“永嘉高經(jīng)歷明”《南詞敘錄注釋》中考選段原文逐句翻譯
永嘉高經(jīng)歷明①,①高經(jīng)歷明:指高明,字則誠(chéng),瑞安人。經(jīng)歷,官名。永嘉高明在經(jīng)歷了明朝末年(的動(dòng)蕩后),
避亂四明之櫟社,②四明:寧波又稱(chēng)四明。櫟社:在寧波城南。到了四明的櫟社躲避戰(zhàn)亂,
惜伯喈②之被謗,②伯喈:這里指東漢文學(xué)家蔡邕,字伯喈。痛惜蔡邕(在民間戲文中)遭受誹謗,
乃作《琵琶記》雪之,于是他重新創(chuàng)作了一部《琵琶記》為蔡邕洗雪冤情。
用清麗之詞,一洗作者之陋,這篇文章用清麗的語(yǔ)言,洗刷了他之前不夠出色的印象。
于是村坊小伎③,③伎:泛指歌舞表演。由此南戲從一種村坊小伎,
進(jìn)與古法部④相參,④法部:指正宗的皇家樂(lè)曲。上升到可與古代樂(lè)部相比,
卓乎不可及已。表現(xiàn)出色,無(wú)人可及。
相傳:則誠(chéng)坐臥一小樓,三年而后成。相傳高明在櫟社的一座小樓上創(chuàng)作《琵琶記》,用了三年工夫才完成。
其足按拍處,板皆為穿。他(填詞時(shí))以足按拍,以至于樓板都被踩穿。
嘗夜坐自歌,有一天夜里,他邊填詞邊歌唱,
二燭忽合而為一,兩支蠟燭的光焰忽然交錯(cuò)為一,
交輝久之乃解。交相輝映很長(zhǎng)時(shí)間才分開(kāi)。
好事者以其妙感鬼神,有人說(shuō)這是因?yàn)椤杜糜洝返奈脑~高妙,感動(dòng)了鬼神,
為剙⑤瑞光樓旌⑥之。⑤剙:同“創(chuàng)”。⑥旌:表彰,顯揚(yáng)。于是人們便將這座小樓命名為“瑞光樓”,以表紀(jì)念。
(選自《南詞敘錄注釋》)