奧斯里克 殿下,您要是有空的話,我奉陛下之命,要來(lái)告訴您一件事情。
哈姆萊特 先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是應(yīng)該戴在頭上的,您還是戴上去吧。
奧斯里克 謝謝殿下,天氣真熱。
哈姆萊特 不,相信我,天冷得很,在刮北風(fēng)哩。
奧斯里克 真的有點(diǎn)兒冷,殿下。
哈姆萊特 可是對(duì)于像我這樣的體質(zhì),我覺(jué)得這一種天氣卻是悶熱得厲害。
奧斯里克 對(duì)了,殿下;真是說(shuō)不出來(lái)的悶熱?墒,殿下,陛下叫我來(lái)通知您一聲,他已經(jīng)為您下了一個(gè)很大的賭注了。殿下,事情是這樣的——
哈姆萊特 請(qǐng)您不要這樣多禮。(促奧斯里克戴上帽子。)
奧斯里克 不,殿下,我還是這樣舒服些,真的。殿下,雷歐提斯新近到我們的宮廷里來(lái);相信我,他是一位完善的紳士,充滿著最卓越的特點(diǎn),他的態(tài)度非常溫雅,他的儀表非常英俊;說(shuō)一句發(fā)自衷心的話,他是上流社會(huì)的南針,因?yàn)樵谒砩峡梢哉业揭粋(gè)紳士所應(yīng)有的品質(zhì)的總匯。
哈姆萊特 先生,他對(duì)于您這一番描寫(xiě),的確可以當(dāng)之無(wú)愧;雖然我知道,要是把他的好處一件一件列舉出來(lái),不但我們的記憶將要因此而淆亂,交不出一篇正確的賬目來(lái),而且他這一艘滿帆的快船,也決不是我們失舵之舟所能追及;可是,憑著真誠(chéng)的贊美而言,我認(rèn)為他是一個(gè)才德優(yōu)異的人,他的高超的稟賦是那樣稀有而罕見(jiàn),說(shuō)一句真心的話,除了在他的鏡子里以外,再也找不到第二個(gè)跟他同樣的人,紛紛追蹤求跡之輩,不過(guò)是他的影子而已。
奧斯里克 殿下把他說(shuō)得一點(diǎn)不錯(cuò)。
哈姆萊特 您的用意呢?為什么我們要用塵俗的呼吸,噓在這位紳士的身上呢?
奧斯里克 殿下?
霍拉旭 自己所用的語(yǔ)言,到了別人嘴里,就聽(tīng)不懂了嗎?早晚你會(huì)懂的,先生。