【原文】
人虎說(shuō)
莆田壺山下,有路通海,販鬻者由①之。至正②丁未春,民衣虎皮,煅利鐵為爪牙,習(xí)其奮躍之態(tài),絕類。乃出伏灌莽中,使偵者緣木③而視,有負(fù)囊至者,則嘯以為信;④S出,扼其吭,殺之,或臠其肉為噬嚙狀。裂其囊,撥④其物之尤者,余封密如故,示人弗疑。人競(jìng)傳壺山有虎,不食人,惟吮其血,且神之。
已而民偶出,其婦守巖穴。聞木上嘯聲急,意必有重貨,皮而搏之。婦質(zhì)脆柔,販者得與抗。婦懼,逸去,微見(jiàn)其蹠⑤,人也。歸謀諸鄰,噪逐之。抵穴,獲金帛無(wú)算。民竟逃去。
嗚呼!世之人虎,豈獨(dú)民也哉?
【注釋】
①由:經(jīng)過(guò)。
②至正:元惠宗年號(hào)。
③緣木:爬樹(shù)。
④撥:挑選。
⑤蹠(zhì):足跟,腳掌。
【翻譯】
莆田的壺山之下,有路通向大海,販賣(mài)(貨物的)商人(都必須)經(jīng)過(guò)那。至正丁未年的春天,有一個(gè)村民,穿上老虎皮,鍛造出鋒利的鐵器作為爪牙,練習(xí)老虎跳躍的動(dòng)作形態(tài),特別像(了)。就出來(lái)躲在灌木草莽之中,派探察的人爬到樹(shù)上觀看,有背著行囊的人,就(學(xué)動(dòng)物)嘯叫作為信號(hào)。(便像)老虎一樣地跳出來(lái),掐他(路人)的喉嚨,殺了他,有的就將其肌膚刺成被噬咬的樣子。打開(kāi)他的行囊,挑選那里面最好的東西,剩下的密封如初,給人看了不起疑心。人們競(jìng)相傳言壺山有老虎,不吃人,專門(mén)吮吸人血,并且傳得神乎其神。
后來(lái)(有一天)民偶爾出門(mén),他的老婆守在巖洞里。聽(tīng)到樹(shù)上嘯叫的聲音甚急,心想必定是有貴重的貨物,穿上虎皮去搏殺路人。婦女的體質(zhì)單薄而軟弱,商人得以有和她反抗之力。婦人害怕了,(就)逃跑,(商人)稍微看到(一點(diǎn))腳掌,(原來(lái))是人啊。回去和鄰居謀劃,(便來(lái))呼喝著追逐她。來(lái)到巖洞,繳獲金銀錦帛無(wú)數(shù)。民終究還是逃跑了。
唉!世上的人偽裝成虎的,又豈止一個(gè)民嗎?
【練習(xí)】
1.解釋下列句子中的畫(huà)線字
(1)絕類 ( )
(2)有負(fù)囊至者 ( )
2.用現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋下列句子
(1)人競(jìng)傳壺山有虎,不食人,惟吮其血,且神之
(2)聞木上嘯聲急,意必有重貨,皮而搏之
3.“民竟逃去”說(shuō)明了什么道理?
4.“世之人虎,豈獨(dú)民也哉”這句話能否刪掉?說(shuō)說(shuō)理由。
【答案】
1.(1)像 (2)背
2.(1)人們競(jìng)相傳言壺山有老虎,不吃人,專門(mén)吮吸人血,并且傳得神乎其神
(2)聽(tīng)到樹(shù)上嘯叫的聲音甚急,心想必定是有貴重的貨物,穿上虎皮去搏殺路人
3.用欺詐的手段迫害他人的人終究會(huì)被人識(shí)破,他們絕沒(méi)有好下場(chǎng)
4.作者矛頭直指那些當(dāng)權(quán)者,說(shuō)明那些統(tǒng)治者才是真正的“人虎”,使這篇文章具有了批判的力度