鄭人逃暑①
鄭人有逃暑于孤林②之下者,日流影移,而徙衽③以從陰。及至暮,反席于樹下。及月流影移,復(fù)徙衽以從陰,而患露之濡④于身。其陰逾⑤去,而其身逾濕,是巧于用晝而拙于用夕矣。
[注釋]
①逃暑:避暑,乘涼。②孤林:獨(dú)立的一棵樹。③衽(rèn):臥席。④濡(rú):沾濕。⑤逾:同“愈”,更加。
閱讀訓(xùn)練:
1.用現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋文中加點(diǎn)的詞語(yǔ)。
(1)徙衽以從陰 ( ) (2)其陰逾去 ( )
(3)反席于樹下( )
2.用現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋下面句子。
是巧于用晝而拙于用夕矣。 _________________________________________________________________
3.鄭人的“拙”具體表現(xiàn)在。(用自己的語(yǔ)言表達(dá))
_______________________________________________________________________________
4.這則寓言告訴人們的道理是:
_________________________________________________________
參考答案:
1.⑴:移動(dòng) ⑵:離開 ⑶:通“返”返回
2.這個(gè)辦法用在白天是巧妙的,而用在晚上是笨拙的。
3.“拙”具體表現(xiàn)在晚上也跟著樹影移動(dòng)席子。
4.要隨機(jī)應(yīng)變,要順應(yīng)變化,不憑經(jīng)驗(yàn)辦事,不要墨守成規(guī)。
翻譯:
鄭國(guó)有個(gè)在一棵獨(dú)立的樹下乘涼的人,太陽(yáng)在空中移動(dòng),樹影也在地上移動(dòng),他也隨著樹蔭挪動(dòng)自己的臥席。到了黃昏,他又把臥席放到大樹底下。月亮在空中移動(dòng),樹影也在地上移動(dòng),他又隨著樹蔭挪動(dòng)自己的臥席,而苦于露水沾濕了全身。樹影越移越遠(yuǎn)了,他的身上也越沾越濕了。(這個(gè)方法)在白天使用很巧妙,但晚上用就相當(dāng)笨拙了。