亚洲性人人天天夜夜摸福利,免费国产永久在线播放,五月天天堂久久,亚洲欧美日韩偷拍综合一区

  • <strike id="4caqy"><input id="4caqy"></input></strike>
    <ul id="4caqy"><dd id="4caqy"></dd></ul>
    <center id="4caqy"></center>
  • <menu id="4caqy"><noscript id="4caqy"></noscript></menu>
  • 華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

    首頁(yè) > 文言專題 > 文言文翻譯

    屈原《九章·哀郢》原文、注釋與翻譯

    [移動(dòng)版] 作者:

     屈原《九章·哀郢》原文、注釋與翻譯

    【說(shuō)明】

    本篇是屈原諸篇中寫得最為悲苦哀切的一篇。郢都,在今湖北省江陵縣西北。哀郢,就是哀傷離開郢都 。篇中敘寫了自己遭讒被疏、忠不見用的苦痛,痛斥了奸佞小人的誤國(guó)敗政,傾訴了自己對(duì)故國(guó)戀戀不舍的纏綿情懷。

    【原文】

    皇天之不純命兮①, 何百姓之震愆②?

    民離散而相失兮,方仲春而東遷③。

    去故鄉(xiāng)而就遠(yuǎn)兮, 遵江夏以流亡④。

    出國(guó)門而軫懷兮, 甲之鼌吾以行⑤。

    發(fā)郢都而去閭兮⑥, 荒忽其焉極⑦。

    楫齊揚(yáng)以容與兮, 哀見君而不再得。

    望長(zhǎng)楸而太息兮, 涕淫淫其若霰。

    過(guò)夏首而西浮兮⑧, 顧龍門而不見⑨。

    心嬋媛而傷懷兮, 眇不知其所跖⑩。

    順風(fēng)波以從流兮, 焉洋洋而為客。

    【注釋】

    ①皇:大。純:厚。不純命:不施厚命之意。

    ②百姓:指貴族、官僚集團(tuán)。震:震動(dòng)不安。愆(qiān):罪過(guò)。

    ③方:正當(dāng)。仲春:夏歷二月。

    ④遵:循、沿。江夏:長(zhǎng)江、夏水。夏水,長(zhǎng)江的支流,因冬涸夏水而得名。

    ⑤甲之鼌:古時(shí)以干支記日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。

    ⑥閭:里門。

    ⑦荒忽:恍惚。焉極:哪里是盡頭。一本“荒”前有“怊”字,是,譯文從之。怊:痛苦。

    ⑧夏首:長(zhǎng)江與夏水的匯合處。西浮:屈原的行程本是順江一路向東,此言“西浮”頗費(fèi)解,F(xiàn)在一般解釋說(shuō),過(guò)夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顧”字又無(wú)著落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龍門何須回頭?郭在貽《楚辭解詁》:“西字當(dāng)讀做迅,迅從翩聲,西、翩古雙聲,《說(shuō)文》:‘訊,古文從鹵’,鹵即古文西,是西、孔聲近可通用之證。《說(shuō)文》:‘翩,疾飛也。’‘迅,疾也。’然則所謂‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,謂船行甚疾速也。”(《文史》第十四輯)郭說(shuō)意長(zhǎng),譯文從之。

    ⑨龍門:指郢都的東城門。

    ⑩眇:同“渺”,遙遠(yuǎn)。跖(zhí):腳踏。所跖:駐足的地方。

    【翻譯】

    上天不再保佑我家邦啊, 為什么讓人們這樣凄凄惶惶?

    他們顛沛流離,親人失散啊, 正當(dāng)仲春二月逃向東方。

    離開故鄉(xiāng)郢都走向遠(yuǎn)處啊, 沿著長(zhǎng)江夏水流亡。

    一走出城門我心不禁一陣疼痛啊, 甲日的早晨我動(dòng)身向東方。

    從郢都出發(fā)離開家鄉(xiāng)啊, 我心中恍惚,前途渺茫。

    舉起船槳讓船兒隨水飄蕩啊, 可憐我再也見不到君王。

    遠(yuǎn)望那高大的梓樹我不禁長(zhǎng)嘆啊, 眼淚就像雪珠般簌簌流淌。

    過(guò)了夏首一路飛流直下啊, 回頭已看不見郢都城門在何方。

    牽腸掛肚心悲傷啊, 前途渺茫不知何處是我停腳的地方。

    隨著風(fēng)波任其漂泊吧, 從此我就是一個(gè)無(wú)家的浪子到處飄蕩。

    隨機(jī)推薦