編者按:本文網(wǎng)絡收錄不少,但錯漏甚多,為方便同學們閱讀課文,華語網(wǎng)高中語文欄目組編輯 雪園 整理了此文,掃除了大多數(shù)字詞錯誤,請你放心閱讀。
當然,我們不能保證沒有任何錯誤,如果你發(fā)現(xiàn)了錯誤,為了下一位閱讀者獲得更準確的信息,請你在發(fā)表評論中留言指出。謝謝。
郭沫若先生的劇本里嬋姢罵宋玉說:“你是沒有骨氣的文人!”上演時他自己在臺下聽,嫌這話不夠味,想在“沒有骨氣的”下面加“無恥的”三個字。一位演員提醒他把“是”改為“這”,“你這沒有骨氣的文人!”就夠味了。他覺得這字改得很恰當。他研究這兩種語法的強弱不同,“你是什么”只是單純的敘述語,沒有更多的意義,有時或許竟會“不是”;“你這什么”便是堅決的判斷,而且還必須有附帶語省略去了。根據(jù)這種見解,他把另一文里“你有革命家的風度”一句話改為“你這革命家的風度”(見文學創(chuàng)作第四期郭沫若札記四則)。
這是煉字的好例,我們不妨借此把煉字的道理研究一番。那位演員把“是”改為“這”,確實改的好,不過郭先生如果記得《水滸》,就會明白一般民眾罵人,都用“你這什么”式的語法。石秀罵梁中書說:“你這與奴才做奴才的奴才!”楊雄醉罵潘巧云說:“你這*人!你這淫婦!你這你這大蟲口里流涎!你這你這——”一口氣就罵了六個“你這”?纯催@些實例,“你這什么”倒不僅是“堅決的判斷”,而是帶有極端憎惡的驚嘆語,表現(xiàn)著強烈的情感!澳闶鞘裁础北阒皇遣粠楦械呐袛?v有情感也不能在文字本身上見出來。不過它也不一定就是“單純的敘述語,沒有更多的含義”!紅樓夢》里茗煙罵金榮說:“你是個好小子出來動一動你茗大爺!”這里“你是”含有假定語氣,也帶“你不是”一點譏刺的意味。如果改成“你這好小子!”神情就完全不對了。從此可知“你這”式語法并非在任何情形之下都比“你是”式語法都來得更有力。其次,郭先生援例把“你有革命家的風度” 改為“你這革命家的風度”,似乎改