韓非子·大體原文與翻譯
說明:以下黑色字為原文、紅色字為翻譯。一般按句分隔,逐句翻譯;過長(zhǎng)的句子也有從中間斷開的情況,特此說明——華語(yǔ)網(wǎng)。
古之全大體者:望天地,觀江海,因山谷,日月所照,四時(shí)所行,云布風(fēng)動(dòng);
古代能夠全面把握事物的整體和根本的人,了望天地的變化,觀察江海的水流,順應(yīng)山谷的高低,遵循日月照耀、四時(shí)運(yùn)行、云層分布、風(fēng)向變動(dòng)的自然法則;
不以智累心,不以私累己;寄治亂于法術(shù),托是非于賞罰,屬輕重于權(quán)衡;
不讓智巧煩擾心境,不讓私利拖累自身;把國(guó)家的治亂寄托在法術(shù)上,把事物的是非寄托在賞罰上,把物體的輕重寄托在權(quán)衡上;
不逆天理,不傷情性;不吹毛而求小疵,不洗垢而察難知;不引繩之外,不推繩之內(nèi);
不違背自然常規(guī),不傷害人的性情;不吹開毛發(fā)來求小疵,不洗去污垢來察隱秘;不拉到準(zhǔn)繩的外面,也不推到準(zhǔn)繩的里面;
不急法之外,不緩法之內(nèi);守成理,因自然;
對(duì)法禁以外的事情不苛刻,對(duì)法禁以內(nèi)的事情不寬容;把握恒定的道理,順應(yīng)自然的規(guī)律;
禍福生乎道法,而不出乎愛惡;榮辱之責(zé)在乎己,而不在乎人。
禍和福產(chǎn)生于是否遵守客觀法則和國(guó)家法度,而不是產(chǎn)生于主觀上的喜愛和厭惡;榮譽(yù)和恥辱的責(zé)任在于自己,而不在于他人。
故至安之世,法如朝露,純樸不散,心無結(jié)怨,口無煩言。
所以,治理得最好的社會(huì),法制好比早晨的露水那樣純潔質(zhì)樸而不散漫,人們的心里沒有積聚難解的怨恨,人們的口中沒有憤憤不平的言論。
故車馬不疲弊于遠(yuǎn)路,旌旗不亂乎大澤,萬民不失命于寇戎,雄駿不創(chuàng)壽于旗幢;豪杰不著名于圖書,不錄功于盤盂,記年之牒空虛。
所以,車馬沒有遠(yuǎn)途奔跑的勞累,旌旗沒有兵敗大澤的紛亂,民眾不會(huì)因?yàn)橥鈹城址付鴨拭,勇士不天折在將軍的?zhàn)旗之下;英雄豪杰不把名字記錄在圖書上,不把戰(zhàn)功銘刻在盤盂上,國(guó)家編年的史冊(cè)無事可記。
故曰:利莫長(zhǎng)乎簡(jiǎn),福莫久于安。
所以說,沒有比政令清簡(jiǎn)的好處更大的了,沒有比天下太平的福遂更久的了。
使匠石以千歲之壽,操鉤,視規(guī)矩,舉繩墨,而正太山;使賁、育帶干將而齊萬民;雖盡力于巧,極盛于壽,太山不正,民不能齊。
讓匠石長(zhǎng)壽千年,拿著鉤子,看著規(guī)矩,彈好墨線,而修整泰山;讓孟賁、夏育帶利劍,去治理民眾;他們盡管能在技巧上用盡力氣,又能特別長(zhǎng)壽,但泰山仍然得不到修整,民眾仍然得不到治理。
故曰:古之牧天下者,不使匠石極巧以敗太山之體,不使賁、育盡威以傷萬民之性。因道全法,君子樂而大奸止。澹然閑靜,因天命,持大體。故使人無離法之罪,魚無失水之禍。如此,故天下少不可。
所以說,古代統(tǒng)治天下的人,不讓匠石用盡技巧來毀壞泰山山體,不讓孟賁、夏育用盡威力來傷害萬民情性。依據(jù)普遍法則,全面把握法度,君主就能享受安樂、大奸就會(huì)停止作惡。淡泊閑靜,來順應(yīng)然法則,來把握事物的整體和根本。所以能使人沒有觸犯法令的罪過,能使魚沒有離開水面的禍害。正因如此,所以天下很少有行不通的。
上不天則下不遍覆,心不地則物不畢載。
上面如果不是有遼闊的天,就不能覆蓋整個(gè)世界;心胸如果沒有大地那樣寬廣,就不能負(fù)載萬物。
太山不立好惡,故能成其高;江海不擇小助,故能成其富。
泰山對(duì)土石沒有好惡之心,所以能夠形成它的高大;江海對(duì)細(xì)流不加選擇,所以能夠形成它的富有。
故大人寄形于天地而萬物備,歷心于山海而國(guó)家富。
所以君子要像天地那樣遍覆畢載而使萬物齊備,要像山海那樣不立好惡、不擇小助而使國(guó)家富強(qiáng)。
上無忿怒之毒,下無伏怨之患,上下交順,以道為舍。
君主沒有忿怒引起的毒害,臣民沒有因積怨造成的禍患,君主和臣下都?xì)w真返樸,把道作為歸宿。
故長(zhǎng)利積,大功立,名成于前,德垂于后,治之至也。
所以長(zhǎng)遠(yuǎn)的利益積聚了,巨大的功業(yè)建立了,名望樹立于生前,恩德流傳于后世,從而達(dá)到治理國(guó)家的最高境界。