于休烈,河南人也原文與翻譯
【原文】: 《于休烈,河南人也原文與翻譯》采用原文與翻譯對照,目的是為了方便大家對照閱讀,其中黑色字體為原文,紅色字體為翻譯部分,如有錯(cuò)漏,請?jiān)谠u論中指出,本系列翻譯為華語網(wǎng)特約會員編輯提供。
【原文】: 于休烈,河南人也。至性貞愨,機(jī)鑒敏悟。自幼好學(xué),善屬文。舉進(jìn)士,授秘書省正字。轉(zhuǎn)比部員外郎,郎中。
【翻譯】:于休烈,河南人。于休烈性情堅(jiān)貞誠信,機(jī)敏聰明。從小好學(xué),善于寫文章,考中進(jìn)士科,授秘書省正字之職。后改任比部員外郎,郎中。
【原文】: 楊國忠輔政,排不附己者,出為中部郡太守。
【翻譯】:楊國忠輔佐朝政,排擠不依附自己的人,于休烈出京擔(dān)任中部郡太守。
【原文】: 值祿山構(gòu)難,肅宗踐祚,休烈遷太常少卿,知禮儀事,兼修國史。
【翻譯】:當(dāng)時(shí)正值安祿山叛亂, 肅宗即位,于休烈改任太常少卿,掌管禮儀事務(wù),兼修國史。
【原文】: 肅宗自鳳翔還京,勵(lì)精聽受,嘗謂休烈日:“君舉必書,良史也。朕有過失,卿書之否?”
【翻譯】:肅宗從鳳翔返回京城,振作精神,聽取意見采納建議,曾經(jīng)對于休烈說:“國君的任何舉動(dòng)都要記錄下來,這才是好的歷史。朕有過失,你是否記下了?”
【原文】: 對曰:“禹、湯罪己,其興也勃焉。有德之君,不忘規(guī)過,臣不勝大慶!睍r(shí)中原蕩覆,典章殆盡,無史籍檢尋。
【翻譯】:他回答說:“夏禹、商湯歸罪自己,他們能夠蓬勃興起。有道德的君王,不忘改正過錯(cuò),我深表慶賀。”當(dāng)時(shí)中原動(dòng)蕩傾覆,典章幾乎散盡,沒有史籍可供查尋。
【原文】: 休烈奏曰:“《國史》《實(shí)錄》,圣朝大典,修撰多時(shí),今并無本。伏望下御史臺推勘史館所由,令府縣招訪。有人別收得《國史》《實(shí)錄》,如送官司,重加購賞。”
【翻譯】:于休烈上奏說:“《國史》《實(shí)錄》已經(jīng)修撰很多年了,如今都沒有保存下來,希望交付御史臺查勘史館藏書之來源,讓府縣征求尋訪。有人從別處收存《國史》、《實(shí)錄》的,若送到官府,重金購回并從優(yōu)獎(jiǎng)賞。
【原文】: 前修史官工部侍郎韋述陷賊,入東京,至是以其家藏《國史》一百一十三卷送于官。休烈尋轉(zhuǎn)工部侍郎、修國史,獻(xiàn)《五代帝王論》,帝甚嘉之。
【翻譯】:前任修史官工部侍郎韋述身陷賊中,進(jìn)入東京,到這時(shí)便把他家中收藏的《國史》一百一十三卷送到官府。于休烈不久改任工部侍郎、修國史,獻(xiàn)上《五代帝王論》,皇上非常贊賞。
【原文】: 宰相李揆矜能忌賢,以休烈修國史與己齊列,嫉之,奏為國子祭酒,權(quán)留史館修撰以下之,休烈恬然自持,殊不介意。
【翻譯】:宰相李揆自負(fù)有才能嫉妒賢人,因于休烈修國史與自己同列,嫉妒他,奏請任命他為國子祭酒,暫留史館修撰以此來壓制他。于休烈安然自處,亳不介意。