨(dú),寄托了對(duì)亡妻凄婉纏綿的懷念。(1分)(意思對(duì)即可。如有其他說法,言之成理亦可。)