《閱微草堂筆記·神豆》“寶坻王孝廉錦堂言”原文與翻譯
寶坻王孝廉錦堂言:寶坻舊城圮壞,水嚙雨穿,多成洞穴,妖物遂窟宅其中。寶坻縣的舉人王錦堂說(shuō):寶坻縣的舊城坍塌毀壞后,經(jīng)雨水沖刷剝蝕,形成了許多洞穴,于是妖物們就在里邊藏身。
后修城時(shí),毀其舊垣,失所憑依,遂散處空宅古寺,后來(lái)修城時(shí),拆毀了舊墻,妖物便失去了安身之處,于是就分散到空屋子或古寺中。
四出祟人,男女多為所媚。它們四出害人,不少男女都被它們迷惑住了。
忽來(lái)一道士,教人取黑豆四十九粒,持咒煉七日,忽然,縣里來(lái)了位道士,他讓人們拿來(lái)四十九粒黑豆,口念咒語(yǔ)煉了七天。
以擊妖物,應(yīng)手死。用黑豆擊打妖物,豆一出手妖物便立刻死去。
錦堂家多空屋,遂為所據(jù);錦堂家里有許多空屋子,被許多妖物占據(jù)了。
一仆婦亦為所媚。一個(gè)仆人的媳婦也被妖物迷惑了
以道人所煉豆擊之,忽風(fēng)聲大作,似有多人喧呼曰:“太夫人被創(chuàng)死矣!”趨視,見一巨蛇,豆所傷處,如銃炮鉛丸所中。用道士煉過的黑豆打去,忽然響起一陣大風(fēng)聲,好像聽見許多人在呼喊:“太夫人被擊傷致死了!”跑過去一看,是一條大蛇,被黑豆擊傷的地方,就像被銃炮的鉛彈擊中一樣。
因問道士:“凡媚女者必男妖,此蛇何呼太夫人?”人們問道士:“凡是迷惑女人的必定是男妖,這條蛇為什么稱作太夫人呢?”
道士曰:“此雌蛇也。蛇之媚人,其首尾皆可以噏精氣,不必定相交接也。”道士說(shuō):“這是條雌蛇。當(dāng)蛇誘惑人的時(shí)候,它的頭和尾都可以吸取人的精液元?dú),不一定非要采用性交的方式?rdquo;
旋有人但聞風(fēng)聲,即似夢(mèng)魘,覺有吸其精者,精即涌溢。不久便有人一聽見風(fēng)聲,便像夢(mèng)魘一樣,覺得有人在吸取自己的精液,精氣便即涌流而出。
則道士之言信矣。可見道士的話是可信的。
又一人突見妖物,豆在紙裹中,猝不及解,并紙擲之,妖物亦負(fù)創(chuàng)遁。又一個(gè)人突然發(fā)現(xiàn)妖物,可黑豆包裹在紙里來(lái)不及打開,就連同紙一齊扔了出去,妖物也照樣受了傷逃走了。
又一人為女妖所媚,或授以豆。耽其色美,不肯擊,竟以隕身。還有一個(gè)人被女妖所迷惑,雖然把黑豆給了他,可他卻沉湎在女妖的美色中不肯擊打她,最后因此而喪命。
夫妖物之為祟,事所恒有,妖怪們禍害人的事,那是常常會(huì)發(fā)生的。
至一時(shí)群聚而肆毒,則非常之惡,天道所不容矣。到了一時(shí)匯聚成群,放肆地害人的時(shí)候,就為天道所不容了。
此道士不先不后,適以是時(shí)來(lái),或亦神所假手歟!這位道士不早不晚恰巧在這時(shí)候來(lái)到寶坻,或許是神假手他來(lái)消除禍害吧。