屈原《九章·哀郢》原文、注釋與翻譯
【說(shuō)明】
本篇是屈原諸篇中寫得最為悲苦哀切的一篇。郢都,在今湖北省江陵縣西北。哀郢,就是哀傷離開郢都 。篇中敘寫了自己遭讒被疏、忠不見用的苦痛,痛斥了奸佞小人的誤國(guó)敗政,傾訴了自己對(duì)故國(guó)戀戀不舍的纏綿情懷。
【原文】
皇天之不純命兮①, 何百姓之震愆②?
民離散而相失兮,方仲春而東遷③。
去故鄉(xiāng)而就遠(yuǎn)兮, 遵江夏以流亡④。
出國(guó)門而軫懷兮, 甲之鼌吾以行⑤。
發(fā)郢都而去閭兮⑥, 荒忽其焉極⑦。
楫齊揚(yáng)以容與兮, 哀見君而不再得。
望長(zhǎng)楸而太息兮, 涕淫淫其若霰。
過(guò)夏首而西浮兮⑧, 顧龍門而不見⑨。
心嬋媛而傷懷兮, 眇不知其所跖⑩。
順風(fēng)波以從流兮, 焉洋洋而為客。
【注釋】
①皇:大。純:厚。不純命:不施厚命之意。
②百姓:指貴族、官僚集團(tuán)。震:震動(dòng)不安。愆(qiān):罪過(guò)。
③方:正當(dāng)。仲春:夏歷二月。
④遵:循、沿。江夏:長(zhǎng)江、夏水。夏水,長(zhǎng)江的支流,因冬涸夏水而得名。
⑤甲之鼌:古時(shí)以干支記日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。
⑥閭:里門。
⑦荒忽:恍惚。焉極:哪里是盡頭。一本“荒”前有“怊”字,是,譯文從之。怊:痛苦。
⑧夏首:長(zhǎng)江與夏水的匯合處。西浮:屈原的行程本是順江一路向東,此言“西浮”頗費(fèi)解,F(xiàn)在一般解釋說(shuō),過(guò)夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顧”字又無(wú)著落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龍門何須回頭?郭在貽《楚辭解詁》:“西字當(dāng)讀做迅,迅從翩聲,西、翩古雙聲,《說(shuō)文》:‘訊,古文從鹵’,鹵即古文西,是西、孔聲近可通用之證。《說(shuō)文》:‘翩,疾飛也。’‘迅,疾也。’然則所謂‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,謂船行甚疾速也。”(《文史》第十四輯)郭說(shuō)意長(zhǎng),譯文從之。
⑨龍門:指郢都的東城門。
⑩眇:同“渺”,遙遠(yuǎn)。跖(zhí):腳踏。所跖:駐足的地方。
【翻譯】
上天不再保佑我家邦啊, 為什么讓人們這樣凄凄惶惶?
他們顛沛流離,親人失散啊, 正當(dāng)仲春二月逃向東方。
離開故鄉(xiāng)郢都走向遠(yuǎn)處啊, 沿著長(zhǎng)江夏水流亡。
一走出城門我心不禁一陣疼痛啊, 甲日的早晨我動(dòng)身向東方。
從郢都出發(fā)離開家鄉(xiāng)啊, 我心中恍惚,前途渺茫。
舉起船槳讓船兒隨水飄蕩啊, 可憐我再也見不到君王。
遠(yuǎn)望那高大的梓樹我不禁長(zhǎng)嘆啊, 眼淚就像雪珠般簌簌流淌。
過(guò)了夏首一路飛流直下啊, 回頭已看不見郢都城門在何方。
牽腸掛肚心悲傷啊, 前途渺茫不知何處是我停腳的地方。
隨著風(fēng)波任其漂泊吧, 從此我就是一個(gè)無(wú)家的浪子到處飄蕩。